1 Coríntios 7

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nya ɛyɛ lǝ kukue ko bɛwɔni bítǝ mɛ eto etiki ǝsuǝǝ, nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ lǝ osani utsyuǝ si nkpǝ nya waanla nkǝ weefi kusiǝ, bete biǝ utsyue nnya kukɔnɔ.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Fɛɛ se sɛsɔnɔdidi lɛbɔ esoo, ele bǝ osani saa fi kusiǝ. Nya usio saa tsya lǝ usiǝ kusǝ.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Yanle bǝ osani ni nkǝ wǝǝmbɔkɔ okla ku wǝ usiǝ. Nko ke yanle bǝ usio ni nkǝ wǝǝmbutsyǝ wǝ usǝ okla.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Itsyise usio saa eto ǝsuǝ eni wǝ fate eto ale. Bomu iyifo wǝ usǝ tsya eto ale. Nko ke ini bǝ osani eto ǝsuǝ tsya eni wǝ fate eto ale. Bomu wǝ usiǝ tsya eto ale ini.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Lǝ mǝ nti eto ɔni aala nkǝ weesu wǝ utsyuǝ ɔflɔɔ, ele bǝ wǝ unuǝfǝ tɔnɔ utǝ wǝ enso bǝǝ, lǝ iyifo mǝ inuǝ bamǝ eto ketsyue ketsyuǝ ɛtɔnsǝ bǝ lǝ kusu kutsyuǝ ǝsuǝ itǝ lefe kliminti, fe itǝ olatoto seka esoo, fɛ yembutǝ kusu nɛ. Nya lǝ nnya kamaa, ele bǝ besinkli bǝsiǝ nkpǝ fe kase bísiǝ kɔ. Lǝ biyifo nkoo, biembudufǝ lǝ Obonsam eto bulǝ saa ǝsuǝ.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Nyamfo menyifo kɔfi minlɛ mi butǝ. Bomu nsusu butsyuǝ ete minlɛ mi butǝ.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Lǝ sitintii, nta nla miǝ utsyuǝ saa siǝ fe kase minsi. Fɛɛ utsyuǝ saa ku wǝ ditǝsa nǝ Onanto dítǝ wǝ. Utidi saa ku wǝ lele nǝ bǝtǝ wǝ.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Mɔmɔɔ, itǝ mba lemfi tɔ bǝsiǝ nye lensi tɔ bǝsǝ ku bakɔbǝsiǝ nye bakɔsee, nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ lǝ bisiǝ kusiǝ memfimemfi, kusǝ mǝnsiǝmǝnsiǝ fe kase minsii, ɛlɛkɛ itǝ mi eso.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Fɛɛ lǝ biǝmbofo mi ǝsuǝ ola bɔlɛ kǝsiǝ lǝ asa nnya lookpe mi bulǝ ǝsuǝ esoo, biofo bǝsiǝ bufi nye besǝ busiǝ. Itsyise lǝ eyifo nkoo, ɛlɛkɛ itǝ utsyu ǝmǝ eso bǝ okayɛ katsyilama kedi sɛsɔnɔ ukafe.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Nya mi bǝsǝ ku bǝsiǝ, kɔfi ko minlɛ mi bokpe mfo eni mɔ kole. Bomu, Boanto Onanto nlɛ mi ko bokpe. Nnya ni bǝ kusiǝ manni kusǝ.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Fɛɛ lǝ ɔ́ni wǝ ǝsuǝǝ, ele bǝ wǝ mate siǝ nye wǝ ku wǝ usǝ sinkli bǝsiǝ. Nya yanle bǝ osani tsya ni wǝ usiǝ.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Nya mi bafɛfɛɛ, nlɛ mi nyamfo bɔtɛyi, fɛɛ inni Bonamute eto kɔfi. Lǝ mi mba lefo bɛnɔ fi kusia ko dímamfo ɔnɔ nya usio ǝmǝ lɛtɔnɔ nkǝ bǝǝsiǝ fe usǝ ku usiǝǝ, osani ǝmǝ manni wǝ.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Nko ke lǝ usio wǝ léfo ɔ́nɔ utsyuǝ si kusǝ ko dímamfo ɔ́nɔ nya osani ǝmǝ lɛnɔ kasɔ nkǝ bǝǝsiǝ fe usǝ ku usiǝ, yanle bǝ usio ǝmǝ du lǝ osani ǝmǝ eto diyo.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Itsyise osani wǝ dímamfo ɔ́nɔ ǝmǝǝ, Onanto ebuyifo wǝ kɛnkɛ ɛyɛ lǝ usio wǝ léfo ɔnɔ ǝmǝ eso. Nya nko ke ini bǝ Onanto ebuyifo usio wǝ dímamfo ɔ́nɔ tsya kɛnkɛ lǝ wǝ usǝ wǝ léfo ɔ́nɔ eso. Lenni nkoo, mǝ bebi embuyifo kɛnkɛ. Fɛɛ fe kase intee, Onanto eeyifo bebi bamǝ kɛnkɛ.