1 Coríntios 1
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC
1 Mɔ, Paulo, wǝ ɛyɛ lǝ Onanto eto lelabi ǝsuǝ mimfiani Yesu Kristo eto ɔtɔnkpee, mɔ ku bo ɔyimisani Sostene nlɛ mi kukue komfo bɔwɔni nɛ.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Bɔ́wɔni kukue komfo bɔlɛ Korintofɔ eto bafokanɔfɔ ba ɛyɛ lǝ Yesu Kristo ǝsuǝ Onanto dílǝkǝ nya ókpadi mǝ nkǝ bafiani wǝ betidi kɛnkɛ. Fe kase úyifo betidi ba kenke tsya lefo Bonamute Yesu Kristo banɔ. Wǝ ni bonko mǝmblɛ eto Onamute.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Bɔlɛ bɔtɔ boǝ Boanto Onanto ku Bonamute Yesu Kristo eto lefonǝ ku diyuǝ lǝ ditǝkǝko mi.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Maasɔ Onanto ani lefe saa lǝ mi disi lǝ wǝ lefonǝ nǝ úfi útǝ mi ɔyɛnko lǝ Yesu Kristo ǝsuǝ eso.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Ídu lǝ lefe nǝ bíyifo lɔni ku Kristo, biobe lǝ kusu saa ǝsuǝ titlu lǝ etikididi ka ku kobe tete ǝsuǝ.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Yesu Kristo eto ditiki nǝmfo afo disiǝ lǝ miinti kukɔnɔ.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Lǝ nyamfo esoo, lǝ lefe nǝ biinyǝ binsǝke Boanto Onanto bǝ utǝ Bonamute Yesu Kristo kusu lǝ ulǝkǝ wǝ ǝsuǝ otee, Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ eto ǝtǝsa saa eyi mi ǝsuǝ.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Nya woose mi lǝ mi bofokanɔ ǝsuǝ kukɔnɔ isu ese lǝ kalosǝkɔ. Wǝ ni futsyǝ luutǝ nkǝ lǝ Bonamute Yesu Kristo ǝbǝ nkǝ woakponko kawunsiǝ eto betidi lekpo lǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ ǝsuǝǝ, bembolo mi dikpi.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Onanto wǝ lékpadi mi nkǝ biyifo lɔni ku wǝ ubi Bonamute Yesu Kristo, wǝ ni nwǝ ǝsuǝ bioka bese nɛ.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Nyɛ lǝ Bonamute Yesu Kristo eto ǝsuǝale nya utǝ mɛ ǝsuǝ, nlɛ mi bɔtɛyi kekleke fe mɔ bayimi bafokanɔfɔ miǝ lǝ mimblɛ lǝ bɛnɔ bǝtsyuǝ kasɔ itǝ bǝ kǝsǝnsǝ embɔkɛ mi lenti. Nya lǝ mi kɛnyɛ lǝ keyifo kani lǝ asa nnya biebu disi ketsyiko ku nsusu bo ǝsuǝ bese uyi.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Itsyise bayimi, betidi bǝtsyuǝ ba dítsyi Klo eto diyo átɛyi mɛ bǝ kǝdiǝ kpe mi lenti mfó.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Lesa nǝ minlɛ ni bǝ utsyuǝ saa ku lesa nǝ ɔnlɛ bɔtɛyi. Bǝtsyuǝ bǝ, “Paulo eto kama mintǝkǝ.” Nya obamba tsya nlɛ bɔtɛyi nkǝ, “Mɔ alɛ Apolo eto kama mintǝkǝ.” Nya obamba tsya nlɛ bɔtɛyi nkǝ, “Petro eto kama mintǝkǝ.” Nya obamba tsya nlɛ bɔtɛyi nkǝ, “Kristo eto kama mintǝkǝ.”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Mɔɔtɔ mi miǝ nyalɛ boofo Kristo boba kakpe lǝ akpa akpa? Nye Paulo ni nwǝ díkpǝ lǝ uyi ǝsuǝ lǝ mi disi? Nye bǝflǝsǝ utsyuǝ ku ntu lǝ Paulo eto diye ǝsuǝ? Owo lo!
