1 Coríntios 1

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mɔ, Paulo, wǝ ɛyɛ lǝ Onanto eto lelabi ǝsuǝ mimfiani Yesu Kristo eto ɔtɔnkpee, mɔ ku bo ɔyimisani Sostene nlɛ mi kukue komfo bɔwɔni nɛ.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Bɔ́wɔni kukue komfo bɔlɛ Korintofɔ eto bafokanɔfɔ ba ɛyɛ lǝ Yesu Kristo ǝsuǝ Onanto dílǝkǝ nya ókpadi mǝ nkǝ bafiani wǝ betidi kɛnkɛ. Fe kase úyifo betidi ba kenke tsya lefo Bonamute Yesu Kristo banɔ. Wǝ ni bonko mǝmblɛ eto Onamute.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Bɔlɛ bɔtɔ boǝ Boanto Onanto ku Bonamute Yesu Kristo eto lefonǝ ku diyuǝ lǝ ditǝkǝko mi.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Maasɔ Onanto ani lefe saa lǝ mi disi lǝ wǝ lefonǝ nǝ úfi útǝ mi ɔyɛnko lǝ Yesu Kristo ǝsuǝ eso.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Ídu lǝ lefe nǝ bíyifo lɔni ku Kristo, biobe lǝ kusu saa ǝsuǝ titlu lǝ etikididi ka ku kobe tete ǝsuǝ.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Yesu Kristo eto ditiki nǝmfo afo disiǝ lǝ miinti kukɔnɔ.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Lǝ nyamfo esoo, lǝ lefe nǝ biinyǝ binsǝke Boanto Onanto bǝ utǝ Bonamute Yesu Kristo kusu lǝ ulǝkǝ wǝ ǝsuǝ otee, Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ eto ǝtǝsa saa eyi mi ǝsuǝ.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Nya woose mi lǝ mi bofokanɔ ǝsuǝ kukɔnɔ isu ese lǝ kalosǝkɔ. Wǝ ni futsyǝ luutǝ nkǝ lǝ Bonamute Yesu Kristo ǝbǝ nkǝ woakponko kawunsiǝ eto betidi lekpo lǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ ǝsuǝǝ, bembolo mi dikpi.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Onanto wǝ lékpadi mi nkǝ biyifo lɔni ku wǝ ubi Bonamute Yesu Kristo, wǝ ni nwǝ ǝsuǝ bioka bese nɛ.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Nyɛ lǝ Bonamute Yesu Kristo eto ǝsuǝale nya utǝ mɛ ǝsuǝ, nlɛ mi bɔtɛyi kekleke fe mɔ bayimi bafokanɔfɔ miǝ lǝ mimblɛ lǝ bɛnɔ bǝtsyuǝ kasɔ itǝ bǝ kǝsǝnsǝ embɔkɛ mi lenti. Nya lǝ mi kɛnyɛ lǝ keyifo kani lǝ asa nnya biebu disi ketsyiko ku nsusu bo ǝsuǝ bese uyi.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Itsyise bayimi, betidi bǝtsyuǝ ba dítsyi Klo eto diyo átɛyi mɛ bǝ kǝdiǝ kpe mi lenti mfó.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Lesa nǝ minlɛ ni bǝ utsyuǝ saa ku lesa nǝ ɔnlɛ bɔtɛyi. Bǝtsyuǝ bǝ, “Paulo eto kama mintǝkǝ.” Nya obamba tsya nlɛ bɔtɛyi nkǝ, “Mɔ alɛ Apolo eto kama mintǝkǝ.” Nya obamba tsya nlɛ bɔtɛyi nkǝ, “Petro eto kama mintǝkǝ.” Nya obamba tsya nlɛ bɔtɛyi nkǝ, “Kristo eto kama mintǝkǝ.”
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Mɔɔtɔ mi miǝ nyalɛ boofo Kristo boba kakpe lǝ akpa akpa? Nye Paulo ni nwǝ díkpǝ lǝ uyi ǝsuǝ lǝ mi disi? Nye bǝflǝsǝ utsyuǝ ku ntu lǝ Paulo eto diye ǝsuǝ? Owo lo!
