1 Coríntios 7

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nya ɛyɛ lǝ kukue ko bɛwɔni bítǝ mɛ eto etiki ǝsuǝǝ, nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ lǝ osani utsyuǝ si nkpǝ nya waanla nkǝ weefi kusiǝ, bete biǝ utsyue nnya kukɔnɔ.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Fɛɛ se sɛsɔnɔdidi lɛbɔ esoo, ele bǝ osani saa fi kusiǝ. Nya usio saa tsya lǝ usiǝ kusǝ.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Yanle bǝ osani ni nkǝ wǝǝmbɔkɔ okla ku wǝ usiǝ. Nko ke yanle bǝ usio ni nkǝ wǝǝmbutsyǝ wǝ usǝ okla.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Itsyise usio saa eto ǝsuǝ eni wǝ fate eto ale. Bomu iyifo wǝ usǝ tsya eto ale. Nko ke ini bǝ osani eto ǝsuǝ tsya eni wǝ fate eto ale. Bomu wǝ usiǝ tsya eto ale ini.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Lǝ mǝ nti eto ɔni aala nkǝ weesu wǝ utsyuǝ ɔflɔɔ, ele bǝ wǝ unuǝfǝ tɔnɔ utǝ wǝ enso bǝǝ, lǝ iyifo mǝ inuǝ bamǝ eto ketsyue ketsyuǝ ɛtɔnsǝ bǝ lǝ kusu kutsyuǝ ǝsuǝ itǝ lefe kliminti, fe itǝ olatoto seka esoo, fɛ yembutǝ kusu nɛ. Nya lǝ nnya kamaa, ele bǝ besinkli bǝsiǝ nkpǝ fe kase bísiǝ kɔ. Lǝ biyifo nkoo, biembudufǝ lǝ Obonsam eto bulǝ saa ǝsuǝ.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Nyamfo menyifo kɔfi minlɛ mi butǝ. Bomu nsusu butsyuǝ ete minlɛ mi butǝ.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Lǝ sitintii, nta nla miǝ utsyuǝ saa siǝ fe kase minsi. Fɛɛ utsyuǝ saa ku wǝ ditǝsa nǝ Onanto dítǝ wǝ. Utidi saa ku wǝ lele nǝ bǝtǝ wǝ.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Mɔmɔɔ, itǝ mba lemfi tɔ bǝsiǝ nye lensi tɔ bǝsǝ ku bakɔbǝsiǝ nye bakɔsee, nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ lǝ bisiǝ kusiǝ memfimemfi, kusǝ mǝnsiǝmǝnsiǝ fe kase minsii, ɛlɛkɛ itǝ mi eso.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Fɛɛ lǝ biǝmbofo mi ǝsuǝ ola bɔlɛ kǝsiǝ lǝ asa nnya lookpe mi bulǝ ǝsuǝ esoo, biofo bǝsiǝ bufi nye besǝ busiǝ. Itsyise lǝ eyifo nkoo, ɛlɛkɛ itǝ utsyu ǝmǝ eso bǝ okayɛ katsyilama kedi sɛsɔnɔ ukafe.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Nya mi bǝsǝ ku bǝsiǝ, kɔfi ko minlɛ mi bokpe mfo eni mɔ kole. Bomu, Boanto Onanto nlɛ mi ko bokpe. Nnya ni bǝ kusiǝ manni kusǝ.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 Fɛɛ lǝ ɔ́ni wǝ ǝsuǝǝ, ele bǝ wǝ mate siǝ nye wǝ ku wǝ usǝ sinkli bǝsiǝ. Nya yanle bǝ osani tsya ni wǝ usiǝ.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Nya mi bafɛfɛɛ, nlɛ mi nyamfo bɔtɛyi, fɛɛ inni Bonamute eto kɔfi. Lǝ mi mba lefo bɛnɔ fi kusia ko dímamfo ɔnɔ nya usio ǝmǝ lɛtɔnɔ nkǝ bǝǝsiǝ fe usǝ ku usiǝǝ, osani ǝmǝ manni wǝ.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Nko ke lǝ usio wǝ léfo ɔ́nɔ utsyuǝ si kusǝ ko dímamfo ɔ́nɔ nya osani ǝmǝ lɛnɔ kasɔ nkǝ bǝǝsiǝ fe usǝ ku usiǝ, yanle bǝ usio ǝmǝ du lǝ osani ǝmǝ eto diyo.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Itsyise osani wǝ dímamfo ɔ́nɔ ǝmǝǝ, Onanto ebuyifo wǝ kɛnkɛ ɛyɛ lǝ usio wǝ léfo ɔnɔ ǝmǝ eso. Nya nko ke ini bǝ Onanto ebuyifo usio wǝ dímamfo ɔ́nɔ tsya kɛnkɛ lǝ wǝ usǝ wǝ léfo ɔ́nɔ eso. Lenni nkoo, mǝ bebi embuyifo kɛnkɛ. Fɛɛ fe kase intee, Onanto eeyifo bebi bamǝ kɛnkɛ.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Fɛɛ lǝ utidi wǝ ni mamfokanɔnyǝ aala nkǝ wanyani nwǝ ni ofokanɔnyǝǝ, kusu kpe itǝ nko faa. Nya lǝ kusu komfo eto oklee ǝsuǝ, usio nye osani wǝ ni ofokanɔnyǝǝ, kpe kusu weeyifo lesa nǝ kee ola. Onanto ákpadi bo nkǝ bubǝ busiǝ nkpǝ lǝ diyuǝ ǝsuǝ.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Nyaso fǝ usio wǝ ni ofokanɔnyǝ, lǝ ǝsiǝ ku fǝ usǝ nkoo, etsyuǝ nǝ ebulǝkǝ wǝ etsyiko lǝ lebua eto nkpǝ ǝsuǝ. Nko ke ini bǝ lǝ fǝ ofokanɔsani tsya ku fǝ usiǝ ǝsiǝ nkoo, etsyuǝ nǝ ebulǝkǝ wǝ etsyiko lǝ lebua eto nkpǝ ǝsuǝ.
