1 Coríntios 7
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI
1 Nya ɛyɛ lǝ kukue ko bɛwɔni bítǝ mɛ eto etiki ǝsuǝǝ, nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ lǝ osani utsyuǝ si nkpǝ nya waanla nkǝ weefi kusiǝ, bete biǝ utsyue nnya kukɔnɔ.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Fɛɛ se sɛsɔnɔdidi lɛbɔ esoo, ele bǝ osani saa fi kusiǝ. Nya usio saa tsya lǝ usiǝ kusǝ.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Yanle bǝ osani ni nkǝ wǝǝmbɔkɔ okla ku wǝ usiǝ. Nko ke yanle bǝ usio ni nkǝ wǝǝmbutsyǝ wǝ usǝ okla.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Itsyise usio saa eto ǝsuǝ eni wǝ fate eto ale. Bomu iyifo wǝ usǝ tsya eto ale. Nko ke ini bǝ osani eto ǝsuǝ tsya eni wǝ fate eto ale. Bomu wǝ usiǝ tsya eto ale ini.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Lǝ mǝ nti eto ɔni aala nkǝ weesu wǝ utsyuǝ ɔflɔɔ, ele bǝ wǝ unuǝfǝ tɔnɔ utǝ wǝ enso bǝǝ, lǝ iyifo mǝ inuǝ bamǝ eto ketsyue ketsyuǝ ɛtɔnsǝ bǝ lǝ kusu kutsyuǝ ǝsuǝ itǝ lefe kliminti, fe itǝ olatoto seka esoo, fɛ yembutǝ kusu nɛ. Nya lǝ nnya kamaa, ele bǝ besinkli bǝsiǝ nkpǝ fe kase bísiǝ kɔ. Lǝ biyifo nkoo, biembudufǝ lǝ Obonsam eto bulǝ saa ǝsuǝ.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Nyamfo menyifo kɔfi minlɛ mi butǝ. Bomu nsusu butsyuǝ ete minlɛ mi butǝ.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Lǝ sitintii, nta nla miǝ utsyuǝ saa siǝ fe kase minsi. Fɛɛ utsyuǝ saa ku wǝ ditǝsa nǝ Onanto dítǝ wǝ. Utidi saa ku wǝ lele nǝ bǝtǝ wǝ.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Mɔmɔɔ, itǝ mba lemfi tɔ bǝsiǝ nye lensi tɔ bǝsǝ ku bakɔbǝsiǝ nye bakɔsee, nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ lǝ bisiǝ kusiǝ memfimemfi, kusǝ mǝnsiǝmǝnsiǝ fe kase minsii, ɛlɛkɛ itǝ mi eso.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Fɛɛ lǝ biǝmbofo mi ǝsuǝ ola bɔlɛ kǝsiǝ lǝ asa nnya lookpe mi bulǝ ǝsuǝ esoo, biofo bǝsiǝ bufi nye besǝ busiǝ. Itsyise lǝ eyifo nkoo, ɛlɛkɛ itǝ utsyu ǝmǝ eso bǝ okayɛ katsyilama kedi sɛsɔnɔ ukafe.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Nya mi bǝsǝ ku bǝsiǝ, kɔfi ko minlɛ mi bokpe mfo eni mɔ kole. Bomu, Boanto Onanto nlɛ mi ko bokpe. Nnya ni bǝ kusiǝ manni kusǝ.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Fɛɛ lǝ ɔ́ni wǝ ǝsuǝǝ, ele bǝ wǝ mate siǝ nye wǝ ku wǝ usǝ sinkli bǝsiǝ. Nya yanle bǝ osani tsya ni wǝ usiǝ.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Nya mi bafɛfɛɛ, nlɛ mi nyamfo bɔtɛyi, fɛɛ inni Bonamute eto kɔfi. Lǝ mi mba lefo bɛnɔ fi kusia ko dímamfo ɔnɔ nya usio ǝmǝ lɛtɔnɔ nkǝ bǝǝsiǝ fe usǝ ku usiǝǝ, osani ǝmǝ manni wǝ.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Nko ke lǝ usio wǝ léfo ɔ́nɔ utsyuǝ si kusǝ ko dímamfo ɔ́nɔ nya osani ǝmǝ lɛnɔ kasɔ nkǝ bǝǝsiǝ fe usǝ ku usiǝ, yanle bǝ usio ǝmǝ du lǝ osani ǝmǝ eto diyo.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Itsyise osani wǝ dímamfo ɔ́nɔ ǝmǝǝ, Onanto ebuyifo wǝ kɛnkɛ ɛyɛ lǝ usio wǝ léfo ɔnɔ ǝmǝ eso. Nya nko ke ini bǝ Onanto ebuyifo usio wǝ dímamfo ɔ́nɔ tsya kɛnkɛ lǝ wǝ usǝ wǝ léfo ɔ́nɔ eso. Lenni nkoo, mǝ bebi embuyifo kɛnkɛ. Fɛɛ fe kase intee, Onanto eeyifo bebi bamǝ kɛnkɛ.