1 Coríntios 1
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH
1 Mɔ, Paulo, wǝ ɛyɛ lǝ Onanto eto lelabi ǝsuǝ mimfiani Yesu Kristo eto ɔtɔnkpee, mɔ ku bo ɔyimisani Sostene nlɛ mi kukue komfo bɔwɔni nɛ.
1 — ausente —
2 Bɔ́wɔni kukue komfo bɔlɛ Korintofɔ eto bafokanɔfɔ ba ɛyɛ lǝ Yesu Kristo ǝsuǝ Onanto dílǝkǝ nya ókpadi mǝ nkǝ bafiani wǝ betidi kɛnkɛ. Fe kase úyifo betidi ba kenke tsya lefo Bonamute Yesu Kristo banɔ. Wǝ ni bonko mǝmblɛ eto Onamute.
2 — ausente —
3 Bɔlɛ bɔtɔ boǝ Boanto Onanto ku Bonamute Yesu Kristo eto lefonǝ ku diyuǝ lǝ ditǝkǝko mi.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Maasɔ Onanto ani lefe saa lǝ mi disi lǝ wǝ lefonǝ nǝ úfi útǝ mi ɔyɛnko lǝ Yesu Kristo ǝsuǝ eso.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Ídu lǝ lefe nǝ bíyifo lɔni ku Kristo, biobe lǝ kusu saa ǝsuǝ titlu lǝ etikididi ka ku kobe tete ǝsuǝ.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Yesu Kristo eto ditiki nǝmfo afo disiǝ lǝ miinti kukɔnɔ.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Lǝ nyamfo esoo, lǝ lefe nǝ biinyǝ binsǝke Boanto Onanto bǝ utǝ Bonamute Yesu Kristo kusu lǝ ulǝkǝ wǝ ǝsuǝ otee, Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ eto ǝtǝsa saa eyi mi ǝsuǝ.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Nya woose mi lǝ mi bofokanɔ ǝsuǝ kukɔnɔ isu ese lǝ kalosǝkɔ. Wǝ ni futsyǝ luutǝ nkǝ lǝ Bonamute Yesu Kristo ǝbǝ nkǝ woakponko kawunsiǝ eto betidi lekpo lǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ ǝsuǝǝ, bembolo mi dikpi.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Onanto wǝ lékpadi mi nkǝ biyifo lɔni ku wǝ ubi Bonamute Yesu Kristo, wǝ ni nwǝ ǝsuǝ bioka bese nɛ.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Nyɛ lǝ Bonamute Yesu Kristo eto ǝsuǝale nya utǝ mɛ ǝsuǝ, nlɛ mi bɔtɛyi kekleke fe mɔ bayimi bafokanɔfɔ miǝ lǝ mimblɛ lǝ bɛnɔ bǝtsyuǝ kasɔ itǝ bǝ kǝsǝnsǝ embɔkɛ mi lenti. Nya lǝ mi kɛnyɛ lǝ keyifo kani lǝ asa nnya biebu disi ketsyiko ku nsusu bo ǝsuǝ bese uyi.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Itsyise bayimi, betidi bǝtsyuǝ ba dítsyi Klo eto diyo átɛyi mɛ bǝ kǝdiǝ kpe mi lenti mfó.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Lesa nǝ minlɛ ni bǝ utsyuǝ saa ku lesa nǝ ɔnlɛ bɔtɛyi. Bǝtsyuǝ bǝ, “Paulo eto kama mintǝkǝ.” Nya obamba tsya nlɛ bɔtɛyi nkǝ, “Mɔ alɛ Apolo eto kama mintǝkǝ.” Nya obamba tsya nlɛ bɔtɛyi nkǝ, “Petro eto kama mintǝkǝ.” Nya obamba tsya nlɛ bɔtɛyi nkǝ, “Kristo eto kama mintǝkǝ.”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Mɔɔtɔ mi miǝ nyalɛ boofo Kristo boba kakpe lǝ akpa akpa? Nye Paulo ni nwǝ díkpǝ lǝ uyi ǝsuǝ lǝ mi disi? Nye bǝflǝsǝ utsyuǝ ku ntu lǝ Paulo eto diye ǝsuǝ? Owo lo!
