1 Coríntios 1

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mɔ, Paulo, wǝ ɛyɛ lǝ Onanto eto lelabi ǝsuǝ mimfiani Yesu Kristo eto ɔtɔnkpee, mɔ ku bo ɔyimisani Sostene nlɛ mi kukue komfo bɔwɔni nɛ.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Bɔ́wɔni kukue komfo bɔlɛ Korintofɔ eto bafokanɔfɔ ba ɛyɛ lǝ Yesu Kristo ǝsuǝ Onanto dílǝkǝ nya ókpadi mǝ nkǝ bafiani wǝ betidi kɛnkɛ. Fe kase úyifo betidi ba kenke tsya lefo Bonamute Yesu Kristo banɔ. Wǝ ni bonko mǝmblɛ eto Onamute.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Bɔlɛ bɔtɔ boǝ Boanto Onanto ku Bonamute Yesu Kristo eto lefonǝ ku diyuǝ lǝ ditǝkǝko mi.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Maasɔ Onanto ani lefe saa lǝ mi disi lǝ wǝ lefonǝ nǝ úfi útǝ mi ɔyɛnko lǝ Yesu Kristo ǝsuǝ eso.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Ídu lǝ lefe nǝ bíyifo lɔni ku Kristo, biobe lǝ kusu saa ǝsuǝ titlu lǝ etikididi ka ku kobe tete ǝsuǝ.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Yesu Kristo eto ditiki nǝmfo afo disiǝ lǝ miinti kukɔnɔ.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Lǝ nyamfo esoo, lǝ lefe nǝ biinyǝ binsǝke Boanto Onanto bǝ utǝ Bonamute Yesu Kristo kusu lǝ ulǝkǝ wǝ ǝsuǝ otee, Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ eto ǝtǝsa saa eyi mi ǝsuǝ.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Nya woose mi lǝ mi bofokanɔ ǝsuǝ kukɔnɔ isu ese lǝ kalosǝkɔ. Wǝ ni futsyǝ luutǝ nkǝ lǝ Bonamute Yesu Kristo ǝbǝ nkǝ woakponko kawunsiǝ eto betidi lekpo lǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ ǝsuǝǝ, bembolo mi dikpi.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Onanto wǝ lékpadi mi nkǝ biyifo lɔni ku wǝ ubi Bonamute Yesu Kristo, wǝ ni nwǝ ǝsuǝ bioka bese nɛ.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Nyɛ lǝ Bonamute Yesu Kristo eto ǝsuǝale nya utǝ mɛ ǝsuǝ, nlɛ mi bɔtɛyi kekleke fe mɔ bayimi bafokanɔfɔ miǝ lǝ mimblɛ lǝ bɛnɔ bǝtsyuǝ kasɔ itǝ bǝ kǝsǝnsǝ embɔkɛ mi lenti. Nya lǝ mi kɛnyɛ lǝ keyifo kani lǝ asa nnya biebu disi ketsyiko ku nsusu bo ǝsuǝ bese uyi.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Itsyise bayimi, betidi bǝtsyuǝ ba dítsyi Klo eto diyo átɛyi mɛ bǝ kǝdiǝ kpe mi lenti mfó.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Lesa nǝ minlɛ ni bǝ utsyuǝ saa ku lesa nǝ ɔnlɛ bɔtɛyi. Bǝtsyuǝ bǝ, “Paulo eto kama mintǝkǝ.” Nya obamba tsya nlɛ bɔtɛyi nkǝ, “Mɔ alɛ Apolo eto kama mintǝkǝ.” Nya obamba tsya nlɛ bɔtɛyi nkǝ, “Petro eto kama mintǝkǝ.” Nya obamba tsya nlɛ bɔtɛyi nkǝ, “Kristo eto kama mintǝkǝ.”
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Mɔɔtɔ mi miǝ nyalɛ boofo Kristo boba kakpe lǝ akpa akpa? Nye Paulo ni nwǝ díkpǝ lǝ uyi ǝsuǝ lǝ mi disi? Nye bǝflǝsǝ utsyuǝ ku ntu lǝ Paulo eto diye ǝsuǝ? Owo lo!
