1 Coríntios 9

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bibu biǝ mimbǝ kusu bǝ nyifo lesa nǝ maala? Nye minni ɔtɔnkpe nya mǝnnyǝ Bonamute Yesu lee? Nya inni mi ni eyibibi nnya lɛbɔ itsyi lǝ mɔ keyifo ka minyifo mintǝ Bonamute Yesu ǝsuǝ?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Lǝ ibǝ bǝ bǝtsyuǝ embofo mɛ fe Bonamute Yesu eto ɔtɔnkpe, mi áfo mɛ nko. Nya fe kase bíyifo lɔni ku Bonamute Yesu, nyamfó mate áte bǝnkǝ mi kosate lǝ nyamfo bulǝkǝ kate wuee biǝnkǝ nyifo Bonamute Yesu eto ɔtɔnkpe.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Nya lǝ betidi aala bǝ bǝǝnǝ nko mɛ eto etiki lǝ nyamfo ǝsuǝǝ, nyamfo muufi nlǝkǝ mɔ ǝsuǝ kɛnyɛ nɛ.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Ɛyɛ lǝ kusu ǝsuǝ bǝ bǝtǝ bo didisa ku ǝnǝsa nye ntu.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Itǝ kusu bǝ bo tsya yɛnko bo bǝsiǝ fe kase batɔnkpe bamba ku Bonamute Yesu eto bayimisani ku Petro tsya leeyifo.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Lee mɔ ku Barnaba mate ete ele bǝ buyifo keyifo bobe bo ǝsuǝ?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Omamanyǝ kuutsyuǝ enyifo keyifo kafo wǝ ǝsuǝ wǝ kayofofo. Nya ɔkuɛmfo saa, kpe kusu weedi bidikǝ bia únyǝ utsyiko lǝ wǝ ɔkuɛ. Nya nwǝ lǝǝtsyǝ bebuki kpe kusu bǝ unǝ mmintu bo beeke betsyiko lǝ bebuki bamǝ ǝsuǝ.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Minlɛ asa nyamfo bɔtɛyi ɛyɛ, lǝ asa nnya betidi eto nsusu dinyǝ bǝ ɛlɛkɛ ǝsuǝ. Nko ini lesa nǝ kɔfi nlɛ bɔtɛyi nɛ.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Boakla lǝ Moses eto afi eto kukue esuǝ bǝ, ubuki wǝ fakpa fesuko keyifo ɔnlɛ keyifo kǝtǝ fǝǝ, mankle wǝ kɛnyɛ lǝ uńyǝ ɔlɛ keyifo. Fɛɛ inni bebuki bamfo tinti ǝsuǝ nya Onanto nlɛ etiki budi.
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Bo ǝsuǝ eso Onanto nlɛ ditiki nǝmfo bɔtɛyi nɛ. Lǝ sitintii, bo eso báwɔni ditiki nǝmfo nɛ. Utidi wǝ lekpe bidikǝ ku utidi wǝ lǝǝfǝsǝ nye lǝǝlǝkǝ bidikǝǝ, eeyifo nko ku nsusu nye kusubebe nkǝ utsyuǝ saa ebunyǝ bidikǝ biamǝ eto bitsyuǝ udi.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Boto lɛwɔnɔ sɛɛ eto eyibibi bokpe lǝ mi nti. Nya lǝ mi tsya efi ǝsuǝ eto sinǝ eto bikǝ bitǝ boo, ebiasǝ lesa ǝtsyuǝ?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Le betidi bamba ǝǝnyǝ kusu kenyǝ kutǝkǝ kutsyuǝ ketsyi lǝ mi ɔflɔɔ, nyalɛ ele bǝ bo nyǝ kutǝkǝ kpe enso mǝ kulaa tsya.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Biyi wuee biǝnkǝ betidi ba leeyifo keyifo lǝ Onanto eto disumuyoo, mfó bǝǝnyǝ mǝ didisa ketsyiko nɛ. Nya betidi ba leefi mǝ keditǝtǝ eto asa kesu kǝtǝkǝ lǝ kedikǝtǝkɔ eto leba ǝsuǝǝ, nnya ǝtsyuǝ bǝǝtǝ mǝ fe mǝ kedikɔ nɛ.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Nko ǝmǝ ke ini sitinti bǝ Bonamute dítǝ kɔfi nkǝ betidi ba laabe Ditiki Sɛɛ nǝme letsya be kǝtǝ betidii, letsya bobe nǝmǝ ǝsuǝ ele bǝ bedi lesa nɛ.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Fɛɛ ménfi kusu komfo nyifo keyifo saa ntǝ ǝsuǝ. Nye bɔwɔni minlɛ mi kukue komfo bǝ lǝ ntɔ lesatsyuǝ ntsyiko mi ɔflɔ? Lǝ nyamfó esoo, lǝ nkpǝ kulaa tsya alɛkɛ itǝ mɛ eso. Itsyise manla miǝ lesanǝ ǝsuǝ itǝ mɛ kusu bǝ mbesǝ ǝsuǝ katoo, utidi utsyuǝ yɛ lǝ nnya ǝsuǝ uyifo nnya etiki bimba.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Yǝntǝ mǝ kusu bǝ nkabesǝ ǝsuǝ kato bǝ maabe ditiki sɛɛ nǝmǝ letsya eso. Boanto Onanto ebunǝ mɛ koto lǝ mambe Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya ntǝ betidi!