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Fɛɛ lǝ utidi wǝ ni mamfokanɔnyǝ aala nkǝ wanyani nwǝ ni ofokanɔnyǝǝ, kusu kpe itǝ nko faa. Nya lǝ kusu komfo eto oklee ǝsuǝ, usio nye osani wǝ ni ofokanɔnyǝǝ, kpe kusu weeyifo lesa nǝ kee ola. Onanto ákpadi bo nkǝ bubǝ busiǝ nkpǝ lǝ diyuǝ ǝsuǝ.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Nyaso fǝ usio wǝ ni ofokanɔnyǝ, lǝ ǝsiǝ ku fǝ usǝ nkoo, etsyuǝ nǝ ebulǝkǝ wǝ etsyiko lǝ lebua eto nkpǝ ǝsuǝ. Nko ke ini bǝ lǝ fǝ ofokanɔsani tsya ku fǝ usiǝ ǝsiǝ nkoo, etsyuǝ nǝ ebulǝkǝ wǝ etsyiko lǝ lebua eto nkpǝ ǝsuǝ.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Lesa nǝ maate lǝ bafokanɔfɔ eto etsyukpa kenke nti, ni bǝnkǝ lǝ utsyuǝ saa lǝ usu sɛtɔ lǝ usiǝ nkpǝ lǝ kusu ko Bonamute dítǝ wǝ ɛyɛ lǝ kase unsi lǝ lefe nǝ Onanto lékpadi wǝ ǝsuǝ.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Lǝ ála lelo fɛ Onanto lékpadi fǝǝ, nyalɛ sukosɛ nko. Nya lǝ ámanla tɔ lelo fɛ Onanto lékpadi fǝ, mantɛyi tsya fǝ esi esu ala lelo.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Itsyise lǝ ála lelo nye ámanla leloo, nyamfo menyifo kulesa. Bomu nnya lefe ni kase ele bǝ boola lesa nǝ Onanto léte bo nkǝ buyifo, nnya ni lesa nǝ lefe nɛ.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Nyaso siǝ nkpǝ lǝ ditsyǝbi nǝ ǝsuǝ fakɛ fɛ Onanto lékpadi fǝ.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Lǝ utidi bamba eto opanyǝ feni fɛ Onanto lékpadi fǝǝ, nyamfo mǝnlǝ fǝ kon. Fɛɛ lǝ ayɛ lǝ kusu ko ǝsuǝ fɔɔyɛ ayɛ utidi bamba eto opanyǝ budi nya lǝ ǝlǝkǝ fǝ ǝsuǝ, yɛ lǝ kusu komǝ ǝsuǝ.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Lǝ ndomunyǝ feni fɛ Bonamute lékpadi fǝǝ, eyifo Bonamute eto nwǝ nsi lǝ wǝ ǝsuǝ ǝsuǝ. Nya lǝ eyifo nwǝ nsi lǝ fǝ esuǝ ǝsuǝ fɛ Bonamute lékpadi fǝǝ, afiani Bonamute ndomunyǝ.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Onanto áfo nya kayo kpǝ lǝ fǝ disi. Nyaso mensiyifo fǝ ǝsuǝ ndomunyǝ ǝtǝ utidi bamba saa.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Mɔ bayimi, mi nti eto utsyuǝ saa yifo lɔni ku Onanto lǝ utidi wǝ fedi ǝsuǝ fɛ bákpadi fǝ.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Mɔmɔɔ, itsyi lǝ nnya bɛtɔ itsyi lǝ mba lensitɔ bǝsǝ ǝsuǝǝ, mámfo kɔfi saa itsyi lǝ Bonamute ɔflɔ. Fɛɛ se Bonamute dínyǝ mɛ kaminsǝ nya únyǝ mɛ nwǝ dińyǝ utǝ esoo, nnyǝ mɔ nsusu lǝ nnya ǝsuǝ.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Lǝ utidi ebu obe nya unyǝ kase asa nlɛ ale bɔkɛ lǝ lefe nǝmfo ǝsuǝǝ, nnyǝ miǝ ɛlɛkɛ itǝ bǝ osani siǝ nko lǝ ɔyɛ kusiǝ bufi.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Nya lǝ éfi kusiǝǝ, mantɛyi fǝ aani wǝ. Nya lǝ émemfi tɔ kusiǝ, mantɛyi fǝ eesu abɛbɛ usio lǝ efi.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Fɛɛ lǝ ébufi kusiǝ, émenyifo kabua. Nya lǝ usio wǝ dímǝnsiǝ tɔ kusǝ esu usiǝ kusǝǝ, wényifo kabua saa. Fɛɛ nla minkǝ lǝ nlǝkǝ mi ntsyiko lǝ bulǝ bo leetu usǝ ku usiǝ lǝ nkpǝ bomfo ǝsuǝ.