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Lesa nǝ maate lǝ bafokanɔfɔ eto etsyukpa kenke nti, ni bǝnkǝ lǝ utsyuǝ saa lǝ usu sɛtɔ lǝ usiǝ nkpǝ lǝ kusu ko Bonamute dítǝ wǝ ɛyɛ lǝ kase unsi lǝ lefe nǝ Onanto lékpadi wǝ ǝsuǝ.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Lǝ ála lelo fɛ Onanto lékpadi fǝǝ, nyalɛ sukosɛ nko. Nya lǝ ámanla tɔ lelo fɛ Onanto lékpadi fǝ, mantɛyi tsya fǝ esi esu ala lelo.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Itsyise lǝ ála lelo nye ámanla leloo, nyamfo menyifo kulesa. Bomu nnya lefe ni kase ele bǝ boola lesa nǝ Onanto léte bo nkǝ buyifo, nnya ni lesa nǝ lefe nɛ.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Nyaso siǝ nkpǝ lǝ ditsyǝbi nǝ ǝsuǝ fakɛ fɛ Onanto lékpadi fǝ.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Lǝ utidi bamba eto opanyǝ feni fɛ Onanto lékpadi fǝǝ, nyamfo mǝnlǝ fǝ kon. Fɛɛ lǝ ayɛ lǝ kusu ko ǝsuǝ fɔɔyɛ ayɛ utidi bamba eto opanyǝ budi nya lǝ ǝlǝkǝ fǝ ǝsuǝ, yɛ lǝ kusu komǝ ǝsuǝ.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Lǝ ndomunyǝ feni fɛ Bonamute lékpadi fǝǝ, eyifo Bonamute eto nwǝ nsi lǝ wǝ ǝsuǝ ǝsuǝ. Nya lǝ eyifo nwǝ nsi lǝ fǝ esuǝ ǝsuǝ fɛ Bonamute lékpadi fǝǝ, afiani Bonamute ndomunyǝ.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Onanto áfo nya kayo kpǝ lǝ fǝ disi. Nyaso mensiyifo fǝ ǝsuǝ ndomunyǝ ǝtǝ utidi bamba saa.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Mɔ bayimi, mi nti eto utsyuǝ saa yifo lɔni ku Onanto lǝ utidi wǝ fedi ǝsuǝ fɛ bákpadi fǝ.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Mɔmɔɔ, itsyi lǝ nnya bɛtɔ itsyi lǝ mba lensitɔ bǝsǝ ǝsuǝǝ, mámfo kɔfi saa itsyi lǝ Bonamute ɔflɔ. Fɛɛ se Bonamute dínyǝ mɛ kaminsǝ nya únyǝ mɛ nwǝ dińyǝ utǝ esoo, nnyǝ mɔ nsusu lǝ nnya ǝsuǝ.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Lǝ utidi ebu obe nya unyǝ kase asa nlɛ ale bɔkɛ lǝ lefe nǝmfo ǝsuǝǝ, nnyǝ miǝ ɛlɛkɛ itǝ bǝ osani siǝ nko lǝ ɔyɛ kusiǝ bufi.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Nya lǝ éfi kusiǝǝ, mantɛyi fǝ aani wǝ. Nya lǝ émemfi tɔ kusiǝ, mantɛyi fǝ eesu abɛbɛ usio lǝ efi.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Fɛɛ lǝ ébufi kusiǝ, émenyifo kabua. Nya lǝ usio wǝ dímǝnsiǝ tɔ kusǝ esu usiǝ kusǝǝ, wényifo kabua saa. Fɛɛ nla minkǝ lǝ nlǝkǝ mi ntsyiko lǝ bulǝ bo leetu usǝ ku usiǝ lǝ nkpǝ bomfo ǝsuǝ.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Mɔ bayimi, lesa nǝ minlɛ mi bɔtɛyi ni bǝnkǝ, lefe nǝ díbu mensi kulǝ. Nya idu mɔmɔ ɛntɔɔ, ele bǝ mimba mfi bǝsiǝ, siǝ nkpǝ fe bimfi bǝsiǝ.