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Maasɔ Onanto ani bǝ ményifo kutsyuǝ saa ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa lǝ mi nti enso Krispo ku Gaio mate hã.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Nyaso kutsyuǝ saa, embofo bɔtɛyi nkǝ mɔ diye kpe lǝ mba diflǝsǝ wǝ ntu nti.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Mookloma miǝ ńyifo Stefana ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa ntǝ wǝ ku wǝ diyo eto betidi, nya mensikloma lǝ ḿflǝsǝ kuutsyuǝ bamba saa tsya ntu.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Kristo mántsyese mɛ nkǝ mbǝ nkeyifo ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa kǝtǝ betidi. Bomu ótsyese mɛ nkǝ mbe Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya ntǝ betidi. Nya maanyɛ lǝ kawunsiǝ kamfo eto kobetete eto kusu ǝsuǝ kabe Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya. Itsyise lǝ nyifo nkoo, nyalɛ Yesu Kristo eto ukpǝ wǝ úkpǝ eto ǝsuǝale ebuyifo ubimba.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Nyi kase betidi bamǝ eto ditsyǝbi ditǝ bǝ balɛ bukpǝ lǝ lɛwɔnɔ ǝsuǝ. Kristo eto ukpǝ lǝ kuyi ǝsuǝ eto etiki eyifo ebukisa lǝ mǝ ɔflɔ. Fɛɛ bomba Onanto lǝǝtǝ nkǝ bunyǝ bofoo, buyi boǝ Onanto eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ eyifo Onanto eto wǝ ǝsuǝale.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ, Onanto átɛyi nkǝ
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Nyamfo lɛ bote bǝ kawunsiǝ kamfo eto babesibe ku bekuente ku betidi ba kpǝ nyɛ laafo etiki bunǝ kenke eyifo ebimbasa.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Onanto yi, ɛyɛ lǝ wǝ kobetete ǝsuǝ úyifo betidi nko, nkǝ lǝ bayɛ bɔyɛ lǝ mǝ kawunsiǝ eto kobetete ǝsuǝ bate wǝ. Nya wǝ Ditiki Sɛɛ nǝ eto letsya boabe mfoo, nya woǝlǝkǝ eyifo ebukisa lǝ betidi bǝtsyuǝ ɔflɔ. Fɛɛ Onanto aayɛ lǝ nnya ǝsuǝ nya woǝlǝkǝ betidi ba léfo bánɔ lǝ nkpǝ.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Yudafɔ aabɛbɛ bǝ bǝǝnyǝ ayanisa buyifo. Nya Grikifɔ, mǝ aala bɛ baate kawunsiǝ kamfo eto kobe.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Fɛ boo, Kristo wǝ básɔ bámanklasǝ lǝ uyikabie usuǝ eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ eto letsya boabe. Nya Ditiki Sɛɛ nǝmfo laayɛ kedufǝ kelǝ Yudafɔ lǝ akɔɛsi. Nya betidi ba lenni Yudafɔ tsya, laanɔ nya fe ebukisa.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Fɛɛ betidi ba Onanto dílǝkǝ utǝ lǝ Yudafɔ ku Grikifɔ ntii, Kristo wǝ eto Ditiki Sɛɛ boabe letsya mfo, wǝ ni Onanto eto ǝsuǝale ku wǝ kobetete nɛ.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Itsyise lesa nǝ betidi lǝǝnyǝ bǝ iyifo Onanto eto ebukisaa, iyifo kobetete eso betidi eto ale. Nya Onanto eto eyifosa nya diyifo fe yɔkpɔɔ, kpe ǝsuǝale eso betidi eto ale.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Mɔ bayimi, fɛ Onanto lǝ ulǝkǝ mii, biokloma kase bítsyǝ lǝ betidi eto ǝnǝmi! Mi kpǝ mánte kobe nya bíankɛ ǝsuǝale saa. Nye bíambɔ bítsyi mmfo bo lɛkɛ dibu kafo saa.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Bomu Onanto étsyue úlǝkǝ betidi ba lǝ kawunsiǝ eto ǝnǝmi leeninǝ nkǝ lǝ okpe kawunsiǝ kamfo eto babesibe kofani. Nya úlǝkǝ betidi ba dimanle kulesa lǝ kawunsiǝ eto ǝnǝmi itǝ lǝ ufi okpe kawunsiǝ eto bǝsuǝaletidi bamfo kofani.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Onanto ǝlǝkǝ betidi ba dimanle kulesa lǝ kawunsiǝ eto betidi eto ǝnǝmi, nya beembu mǝ kakpe ku lesa nti nkǝ lǝ ɔyɛ lǝ mǝ usuǝ okpe betidi ba kawunsiǝ leebu bǝ mǝ ni mba nkpǝ dibu nya bankpǝ kalende kofani, se benni kulesa eso.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Nyamfo luutǝ bǝ kutsyuǝ saa embofo botaka keńyǝ kasɔ lɛkɔɛsi lǝ Onanto eto ǝnǝmi.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Onanto uni ditǝ kusu nkǝ biyifo bani ku Yesu Kristo. Nya Kristo ǝmǝ ni bo kobetete ko Onanto dífi útǝ bo. Nya ɛyɛ lǝ Kristo ǝmǝ ǝsuǝ eso Onanto lǝǝnyǝ bo nkǝ bɔyɛ lǝ kusu sɛɛ ǝsuǝ. Nya bófiani Onanto eto betidi kɛnkɛ. Nya ófo kayo lǝ bo disi úlǝkǝ bo útsyiko abuayifoyifo ǝsuǝ.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Nyamfo eso Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue nlɛ bɔtɛyi nkǝ, “Utidi wǝ laasɔ wǝ lɛkɔɛsii, ele bǝ ɔsɔ wǝ lɛkɔɛsi lǝ lesa nǝ Bonamute díyifo utǝ wǝ ǝsuǝ.”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.