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Mɔ bayimi, lesa nǝ minlɛ mi bɔtɛyi ni bǝnkǝ, lefe nǝ díbu mensi kulǝ. Nya idu mɔmɔ ɛntɔɔ, ele bǝ mimba mfi bǝsiǝ, siǝ nkpǝ fe bimfi bǝsiǝ.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Nya betidi ba bulǝ nlɛ butuu, beyifo fe bulǝ saa anlɛ mǝ butu. Nya mba lǝǝnyǝ disuǝyuǝ, beyifo fe banlɛ disuǝyuǝ bunyǝ. Nya betidi ba laaya asaa, beyifo fe asa nnya baaya kenke eni mǝ kosate eto ale.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Nya mba difi kawunsiǝ kamfo eto bikǝ bɔbɛbɛ betsyi lǝ disii, bemfi mǝ ǝnǝmi bǝtǝkǝ lǝ asa nyamfó ǝsuǝ. Itsyise fe kase boǝnyǝ kawunsiǝ kamfo eto bikǝ mɔmɔɔ, inni nko biubǝ bitsyǝ lǝ lefe kliminti nǝ luubǝ kama.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Nla miǝ bilǝkǝ mi nsusu bitsyiko lǝ lesa saa ǝsuǝ. Itsyise osani wǝ lemfi kusiǝǝ, eefi wǝ nsusu kǝtǝkǝ lǝ Bonamute eto keyifo ǝsuǝ nya woakpe nkɛale keyifo lesa nǝ lɔɔkɛ Bonamute ɔkɔɛ.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Fɛɛ osani wǝ mfi kusiǝǝ, wǝ nsusu ǝtǝkǝ lǝ kawunsiǝ kamfo eto asa ǝsuǝ. Itsyise woala nkǝ woeyifo asa nnya lɔɔkɛ wǝ usiǝ ɔkɔɛ.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Nko ini nɛ, bǝ okpe lǝ asakpa ǝnuǝ eto nti, lekpa nǝmfo ku nǝnse, ditsyuǝ saa lɛ wǝ bunǝ. Nya usio wǝ lensi kusǝ nye kebitɛ, eefi wǝ lefe kǝtǝkǝ lǝ Bonamute eto keyifo ǝsuǝ. Itsyise woala nkǝ woefi wǝ ǝsuǝ kenke ku lɛwɔnɔ utǝ wǝ. Nya usio wǝ nsi kusǝ, wǝ nsusu ǝǝtǝkǝ lǝ kawunsiǝ eto asa ǝsuǝ, itsyise woala nkǝ woeyifo asa nnya lɔɔkɛ wǝ usǝ ɔkɔɛ.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Nla miǝ lǝ nwunsǝko mi. Nyamfo eso meedi mi etiki lǝ asa nyamfo ǝsuǝ nɛ. Inni kɔfi saa mimfi minlɛ mi bokpe. Bomu nla miǝ lǝ bisiǝ nkpǝ lǝ kusu sɛɛ ǝsuǝ. Nya biofo mi ǝsuǝ kenke bufi kǝtǝ lǝ Bonamute hã kenke ku mi ketu kenke.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Nya lǝ osani átɔ usio disi nkǝ weefii, nya únyǝ nkǝ bembofo busiǝ kpo eyo lefe nǝ beebuu, boofo bǝtsyuǝ bokpa. Nyamfo menyifo lebua.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Fɛ osani wǝ difi nsusu kekleke nkǝ weembufi tɔ usio ǝmǝ fɛ woofo busiǝ sɛkɛ, woofo ko bɔyɛ bokpa etɔ. Osani ǝmfo tsya éyifo ɛlɛkɛ.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Nyaso, osani wǝ dífi kusiǝǝ, eyifo ɛlɛkɛ. Fɛɛ nwǝ ǝmǝ dímemfi kusiǝ mfó. Wǝ ale alɛkɛ eso nwǝ.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Usio wǝ díkesiǝ kusǝǝ, umbǝ kusu unsi wǝǝsiǝ kusǝ bamba lǝ lefǝ nǝ w'usǝ nsi nsi nkpǝ. Nya lǝ usǝ ǝmǝ ǝkpǝ, nya fɛ woofo kusǝ bamba ko woala busiǝko nɛ. Fɛɛ ele bǝ osani ǝmǝ yifo nwǝ lefo ɔnɔ.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Nya lǝ nnya ete woofo busiǝ kusǝ mǝnsiǝ, eni weebunyǝ disuǝyuǝ enso nko. Nko mǝ mɔ nsusu nlɛ mɛ bɔtɛyi nɛ, nya mfo nnɔ miǝ iyifo Onanto eto Lɛwɔnɔ eto lelabi tsya.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.