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Maasɔ Onanto ani bǝ ményifo kutsyuǝ saa ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa lǝ mi nti enso Krispo ku Gaio mate hã.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 Nyaso kutsyuǝ saa, embofo bɔtɛyi nkǝ mɔ diye kpe lǝ mba diflǝsǝ wǝ ntu nti.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Mookloma miǝ ńyifo Stefana ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa ntǝ wǝ ku wǝ diyo eto betidi, nya mensikloma lǝ ḿflǝsǝ kuutsyuǝ bamba saa tsya ntu.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Kristo mántsyese mɛ nkǝ mbǝ nkeyifo ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa kǝtǝ betidi. Bomu ótsyese mɛ nkǝ mbe Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya ntǝ betidi. Nya maanyɛ lǝ kawunsiǝ kamfo eto kobetete eto kusu ǝsuǝ kabe Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya. Itsyise lǝ nyifo nkoo, nyalɛ Yesu Kristo eto ukpǝ wǝ úkpǝ eto ǝsuǝale ebuyifo ubimba.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Nyi kase betidi bamǝ eto ditsyǝbi ditǝ bǝ balɛ bukpǝ lǝ lɛwɔnɔ ǝsuǝ. Kristo eto ukpǝ lǝ kuyi ǝsuǝ eto etiki eyifo ebukisa lǝ mǝ ɔflɔ. Fɛɛ bomba Onanto lǝǝtǝ nkǝ bunyǝ bofoo, buyi boǝ Onanto eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ eyifo Onanto eto wǝ ǝsuǝale.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ, Onanto átɛyi nkǝ
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Nyamfo lɛ bote bǝ kawunsiǝ kamfo eto babesibe ku bekuente ku betidi ba kpǝ nyɛ laafo etiki bunǝ kenke eyifo ebimbasa.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Onanto yi, ɛyɛ lǝ wǝ kobetete ǝsuǝ úyifo betidi nko, nkǝ lǝ bayɛ bɔyɛ lǝ mǝ kawunsiǝ eto kobetete ǝsuǝ bate wǝ. Nya wǝ Ditiki Sɛɛ nǝ eto letsya boabe mfoo, nya woǝlǝkǝ eyifo ebukisa lǝ betidi bǝtsyuǝ ɔflɔ. Fɛɛ Onanto aayɛ lǝ nnya ǝsuǝ nya woǝlǝkǝ betidi ba léfo bánɔ lǝ nkpǝ.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Yudafɔ aabɛbɛ bǝ bǝǝnyǝ ayanisa buyifo. Nya Grikifɔ, mǝ aala bɛ baate kawunsiǝ kamfo eto kobe.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Fɛ boo, Kristo wǝ básɔ bámanklasǝ lǝ uyikabie usuǝ eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ eto letsya boabe. Nya Ditiki Sɛɛ nǝmfo laayɛ kedufǝ kelǝ Yudafɔ lǝ akɔɛsi. Nya betidi ba lenni Yudafɔ tsya, laanɔ nya fe ebukisa.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Fɛɛ betidi ba Onanto dílǝkǝ utǝ lǝ Yudafɔ ku Grikifɔ ntii, Kristo wǝ eto Ditiki Sɛɛ boabe letsya mfo, wǝ ni Onanto eto ǝsuǝale ku wǝ kobetete nɛ.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Itsyise lesa nǝ betidi lǝǝnyǝ bǝ iyifo Onanto eto ebukisaa, iyifo kobetete eso betidi eto ale. Nya Onanto eto eyifosa nya diyifo fe yɔkpɔɔ, kpe ǝsuǝale eso betidi eto ale.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Mɔ bayimi, fɛ Onanto lǝ ulǝkǝ mii, biokloma kase bítsyǝ lǝ betidi eto ǝnǝmi! Mi kpǝ mánte kobe nya bíankɛ ǝsuǝale saa. Nye bíambɔ bítsyi mmfo bo lɛkɛ dibu kafo saa.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Bomu Onanto étsyue úlǝkǝ betidi ba lǝ kawunsiǝ eto ǝnǝmi leeninǝ nkǝ lǝ okpe kawunsiǝ kamfo eto babesibe kofani. Nya úlǝkǝ betidi ba dimanle kulesa lǝ kawunsiǝ eto ǝnǝmi itǝ lǝ ufi okpe kawunsiǝ eto bǝsuǝaletidi bamfo kofani.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Onanto ǝlǝkǝ betidi ba dimanle kulesa lǝ kawunsiǝ eto betidi eto ǝnǝmi, nya beembu mǝ kakpe ku lesa nti nkǝ lǝ ɔyɛ lǝ mǝ usuǝ okpe betidi ba kawunsiǝ leebu bǝ mǝ ni mba nkpǝ dibu nya bankpǝ kalende kofani, se benni kulesa eso.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Nyamfo luutǝ bǝ kutsyuǝ saa embofo botaka keńyǝ kasɔ lɛkɔɛsi lǝ Onanto eto ǝnǝmi.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Onanto uni ditǝ kusu nkǝ biyifo bani ku Yesu Kristo. Nya Kristo ǝmǝ ni bo kobetete ko Onanto dífi útǝ bo. Nya ɛyɛ lǝ Kristo ǝmǝ ǝsuǝ eso Onanto lǝǝnyǝ bo nkǝ bɔyɛ lǝ kusu sɛɛ ǝsuǝ. Nya bófiani Onanto eto betidi kɛnkɛ. Nya ófo kayo lǝ bo disi úlǝkǝ bo útsyiko abuayifoyifo ǝsuǝ.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Nyamfo eso Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue nlɛ bɔtɛyi nkǝ, “Utidi wǝ laasɔ wǝ lɛkɔɛsii, ele bǝ ɔsɔ wǝ lɛkɔɛsi lǝ lesa nǝ Bonamute díyifo utǝ wǝ ǝsuǝ.”
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.