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 Nya betidi ba bulǝ nlɛ butuu, beyifo fe bulǝ saa anlɛ mǝ butu. Nya mba lǝǝnyǝ disuǝyuǝ, beyifo fe banlɛ disuǝyuǝ bunyǝ. Nya betidi ba laaya asaa, beyifo fe asa nnya baaya kenke eni mǝ kosate eto ale.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Nya mba difi kawunsiǝ kamfo eto bikǝ bɔbɛbɛ betsyi lǝ disii, bemfi mǝ ǝnǝmi bǝtǝkǝ lǝ asa nyamfó ǝsuǝ. Itsyise fe kase boǝnyǝ kawunsiǝ kamfo eto bikǝ mɔmɔɔ, inni nko biubǝ bitsyǝ lǝ lefe kliminti nǝ luubǝ kama.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Nla miǝ bilǝkǝ mi nsusu bitsyiko lǝ lesa saa ǝsuǝ. Itsyise osani wǝ lemfi kusiǝǝ, eefi wǝ nsusu kǝtǝkǝ lǝ Bonamute eto keyifo ǝsuǝ nya woakpe nkɛale keyifo lesa nǝ lɔɔkɛ Bonamute ɔkɔɛ.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Fɛɛ osani wǝ mfi kusiǝǝ, wǝ nsusu ǝtǝkǝ lǝ kawunsiǝ kamfo eto asa ǝsuǝ. Itsyise woala nkǝ woeyifo asa nnya lɔɔkɛ wǝ usiǝ ɔkɔɛ.
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Nko ini nɛ, bǝ okpe lǝ asakpa ǝnuǝ eto nti, lekpa nǝmfo ku nǝnse, ditsyuǝ saa lɛ wǝ bunǝ. Nya usio wǝ lensi kusǝ nye kebitɛ, eefi wǝ lefe kǝtǝkǝ lǝ Bonamute eto keyifo ǝsuǝ. Itsyise woala nkǝ woefi wǝ ǝsuǝ kenke ku lɛwɔnɔ utǝ wǝ. Nya usio wǝ nsi kusǝ, wǝ nsusu ǝǝtǝkǝ lǝ kawunsiǝ eto asa ǝsuǝ, itsyise woala nkǝ woeyifo asa nnya lɔɔkɛ wǝ usǝ ɔkɔɛ.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Nla miǝ lǝ nwunsǝko mi. Nyamfo eso meedi mi etiki lǝ asa nyamfo ǝsuǝ nɛ. Inni kɔfi saa mimfi minlɛ mi bokpe. Bomu nla miǝ lǝ bisiǝ nkpǝ lǝ kusu sɛɛ ǝsuǝ. Nya biofo mi ǝsuǝ kenke bufi kǝtǝ lǝ Bonamute hã kenke ku mi ketu kenke.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Nya lǝ osani átɔ usio disi nkǝ weefii, nya únyǝ nkǝ bembofo busiǝ kpo eyo lefe nǝ beebuu, boofo bǝtsyuǝ bokpa. Nyamfo menyifo lebua.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Fɛ osani wǝ difi nsusu kekleke nkǝ weembufi tɔ usio ǝmǝ fɛ woofo busiǝ sɛkɛ, woofo ko bɔyɛ bokpa etɔ. Osani ǝmfo tsya éyifo ɛlɛkɛ.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Nyaso, osani wǝ dífi kusiǝǝ, eyifo ɛlɛkɛ. Fɛɛ nwǝ ǝmǝ dímemfi kusiǝ mfó. Wǝ ale alɛkɛ eso nwǝ.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Usio wǝ díkesiǝ kusǝǝ, umbǝ kusu unsi wǝǝsiǝ kusǝ bamba lǝ lefǝ nǝ w'usǝ nsi nsi nkpǝ. Nya lǝ usǝ ǝmǝ ǝkpǝ, nya fɛ woofo kusǝ bamba ko woala busiǝko nɛ. Fɛɛ ele bǝ osani ǝmǝ yifo nwǝ lefo ɔnɔ.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Nya lǝ nnya ete woofo busiǝ kusǝ mǝnsiǝ, eni weebunyǝ disuǝyuǝ enso nko. Nko mǝ mɔ nsusu nlɛ mɛ bɔtɛyi nɛ, nya mfo nnɔ miǝ iyifo Onanto eto Lɛwɔnɔ eto lelabi tsya.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.