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Maasɔ Onanto ani bǝ ményifo kutsyuǝ saa ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa lǝ mi nti enso Krispo ku Gaio mate hã.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Nyaso kutsyuǝ saa, embofo bɔtɛyi nkǝ mɔ diye kpe lǝ mba diflǝsǝ wǝ ntu nti.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Mookloma miǝ ńyifo Stefana ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa ntǝ wǝ ku wǝ diyo eto betidi, nya mensikloma lǝ ḿflǝsǝ kuutsyuǝ bamba saa tsya ntu.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Kristo mántsyese mɛ nkǝ mbǝ nkeyifo ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa kǝtǝ betidi. Bomu ótsyese mɛ nkǝ mbe Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya ntǝ betidi. Nya maanyɛ lǝ kawunsiǝ kamfo eto kobetete eto kusu ǝsuǝ kabe Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya. Itsyise lǝ nyifo nkoo, nyalɛ Yesu Kristo eto ukpǝ wǝ úkpǝ eto ǝsuǝale ebuyifo ubimba.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Nyi kase betidi bamǝ eto ditsyǝbi ditǝ bǝ balɛ bukpǝ lǝ lɛwɔnɔ ǝsuǝ. Kristo eto ukpǝ lǝ kuyi ǝsuǝ eto etiki eyifo ebukisa lǝ mǝ ɔflɔ. Fɛɛ bomba Onanto lǝǝtǝ nkǝ bunyǝ bofoo, buyi boǝ Onanto eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ eyifo Onanto eto wǝ ǝsuǝale.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ, Onanto átɛyi nkǝ
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Nyamfo lɛ bote bǝ kawunsiǝ kamfo eto babesibe ku bekuente ku betidi ba kpǝ nyɛ laafo etiki bunǝ kenke eyifo ebimbasa.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Onanto yi, ɛyɛ lǝ wǝ kobetete ǝsuǝ úyifo betidi nko, nkǝ lǝ bayɛ bɔyɛ lǝ mǝ kawunsiǝ eto kobetete ǝsuǝ bate wǝ. Nya wǝ Ditiki Sɛɛ nǝ eto letsya boabe mfoo, nya woǝlǝkǝ eyifo ebukisa lǝ betidi bǝtsyuǝ ɔflɔ. Fɛɛ Onanto aayɛ lǝ nnya ǝsuǝ nya woǝlǝkǝ betidi ba léfo bánɔ lǝ nkpǝ.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Yudafɔ aabɛbɛ bǝ bǝǝnyǝ ayanisa buyifo. Nya Grikifɔ, mǝ aala bɛ baate kawunsiǝ kamfo eto kobe.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Fɛ boo, Kristo wǝ básɔ bámanklasǝ lǝ uyikabie usuǝ eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ eto letsya boabe. Nya Ditiki Sɛɛ nǝmfo laayɛ kedufǝ kelǝ Yudafɔ lǝ akɔɛsi. Nya betidi ba lenni Yudafɔ tsya, laanɔ nya fe ebukisa.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Fɛɛ betidi ba Onanto dílǝkǝ utǝ lǝ Yudafɔ ku Grikifɔ ntii, Kristo wǝ eto Ditiki Sɛɛ boabe letsya mfo, wǝ ni Onanto eto ǝsuǝale ku wǝ kobetete nɛ.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Itsyise lesa nǝ betidi lǝǝnyǝ bǝ iyifo Onanto eto ebukisaa, iyifo kobetete eso betidi eto ale. Nya Onanto eto eyifosa nya diyifo fe yɔkpɔɔ, kpe ǝsuǝale eso betidi eto ale.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Mɔ bayimi, fɛ Onanto lǝ ulǝkǝ mii, biokloma kase bítsyǝ lǝ betidi eto ǝnǝmi! Mi kpǝ mánte kobe nya bíankɛ ǝsuǝale saa. Nye bíambɔ bítsyi mmfo bo lɛkɛ dibu kafo saa.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Bomu Onanto étsyue úlǝkǝ betidi ba lǝ kawunsiǝ eto ǝnǝmi leeninǝ nkǝ lǝ okpe kawunsiǝ kamfo eto babesibe kofani. Nya úlǝkǝ betidi ba dimanle kulesa lǝ kawunsiǝ eto ǝnǝmi itǝ lǝ ufi okpe kawunsiǝ eto bǝsuǝaletidi bamfo kofani.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Onanto ǝlǝkǝ betidi ba dimanle kulesa lǝ kawunsiǝ eto betidi eto ǝnǝmi, nya beembu mǝ kakpe ku lesa nti nkǝ lǝ ɔyɛ lǝ mǝ usuǝ okpe betidi ba kawunsiǝ leebu bǝ mǝ ni mba nkpǝ dibu nya bankpǝ kalende kofani, se benni kulesa eso.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Nyamfo luutǝ bǝ kutsyuǝ saa embofo botaka keńyǝ kasɔ lɛkɔɛsi lǝ Onanto eto ǝnǝmi.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Onanto uni ditǝ kusu nkǝ biyifo bani ku Yesu Kristo. Nya Kristo ǝmǝ ni bo kobetete ko Onanto dífi útǝ bo. Nya ɛyɛ lǝ Kristo ǝmǝ ǝsuǝ eso Onanto lǝǝnyǝ bo nkǝ bɔyɛ lǝ kusu sɛɛ ǝsuǝ. Nya bófiani Onanto eto betidi kɛnkɛ. Nya ófo kayo lǝ bo disi úlǝkǝ bo útsyiko abuayifoyifo ǝsuǝ.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Nyamfo eso Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue nlɛ bɔtɛyi nkǝ, “Utidi wǝ laasɔ wǝ lɛkɔɛsii, ele bǝ ɔsɔ wǝ lɛkɔɛsi lǝ lesa nǝ Bonamute díyifo utǝ wǝ ǝsuǝ.”
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.