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Fɛɛ lǝ utidi wǝ ni mamfokanɔnyǝ aala nkǝ wanyani nwǝ ni ofokanɔnyǝǝ, kusu kpe itǝ nko faa. Nya lǝ kusu komfo eto oklee ǝsuǝ, usio nye osani wǝ ni ofokanɔnyǝǝ, kpe kusu weeyifo lesa nǝ kee ola. Onanto ákpadi bo nkǝ bubǝ busiǝ nkpǝ lǝ diyuǝ ǝsuǝ.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Nyaso fǝ usio wǝ ni ofokanɔnyǝ, lǝ ǝsiǝ ku fǝ usǝ nkoo, etsyuǝ nǝ ebulǝkǝ wǝ etsyiko lǝ lebua eto nkpǝ ǝsuǝ. Nko ke ini bǝ lǝ fǝ ofokanɔsani tsya ku fǝ usiǝ ǝsiǝ nkoo, etsyuǝ nǝ ebulǝkǝ wǝ etsyiko lǝ lebua eto nkpǝ ǝsuǝ.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Lesa nǝ maate lǝ bafokanɔfɔ eto etsyukpa kenke nti, ni bǝnkǝ lǝ utsyuǝ saa lǝ usu sɛtɔ lǝ usiǝ nkpǝ lǝ kusu ko Bonamute dítǝ wǝ ɛyɛ lǝ kase unsi lǝ lefe nǝ Onanto lékpadi wǝ ǝsuǝ.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Lǝ ála lelo fɛ Onanto lékpadi fǝǝ, nyalɛ sukosɛ nko. Nya lǝ ámanla tɔ lelo fɛ Onanto lékpadi fǝ, mantɛyi tsya fǝ esi esu ala lelo.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Itsyise lǝ ála lelo nye ámanla leloo, nyamfo menyifo kulesa. Bomu nnya lefe ni kase ele bǝ boola lesa nǝ Onanto léte bo nkǝ buyifo, nnya ni lesa nǝ lefe nɛ.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Nyaso siǝ nkpǝ lǝ ditsyǝbi nǝ ǝsuǝ fakɛ fɛ Onanto lékpadi fǝ.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Lǝ utidi bamba eto opanyǝ feni fɛ Onanto lékpadi fǝǝ, nyamfo mǝnlǝ fǝ kon. Fɛɛ lǝ ayɛ lǝ kusu ko ǝsuǝ fɔɔyɛ ayɛ utidi bamba eto opanyǝ budi nya lǝ ǝlǝkǝ fǝ ǝsuǝ, yɛ lǝ kusu komǝ ǝsuǝ.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Lǝ ndomunyǝ feni fɛ Bonamute lékpadi fǝǝ, eyifo Bonamute eto nwǝ nsi lǝ wǝ ǝsuǝ ǝsuǝ. Nya lǝ eyifo nwǝ nsi lǝ fǝ esuǝ ǝsuǝ fɛ Bonamute lékpadi fǝǝ, afiani Bonamute ndomunyǝ.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Onanto áfo nya kayo kpǝ lǝ fǝ disi. Nyaso mensiyifo fǝ ǝsuǝ ndomunyǝ ǝtǝ utidi bamba saa.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Mɔ bayimi, mi nti eto utsyuǝ saa yifo lɔni ku Onanto lǝ utidi wǝ fedi ǝsuǝ fɛ bákpadi fǝ.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Mɔmɔɔ, itsyi lǝ nnya bɛtɔ itsyi lǝ mba lensitɔ bǝsǝ ǝsuǝǝ, mámfo kɔfi saa itsyi lǝ Bonamute ɔflɔ. Fɛɛ se Bonamute dínyǝ mɛ kaminsǝ nya únyǝ mɛ nwǝ dińyǝ utǝ esoo, nnyǝ mɔ nsusu lǝ nnya ǝsuǝ.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Lǝ utidi ebu obe nya unyǝ kase asa nlɛ ale bɔkɛ lǝ lefe nǝmfo ǝsuǝǝ, nnyǝ miǝ ɛlɛkɛ itǝ bǝ osani siǝ nko lǝ ɔyɛ kusiǝ bufi.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Nya lǝ éfi kusiǝǝ, mantɛyi fǝ aani wǝ. Nya lǝ émemfi tɔ kusiǝ, mantɛyi fǝ eesu abɛbɛ usio lǝ efi.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Fɛɛ lǝ ébufi kusiǝ, émenyifo kabua. Nya lǝ usio wǝ dímǝnsiǝ tɔ kusǝ esu usiǝ kusǝǝ, wényifo kabua saa. Fɛɛ nla minkǝ lǝ nlǝkǝ mi ntsyiko lǝ bulǝ bo leetu usǝ ku usiǝ lǝ nkpǝ bomfo ǝsuǝ.