1 Coríntios 7

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nya ɛyɛ lǝ kukue ko bɛwɔni bítǝ mɛ eto etiki ǝsuǝǝ, nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ lǝ osani utsyuǝ si nkpǝ nya waanla nkǝ weefi kusiǝ, bete biǝ utsyue nnya kukɔnɔ.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Fɛɛ se sɛsɔnɔdidi lɛbɔ esoo, ele bǝ osani saa fi kusiǝ. Nya usio saa tsya lǝ usiǝ kusǝ.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Yanle bǝ osani ni nkǝ wǝǝmbɔkɔ okla ku wǝ usiǝ. Nko ke yanle bǝ usio ni nkǝ wǝǝmbutsyǝ wǝ usǝ okla.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Itsyise usio saa eto ǝsuǝ eni wǝ fate eto ale. Bomu iyifo wǝ usǝ tsya eto ale. Nko ke ini bǝ osani eto ǝsuǝ tsya eni wǝ fate eto ale. Bomu wǝ usiǝ tsya eto ale ini.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Lǝ mǝ nti eto ɔni aala nkǝ weesu wǝ utsyuǝ ɔflɔɔ, ele bǝ wǝ unuǝfǝ tɔnɔ utǝ wǝ enso bǝǝ, lǝ iyifo mǝ inuǝ bamǝ eto ketsyue ketsyuǝ ɛtɔnsǝ bǝ lǝ kusu kutsyuǝ ǝsuǝ itǝ lefe kliminti, fe itǝ olatoto seka esoo, fɛ yembutǝ kusu nɛ. Nya lǝ nnya kamaa, ele bǝ besinkli bǝsiǝ nkpǝ fe kase bísiǝ kɔ. Lǝ biyifo nkoo, biembudufǝ lǝ Obonsam eto bulǝ saa ǝsuǝ.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Nyamfo menyifo kɔfi minlɛ mi butǝ. Bomu nsusu butsyuǝ ete minlɛ mi butǝ.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Lǝ sitintii, nta nla miǝ utsyuǝ saa siǝ fe kase minsi. Fɛɛ utsyuǝ saa ku wǝ ditǝsa nǝ Onanto dítǝ wǝ. Utidi saa ku wǝ lele nǝ bǝtǝ wǝ.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Mɔmɔɔ, itǝ mba lemfi tɔ bǝsiǝ nye lensi tɔ bǝsǝ ku bakɔbǝsiǝ nye bakɔsee, nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ lǝ bisiǝ kusiǝ memfimemfi, kusǝ mǝnsiǝmǝnsiǝ fe kase minsii, ɛlɛkɛ itǝ mi eso.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Fɛɛ lǝ biǝmbofo mi ǝsuǝ ola bɔlɛ kǝsiǝ lǝ asa nnya lookpe mi bulǝ ǝsuǝ esoo, biofo bǝsiǝ bufi nye besǝ busiǝ. Itsyise lǝ eyifo nkoo, ɛlɛkɛ itǝ utsyu ǝmǝ eso bǝ okayɛ katsyilama kedi sɛsɔnɔ ukafe.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Nya mi bǝsǝ ku bǝsiǝ, kɔfi ko minlɛ mi bokpe mfo eni mɔ kole. Bomu, Boanto Onanto nlɛ mi ko bokpe. Nnya ni bǝ kusiǝ manni kusǝ.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Fɛɛ lǝ ɔ́ni wǝ ǝsuǝǝ, ele bǝ wǝ mate siǝ nye wǝ ku wǝ usǝ sinkli bǝsiǝ. Nya yanle bǝ osani tsya ni wǝ usiǝ.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Nya mi bafɛfɛɛ, nlɛ mi nyamfo bɔtɛyi, fɛɛ inni Bonamute eto kɔfi. Lǝ mi mba lefo bɛnɔ fi kusia ko dímamfo ɔnɔ nya usio ǝmǝ lɛtɔnɔ nkǝ bǝǝsiǝ fe usǝ ku usiǝǝ, osani ǝmǝ manni wǝ.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Nko ke lǝ usio wǝ léfo ɔ́nɔ utsyuǝ si kusǝ ko dímamfo ɔ́nɔ nya osani ǝmǝ lɛnɔ kasɔ nkǝ bǝǝsiǝ fe usǝ ku usiǝ, yanle bǝ usio ǝmǝ du lǝ osani ǝmǝ eto diyo.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Itsyise osani wǝ dímamfo ɔ́nɔ ǝmǝǝ, Onanto ebuyifo wǝ kɛnkɛ ɛyɛ lǝ usio wǝ léfo ɔnɔ ǝmǝ eso. Nya nko ke ini bǝ Onanto ebuyifo usio wǝ dímamfo ɔ́nɔ tsya kɛnkɛ lǝ wǝ usǝ wǝ léfo ɔ́nɔ eso. Lenni nkoo, mǝ bebi embuyifo kɛnkɛ. Fɛɛ fe kase intee, Onanto eeyifo bebi bamǝ kɛnkɛ.