1 Coríntios 8

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nya mɔmɔɔ, nla miǝ maatɛyi mi lesatsyuǝ itsyi lǝ didisa nǝ béfi bǝtǝ bǝfiǝ kedi ǝsuǝ. Boatɛyi boǝ bo utsyuǝ sa yi kobe. Fɛɛ buyi tsya boǝ kobe komfo ǝǝtǝ bǝ utidi abesǝ ǝsuǝ kato nya woate ǝsuǝ. Fɛɛ lesa nǝ laakpe betidi nkɛale ni lelabi.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Utidi saa wǝ leebu nkǝ uyi lesaa, lǝ sitinti, unyi ni fe kase ele bǝ ote.
2 E, se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Fɛɛ utidi wǝ laala Onantoo, Onanto yi wǝ.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Nya nyamfo ni lesa nǝ minla miǝ maatɛyi mi itsyi lǝ didisa nǝ béfi bǝtǝ bǝfiǝ kedi lǝ kedikǝtǝkɔ ǝsuǝ. Buyi boǝ asa nnya betidi díyifo bǝtsyǝ bǝtǝ kedii, eyifo asa bimba lǝ kawunsiǝ kamfo. Itsyise buyi sitinti boǝ Onanto ɔni hã nkpe.
4 Assim que, quanto ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, senão um só.
5 Lǝ betidi lɛ etikii, baatɛyi bǝnkǝ bǝfiǝ kpe lǝ kato nye kasɔ mfo nya bǝfiǝ akpa akpa bamfo fui ku mǝ banamute kula tsya.
5 Porque, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 Tsyafɛ boo, buyi boǝ Onanto ɔni hã ete nkpe. Wǝ ni Anto wǝ dílǝkǝ asa nyamfo kenke. Nya we ni nwǝ bunsi nkpǝ butǝ. Nya Bonamute ɔni hã wǝ nkpee, wǝ ni Yesu Kristo wǝ ǝsuǝ Onanto lɛyɛ úyifo asa nnya kenke. Nya ɛyɛ lǝ wǝ ǝsuǝ nya bunsi nkpǝ nɛ.
6 Todavia para nós há um só Deus, o Pai, de quem é tudo e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 Inni utidi saa nyi Ditiki Sɛɛ nǝmfo. Asa nnya betidi dilǝkǝ bǝtsyǝ beesumuu, iyifo mǝ bǝtsyuǝ fe sitinti ini ibǝ ese lǝ mmi, bǝ lǝ bedi lesa nǝmfo eto oklee, beebu bǝ bǝfiǝ eto lesa dini bédi. Nya mǝ nsusu bo lǝmbǝ ale laalo mǝ dikpi bǝ edisa nyamfo ǝǝtǝ baabiasǝ mǝ ǝsuǝ.
7 Mas nem em todos há conhecimento; porque alguns até agora comem, com consciência do ídolo, coisas sacrificadas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, fica contaminada.
8 Inni didisa nǝ boedi nǝ loobiasǝ bonko Onanto eto nti. Nya yembobiasǝ kulesa lǝ búdi ni. Nya nko ke ini boǝmbunyǝ kulesa lǝ budi lesa kuditsyuǝ.
8 Ora a comida não nos faz agradáveis a Deus, porque, se comemos, nada temos de mais e, se não comemos, nada nos falta.
9 Bebe kukɔnɔ lǝ kusu ko benkpǝ ǝsuǝ, bǝ lǝ bɛyɛ utidi wǝ eto bofokanɔ lǝmbǝ ale bunǝ kakpe lǝ lebua ǝsuǝ.
9 Mas vede que essa liberdade não seja de alguma maneira escândalo para os fracos.
10 Bu abe lǝ utidi wǝ eto bofokanɔ lǝmbǝ ale nyǝ fǝ nwǝ nyi nyamfo ni nwǝ ńyǝ nlɛ lesa nǝ béfi bǝtǝ bǝfiǝ kedi budi lǝ difiǝyo. Wuntsya ebunyǝ ǝsuǝale bǝ lǝ udi lesa nǝ béfi bǝtǝ bǝfiǝ kedi mfó.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco induzida a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Lǝ nyamfo esoo, fǝ ɔyimitsyuǝ wǝ eto disi eso Kristo díkpǝ nya wǝ bofokanɔ lǝmbǝ ale átsylɔ lǝ fǝ lesa nǝ fǝnyǝ fe lɛsɛsa eso.
11 E pela tua ciência perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Lǝ ibǝ nkoo, nyalɛ alɛ fǝ bǝtsyuǝ ba ni bafokanɔfɔ bota kebu. Nya ǝtǝ fǝ mba eto bofokanɔ lǝmbǝ ale lǝ ikelǝ mǝ lǝ mǝ akɔɛsi kemiǝ. Nya lǝ ibǝ nkoo, éyifo lebua alɛ Kristo bota kebu.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos, e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 Nyaso lǝ lesa nǝ meedi ebutǝ mɔ ɔyimitsyuǝ lǝ uyifo lebua, mensiembudi lesa nǝ béfi bǝtǝ bǝfiǝ kedi kulefe lǝ kase yuunǝ mɔ ɔnyimitsyuǝ ekpe lǝ lebua kǝmiǝ eso.
13 Por isso, se a comida escandalizar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que meu irmão não se escandalize.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.