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Mɔ bayimi, lesa nǝ minlɛ mi bɔtɛyi ni bǝnkǝ, lefe nǝ díbu mensi kulǝ. Nya idu mɔmɔ ɛntɔɔ, ele bǝ mimba mfi bǝsiǝ, siǝ nkpǝ fe bimfi bǝsiǝ.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Nya betidi ba bulǝ nlɛ butuu, beyifo fe bulǝ saa anlɛ mǝ butu. Nya mba lǝǝnyǝ disuǝyuǝ, beyifo fe banlɛ disuǝyuǝ bunyǝ. Nya betidi ba laaya asaa, beyifo fe asa nnya baaya kenke eni mǝ kosate eto ale.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Nya mba difi kawunsiǝ kamfo eto bikǝ bɔbɛbɛ betsyi lǝ disii, bemfi mǝ ǝnǝmi bǝtǝkǝ lǝ asa nyamfó ǝsuǝ. Itsyise fe kase boǝnyǝ kawunsiǝ kamfo eto bikǝ mɔmɔɔ, inni nko biubǝ bitsyǝ lǝ lefe kliminti nǝ luubǝ kama.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Nla miǝ bilǝkǝ mi nsusu bitsyiko lǝ lesa saa ǝsuǝ. Itsyise osani wǝ lemfi kusiǝǝ, eefi wǝ nsusu kǝtǝkǝ lǝ Bonamute eto keyifo ǝsuǝ nya woakpe nkɛale keyifo lesa nǝ lɔɔkɛ Bonamute ɔkɔɛ.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Fɛɛ osani wǝ mfi kusiǝǝ, wǝ nsusu ǝtǝkǝ lǝ kawunsiǝ kamfo eto asa ǝsuǝ. Itsyise woala nkǝ woeyifo asa nnya lɔɔkɛ wǝ usiǝ ɔkɔɛ.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Nko ini nɛ, bǝ okpe lǝ asakpa ǝnuǝ eto nti, lekpa nǝmfo ku nǝnse, ditsyuǝ saa lɛ wǝ bunǝ. Nya usio wǝ lensi kusǝ nye kebitɛ, eefi wǝ lefe kǝtǝkǝ lǝ Bonamute eto keyifo ǝsuǝ. Itsyise woala nkǝ woefi wǝ ǝsuǝ kenke ku lɛwɔnɔ utǝ wǝ. Nya usio wǝ nsi kusǝ, wǝ nsusu ǝǝtǝkǝ lǝ kawunsiǝ eto asa ǝsuǝ, itsyise woala nkǝ woeyifo asa nnya lɔɔkɛ wǝ usǝ ɔkɔɛ.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Nla miǝ lǝ nwunsǝko mi. Nyamfo eso meedi mi etiki lǝ asa nyamfo ǝsuǝ nɛ. Inni kɔfi saa mimfi minlɛ mi bokpe. Bomu nla miǝ lǝ bisiǝ nkpǝ lǝ kusu sɛɛ ǝsuǝ. Nya biofo mi ǝsuǝ kenke bufi kǝtǝ lǝ Bonamute hã kenke ku mi ketu kenke.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Nya lǝ osani átɔ usio disi nkǝ weefii, nya únyǝ nkǝ bembofo busiǝ kpo eyo lefe nǝ beebuu, boofo bǝtsyuǝ bokpa. Nyamfo menyifo lebua.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Fɛ osani wǝ difi nsusu kekleke nkǝ weembufi tɔ usio ǝmǝ fɛ woofo busiǝ sɛkɛ, woofo ko bɔyɛ bokpa etɔ. Osani ǝmfo tsya éyifo ɛlɛkɛ.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Nyaso, osani wǝ dífi kusiǝǝ, eyifo ɛlɛkɛ. Fɛɛ nwǝ ǝmǝ dímemfi kusiǝ mfó. Wǝ ale alɛkɛ eso nwǝ.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Usio wǝ díkesiǝ kusǝǝ, umbǝ kusu unsi wǝǝsiǝ kusǝ bamba lǝ lefǝ nǝ w'usǝ nsi nsi nkpǝ. Nya lǝ usǝ ǝmǝ ǝkpǝ, nya fɛ woofo kusǝ bamba ko woala busiǝko nɛ. Fɛɛ ele bǝ osani ǝmǝ yifo nwǝ lefo ɔnɔ.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Nya lǝ nnya ete woofo busiǝ kusǝ mǝnsiǝ, eni weebunyǝ disuǝyuǝ enso nko. Nko mǝ mɔ nsusu nlɛ mɛ bɔtɛyi nɛ, nya mfo nnɔ miǝ iyifo Onanto eto Lɛwɔnɔ eto lelabi tsya.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.