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Fɛɛ lǝ utidi wǝ ni mamfokanɔnyǝ aala nkǝ wanyani nwǝ ni ofokanɔnyǝǝ, kusu kpe itǝ nko faa. Nya lǝ kusu komfo eto oklee ǝsuǝ, usio nye osani wǝ ni ofokanɔnyǝǝ, kpe kusu weeyifo lesa nǝ kee ola. Onanto ákpadi bo nkǝ bubǝ busiǝ nkpǝ lǝ diyuǝ ǝsuǝ.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Nyaso fǝ usio wǝ ni ofokanɔnyǝ, lǝ ǝsiǝ ku fǝ usǝ nkoo, etsyuǝ nǝ ebulǝkǝ wǝ etsyiko lǝ lebua eto nkpǝ ǝsuǝ. Nko ke ini bǝ lǝ fǝ ofokanɔsani tsya ku fǝ usiǝ ǝsiǝ nkoo, etsyuǝ nǝ ebulǝkǝ wǝ etsyiko lǝ lebua eto nkpǝ ǝsuǝ.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Lesa nǝ maate lǝ bafokanɔfɔ eto etsyukpa kenke nti, ni bǝnkǝ lǝ utsyuǝ saa lǝ usu sɛtɔ lǝ usiǝ nkpǝ lǝ kusu ko Bonamute dítǝ wǝ ɛyɛ lǝ kase unsi lǝ lefe nǝ Onanto lékpadi wǝ ǝsuǝ.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Lǝ ála lelo fɛ Onanto lékpadi fǝǝ, nyalɛ sukosɛ nko. Nya lǝ ámanla tɔ lelo fɛ Onanto lékpadi fǝ, mantɛyi tsya fǝ esi esu ala lelo.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Itsyise lǝ ála lelo nye ámanla leloo, nyamfo menyifo kulesa. Bomu nnya lefe ni kase ele bǝ boola lesa nǝ Onanto léte bo nkǝ buyifo, nnya ni lesa nǝ lefe nɛ.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Nyaso siǝ nkpǝ lǝ ditsyǝbi nǝ ǝsuǝ fakɛ fɛ Onanto lékpadi fǝ.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Lǝ utidi bamba eto opanyǝ feni fɛ Onanto lékpadi fǝǝ, nyamfo mǝnlǝ fǝ kon. Fɛɛ lǝ ayɛ lǝ kusu ko ǝsuǝ fɔɔyɛ ayɛ utidi bamba eto opanyǝ budi nya lǝ ǝlǝkǝ fǝ ǝsuǝ, yɛ lǝ kusu komǝ ǝsuǝ.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Lǝ ndomunyǝ feni fɛ Bonamute lékpadi fǝǝ, eyifo Bonamute eto nwǝ nsi lǝ wǝ ǝsuǝ ǝsuǝ. Nya lǝ eyifo nwǝ nsi lǝ fǝ esuǝ ǝsuǝ fɛ Bonamute lékpadi fǝǝ, afiani Bonamute ndomunyǝ.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Onanto áfo nya kayo kpǝ lǝ fǝ disi. Nyaso mensiyifo fǝ ǝsuǝ ndomunyǝ ǝtǝ utidi bamba saa.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Mɔ bayimi, mi nti eto utsyuǝ saa yifo lɔni ku Onanto lǝ utidi wǝ fedi ǝsuǝ fɛ bákpadi fǝ.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Mɔmɔɔ, itsyi lǝ nnya bɛtɔ itsyi lǝ mba lensitɔ bǝsǝ ǝsuǝǝ, mámfo kɔfi saa itsyi lǝ Bonamute ɔflɔ. Fɛɛ se Bonamute dínyǝ mɛ kaminsǝ nya únyǝ mɛ nwǝ dińyǝ utǝ esoo, nnyǝ mɔ nsusu lǝ nnya ǝsuǝ.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Lǝ utidi ebu obe nya unyǝ kase asa nlɛ ale bɔkɛ lǝ lefe nǝmfo ǝsuǝǝ, nnyǝ miǝ ɛlɛkɛ itǝ bǝ osani siǝ nko lǝ ɔyɛ kusiǝ bufi.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Nya lǝ éfi kusiǝǝ, mantɛyi fǝ aani wǝ. Nya lǝ émemfi tɔ kusiǝ, mantɛyi fǝ eesu abɛbɛ usio lǝ efi.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Fɛɛ lǝ ébufi kusiǝ, émenyifo kabua. Nya lǝ usio wǝ dímǝnsiǝ tɔ kusǝ esu usiǝ kusǝǝ, wényifo kabua saa. Fɛɛ nla minkǝ lǝ nlǝkǝ mi ntsyiko lǝ bulǝ bo leetu usǝ ku usiǝ lǝ nkpǝ bomfo ǝsuǝ.