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Lǝ nnya ete iyifo bǝ mɔ kosate ete dílǝkǝ keyifo kamfo mintǝ mɔ ǝsuǝǝ, eni moobe kusu miǝ ele bǝ bafo mɛ kayo lǝ nnya disi. Fɛɛ iyifo keyifo ka Boanto Onanto dílǝkǝ utǝ mǝ nkǝ ele bǝ nyifo. Itsyise iyifo keyifo ka Onanto dífi mɛ utsyǝ lǝ ke kɛnyɛ.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Nya nte kayo ka baafo mɛ lǝ ke disi? Kayofofo ka mǝǝnyǝ lǝ nnya ǝsuǝ ni maabe Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya kafo faa. Nya membunyǝ kayofofo saa lǝ Ditiki Sɛɛ nǝ meedi ǝsuǝ.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Kusu saa asini kutǝ mɛ se mimbǝ lǝ kuutsyuǝ kalɔ eso. Fɛɛ nyifo mɔ ǝsuǝ fe utidi wǝ leeyifo betidi ba tã eto keyifo bǝ lǝ nnǝ betidi kpǝ moko Boanto Onanto.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Lǝ nlɛ keyifo lǝ Yudafɔ ntii, mǝ ǝsiǝ nkpǝ fe Yudanyǝ bǝ lǝ itǝ bǝ moofo mǝ bunǝ kaboko Boanto Onanto. Itǝ bǝ mimbǝ lǝ Moses eto kɔfi kalɔ tsyaa, mǝǝsiǝ nkpǝ nko seka ku mba leetsyue wǝ kɔfi koto lǝ lefe nǝ minkpe lǝ mǝ nti itǝ lǝ mfo mǝ bunǝ kǝtǝ Boanto Onanto.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Nko ke meeyifo ku betidi ba lenni Yudafɔ tsya nɛ. Nya mǝǝsiǝ lǝ mǝ nti fe utidi wǝ lenni Yudanyǝ. Nya meentsyue Yudafɔ eto kɔfi koto itǝ lǝ nnǝ mǝǝntǝ Bonamute Boanto Onanto. Nyamfo aante bǝ ntaka ńyǝ lǝ Onanto eto kɔfi ǝsuǝ itsyise lǝ sitintii, Kristo eto kɔfi ǝsuǝ nya meetsyue koto nɛ.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Lǝ nkpe lǝ mba eto bofokanɔ lǝmbǝ ale ntii, meeyifo mɔ ǝsuǝ fe mǝ ke bǝ lǝ nnǝ mǝ mboko Boanto Onanto. Meeyifo ǝsuǝ kakatesǝ ko betidi ba eto nti minkpe itǝ lǝ nyɛ lǝ kusu saa ǝsuǝ bǝ lǝ nnǝ betidi mboko Boanto Onanto.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Meeyifo asa nyamfo kenke itǝ lǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ eso bǝ lǝ nyǝ disuǝyuǝ nǝ laabɔ ketsyiko lǝ ni keyifo buyifo ǝsuǝ.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Biyi wuee biǝ betidi kpǝ lǝǝkǝ ketsyetsyi etsyi. Fɛɛ mǝ nti utidi ɔni hã lǝǝtǝkǝ kato kenyǝ nnya kayofofo. Nyaso bitsyetsyi nko ǝmǝ itǝ lǝ bitǝkǝ kato lǝ binyǝ nnya kayofofo.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Utidi saa wǝ lǝǝmuǝ ǝsuǝ fɛ weesu ketsyetsyii, waabokosǝ ǝsuǝ kasɔ kakase lesa nǝ baate wǝ ku nnya esu kenke bǝ lǝ ofo kato butǝkǝ kafo lekankpakpa nǝ laanklɛ fɛ laa bia. Fɛɛ boo, boǝmuǝ ǝsuǝ lǝ bofo lekpakpa nǝ lǝmbobia kulefe.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Nyamfo eso meetsyetsyi sidididi kesu sɛtɔ bǝ lǝ nsu nla ukuǝ wǝ nkpǝ sɛtɔ. Nya nyifo utidi wǝ laalɔ kabe fɛ woato kekpe nya maanto kekpe waata kebu.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Mǝǝtǝ miǝ kekpe lɛ mɛ, bǝ mɔ ǝsuǝ lǝ inyǝ kanyi saa eto okle. Itsyise lǝ mbe Ditiki Sɛɛ nǝmfo letsya ntǝ betidi bamba nya bubǝ botsya bokatesǝ ǝsuǝ bobee, mannla miǝ bǝlǝkǝ mɛ lenti bǝ mǝnyǝ ntǝ kayofofo!
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.