1 Coríntios 8

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nya mɔmɔɔ, nla miǝ maatɛyi mi lesatsyuǝ itsyi lǝ didisa nǝ béfi bǝtǝ bǝfiǝ kedi ǝsuǝ. Boatɛyi boǝ bo utsyuǝ sa yi kobe. Fɛɛ buyi tsya boǝ kobe komfo ǝǝtǝ bǝ utidi abesǝ ǝsuǝ kato nya woate ǝsuǝ. Fɛɛ lesa nǝ laakpe betidi nkɛale ni lelabi.
1 Com respeito aos alimentos sacrificados aos ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento traz orgulho, mas o amor edifica.
2 Utidi saa wǝ leebu nkǝ uyi lesaa, lǝ sitinti, unyi ni fe kase ele bǝ ote.
2 Quem pensa conhecer alguma coisa, ainda não conhece como deveria.
3 Fɛɛ utidi wǝ laala Onantoo, Onanto yi wǝ.
3 Mas quem ama a Deus, este é conhecido por Deus.
4 Nya nyamfo ni lesa nǝ minla miǝ maatɛyi mi itsyi lǝ didisa nǝ béfi bǝtǝ bǝfiǝ kedi lǝ kedikǝtǝkɔ ǝsuǝ. Buyi boǝ asa nnya betidi díyifo bǝtsyǝ bǝtǝ kedii, eyifo asa bimba lǝ kawunsiǝ kamfo. Itsyise buyi sitinti boǝ Onanto ɔni hã nkpe.
4 Portanto, em relação ao alimento sacrificado aos ídolos, sabemos que o ídolo não significa nada no mundo e que só existe um Deus.
5 Lǝ betidi lɛ etikii, baatɛyi bǝnkǝ bǝfiǝ kpe lǝ kato nye kasɔ mfo nya bǝfiǝ akpa akpa bamfo fui ku mǝ banamute kula tsya.
5 Pois mesmo que haja os chamados deuses, quer no céu, quer na terra, ( como de fato há muitos "deuses" e muitos "senhores" ),
6 Tsyafɛ boo, buyi boǝ Onanto ɔni hã ete nkpe. Wǝ ni Anto wǝ dílǝkǝ asa nyamfo kenke. Nya we ni nwǝ bunsi nkpǝ butǝ. Nya Bonamute ɔni hã wǝ nkpee, wǝ ni Yesu Kristo wǝ ǝsuǝ Onanto lɛyɛ úyifo asa nnya kenke. Nya ɛyɛ lǝ wǝ ǝsuǝ nya bunsi nkpǝ nɛ.
6 para nós, porém, há um único Deus, o Pai, de quem vêm todas as coisas e para quem vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem vieram todas as coisas e por meio de quem vivemos.
7 Inni utidi saa nyi Ditiki Sɛɛ nǝmfo. Asa nnya betidi dilǝkǝ bǝtsyǝ beesumuu, iyifo mǝ bǝtsyuǝ fe sitinti ini ibǝ ese lǝ mmi, bǝ lǝ bedi lesa nǝmfo eto oklee, beebu bǝ bǝfiǝ eto lesa dini bédi. Nya mǝ nsusu bo lǝmbǝ ale laalo mǝ dikpi bǝ edisa nyamfo ǝǝtǝ baabiasǝ mǝ ǝsuǝ.
7 Contudo, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, ainda habituados com os ídolos, comem esse alimento como se fosse um sacrifício idólatra; e como a consciência deles é fraca, esta fica contaminada.
8 Inni didisa nǝ boedi nǝ loobiasǝ bonko Onanto eto nti. Nya yembobiasǝ kulesa lǝ búdi ni. Nya nko ke ini boǝmbunyǝ kulesa lǝ budi lesa kuditsyuǝ.
8 A comida, porém, não nos torna aceitáveis diante de Deus; não seremos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
9 Bebe kukɔnɔ lǝ kusu ko benkpǝ ǝsuǝ, bǝ lǝ bɛyɛ utidi wǝ eto bofokanɔ lǝmbǝ ale bunǝ kakpe lǝ lebua ǝsuǝ.
9 Contudo, tenham cuidado para que o exercício da liberdade de vocês não se torne uma pedra de tropeço para os fracos.
10 Bu abe lǝ utidi wǝ eto bofokanɔ lǝmbǝ ale nyǝ fǝ nwǝ nyi nyamfo ni nwǝ ńyǝ nlɛ lesa nǝ béfi bǝtǝ bǝfiǝ kedi budi lǝ difiǝyo. Wuntsya ebunyǝ ǝsuǝale bǝ lǝ udi lesa nǝ béfi bǝtǝ bǝfiǝ kedi mfó.
10 Pois, se alguém que tem a consciência fraca vir você que tem este conhecimento comer num templo de ídolos, não será induzido a comer do que foi sacrificado a ídolos?
11 Lǝ nyamfo esoo, fǝ ɔyimitsyuǝ wǝ eto disi eso Kristo díkpǝ nya wǝ bofokanɔ lǝmbǝ ale átsylɔ lǝ fǝ lesa nǝ fǝnyǝ fe lɛsɛsa eso.
11 Assim, esse irmão fraco, por quem Cristo morreu, é destruído por causa do conhecimento que você tem.
12 Lǝ ibǝ nkoo, nyalɛ alɛ fǝ bǝtsyuǝ ba ni bafokanɔfɔ bota kebu. Nya ǝtǝ fǝ mba eto bofokanɔ lǝmbǝ ale lǝ ikelǝ mǝ lǝ mǝ akɔɛsi kemiǝ. Nya lǝ ibǝ nkoo, éyifo lebua alɛ Kristo bota kebu.
12 Quando você peca contra seus irmãos dessa maneira, ferindo a consciência fraca deles, peca contra Cristo.
13 Nyaso lǝ lesa nǝ meedi ebutǝ mɔ ɔyimitsyuǝ lǝ uyifo lebua, mensiembudi lesa nǝ béfi bǝtǝ bǝfiǝ kedi kulefe lǝ kase yuunǝ mɔ ɔnyimitsyuǝ ekpe lǝ lebua kǝmiǝ eso.
13 Portanto, se aquilo que eu como leva o meu irmão a pecar, nunca mais comerei carne, para não fazer meu irmão tropeçar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.