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Mɔ bayimi, lesa nǝ minlɛ mi bɔtɛyi ni bǝnkǝ, lefe nǝ díbu mensi kulǝ. Nya idu mɔmɔ ɛntɔɔ, ele bǝ mimba mfi bǝsiǝ, siǝ nkpǝ fe bimfi bǝsiǝ.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Nya betidi ba bulǝ nlɛ butuu, beyifo fe bulǝ saa anlɛ mǝ butu. Nya mba lǝǝnyǝ disuǝyuǝ, beyifo fe banlɛ disuǝyuǝ bunyǝ. Nya betidi ba laaya asaa, beyifo fe asa nnya baaya kenke eni mǝ kosate eto ale.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Nya mba difi kawunsiǝ kamfo eto bikǝ bɔbɛbɛ betsyi lǝ disii, bemfi mǝ ǝnǝmi bǝtǝkǝ lǝ asa nyamfó ǝsuǝ. Itsyise fe kase boǝnyǝ kawunsiǝ kamfo eto bikǝ mɔmɔɔ, inni nko biubǝ bitsyǝ lǝ lefe kliminti nǝ luubǝ kama.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Nla miǝ bilǝkǝ mi nsusu bitsyiko lǝ lesa saa ǝsuǝ. Itsyise osani wǝ lemfi kusiǝǝ, eefi wǝ nsusu kǝtǝkǝ lǝ Bonamute eto keyifo ǝsuǝ nya woakpe nkɛale keyifo lesa nǝ lɔɔkɛ Bonamute ɔkɔɛ.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Fɛɛ osani wǝ mfi kusiǝǝ, wǝ nsusu ǝtǝkǝ lǝ kawunsiǝ kamfo eto asa ǝsuǝ. Itsyise woala nkǝ woeyifo asa nnya lɔɔkɛ wǝ usiǝ ɔkɔɛ.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Nko ini nɛ, bǝ okpe lǝ asakpa ǝnuǝ eto nti, lekpa nǝmfo ku nǝnse, ditsyuǝ saa lɛ wǝ bunǝ. Nya usio wǝ lensi kusǝ nye kebitɛ, eefi wǝ lefe kǝtǝkǝ lǝ Bonamute eto keyifo ǝsuǝ. Itsyise woala nkǝ woefi wǝ ǝsuǝ kenke ku lɛwɔnɔ utǝ wǝ. Nya usio wǝ nsi kusǝ, wǝ nsusu ǝǝtǝkǝ lǝ kawunsiǝ eto asa ǝsuǝ, itsyise woala nkǝ woeyifo asa nnya lɔɔkɛ wǝ usǝ ɔkɔɛ.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Nla miǝ lǝ nwunsǝko mi. Nyamfo eso meedi mi etiki lǝ asa nyamfo ǝsuǝ nɛ. Inni kɔfi saa mimfi minlɛ mi bokpe. Bomu nla miǝ lǝ bisiǝ nkpǝ lǝ kusu sɛɛ ǝsuǝ. Nya biofo mi ǝsuǝ kenke bufi kǝtǝ lǝ Bonamute hã kenke ku mi ketu kenke.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Nya lǝ osani átɔ usio disi nkǝ weefii, nya únyǝ nkǝ bembofo busiǝ kpo eyo lefe nǝ beebuu, boofo bǝtsyuǝ bokpa. Nyamfo menyifo lebua.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Fɛ osani wǝ difi nsusu kekleke nkǝ weembufi tɔ usio ǝmǝ fɛ woofo busiǝ sɛkɛ, woofo ko bɔyɛ bokpa etɔ. Osani ǝmfo tsya éyifo ɛlɛkɛ.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Nyaso, osani wǝ dífi kusiǝǝ, eyifo ɛlɛkɛ. Fɛɛ nwǝ ǝmǝ dímemfi kusiǝ mfó. Wǝ ale alɛkɛ eso nwǝ.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Usio wǝ díkesiǝ kusǝǝ, umbǝ kusu unsi wǝǝsiǝ kusǝ bamba lǝ lefǝ nǝ w'usǝ nsi nsi nkpǝ. Nya lǝ usǝ ǝmǝ ǝkpǝ, nya fɛ woofo kusǝ bamba ko woala busiǝko nɛ. Fɛɛ ele bǝ osani ǝmǝ yifo nwǝ lefo ɔnɔ.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Nya lǝ nnya ete woofo busiǝ kusǝ mǝnsiǝ, eni weebunyǝ disuǝyuǝ enso nko. Nko mǝ mɔ nsusu nlɛ mɛ bɔtɛyi nɛ, nya mfo nnɔ miǝ iyifo Onanto eto Lɛwɔnɔ eto lelabi tsya.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.