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Maasɔ Onanto ani bǝ ményifo kutsyuǝ saa ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa lǝ mi nti enso Krispo ku Gaio mate hã.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Nyaso kutsyuǝ saa, embofo bɔtɛyi nkǝ mɔ diye kpe lǝ mba diflǝsǝ wǝ ntu nti.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Mookloma miǝ ńyifo Stefana ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa ntǝ wǝ ku wǝ diyo eto betidi, nya mensikloma lǝ ḿflǝsǝ kuutsyuǝ bamba saa tsya ntu.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Kristo mántsyese mɛ nkǝ mbǝ nkeyifo ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa kǝtǝ betidi. Bomu ótsyese mɛ nkǝ mbe Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya ntǝ betidi. Nya maanyɛ lǝ kawunsiǝ kamfo eto kobetete eto kusu ǝsuǝ kabe Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya. Itsyise lǝ nyifo nkoo, nyalɛ Yesu Kristo eto ukpǝ wǝ úkpǝ eto ǝsuǝale ebuyifo ubimba.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Nyi kase betidi bamǝ eto ditsyǝbi ditǝ bǝ balɛ bukpǝ lǝ lɛwɔnɔ ǝsuǝ. Kristo eto ukpǝ lǝ kuyi ǝsuǝ eto etiki eyifo ebukisa lǝ mǝ ɔflɔ. Fɛɛ bomba Onanto lǝǝtǝ nkǝ bunyǝ bofoo, buyi boǝ Onanto eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ eyifo Onanto eto wǝ ǝsuǝale.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ, Onanto átɛyi nkǝ
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Nyamfo lɛ bote bǝ kawunsiǝ kamfo eto babesibe ku bekuente ku betidi ba kpǝ nyɛ laafo etiki bunǝ kenke eyifo ebimbasa.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Onanto yi, ɛyɛ lǝ wǝ kobetete ǝsuǝ úyifo betidi nko, nkǝ lǝ bayɛ bɔyɛ lǝ mǝ kawunsiǝ eto kobetete ǝsuǝ bate wǝ. Nya wǝ Ditiki Sɛɛ nǝ eto letsya boabe mfoo, nya woǝlǝkǝ eyifo ebukisa lǝ betidi bǝtsyuǝ ɔflɔ. Fɛɛ Onanto aayɛ lǝ nnya ǝsuǝ nya woǝlǝkǝ betidi ba léfo bánɔ lǝ nkpǝ.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Yudafɔ aabɛbɛ bǝ bǝǝnyǝ ayanisa buyifo. Nya Grikifɔ, mǝ aala bɛ baate kawunsiǝ kamfo eto kobe.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Fɛ boo, Kristo wǝ básɔ bámanklasǝ lǝ uyikabie usuǝ eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ eto letsya boabe. Nya Ditiki Sɛɛ nǝmfo laayɛ kedufǝ kelǝ Yudafɔ lǝ akɔɛsi. Nya betidi ba lenni Yudafɔ tsya, laanɔ nya fe ebukisa.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Fɛɛ betidi ba Onanto dílǝkǝ utǝ lǝ Yudafɔ ku Grikifɔ ntii, Kristo wǝ eto Ditiki Sɛɛ boabe letsya mfo, wǝ ni Onanto eto ǝsuǝale ku wǝ kobetete nɛ.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Itsyise lesa nǝ betidi lǝǝnyǝ bǝ iyifo Onanto eto ebukisaa, iyifo kobetete eso betidi eto ale. Nya Onanto eto eyifosa nya diyifo fe yɔkpɔɔ, kpe ǝsuǝale eso betidi eto ale.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Mɔ bayimi, fɛ Onanto lǝ ulǝkǝ mii, biokloma kase bítsyǝ lǝ betidi eto ǝnǝmi! Mi kpǝ mánte kobe nya bíankɛ ǝsuǝale saa. Nye bíambɔ bítsyi mmfo bo lɛkɛ dibu kafo saa.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Bomu Onanto étsyue úlǝkǝ betidi ba lǝ kawunsiǝ eto ǝnǝmi leeninǝ nkǝ lǝ okpe kawunsiǝ kamfo eto babesibe kofani. Nya úlǝkǝ betidi ba dimanle kulesa lǝ kawunsiǝ eto ǝnǝmi itǝ lǝ ufi okpe kawunsiǝ eto bǝsuǝaletidi bamfo kofani.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Onanto ǝlǝkǝ betidi ba dimanle kulesa lǝ kawunsiǝ eto betidi eto ǝnǝmi, nya beembu mǝ kakpe ku lesa nti nkǝ lǝ ɔyɛ lǝ mǝ usuǝ okpe betidi ba kawunsiǝ leebu bǝ mǝ ni mba nkpǝ dibu nya bankpǝ kalende kofani, se benni kulesa eso.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Nyamfo luutǝ bǝ kutsyuǝ saa embofo botaka keńyǝ kasɔ lɛkɔɛsi lǝ Onanto eto ǝnǝmi.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Onanto uni ditǝ kusu nkǝ biyifo bani ku Yesu Kristo. Nya Kristo ǝmǝ ni bo kobetete ko Onanto dífi útǝ bo. Nya ɛyɛ lǝ Kristo ǝmǝ ǝsuǝ eso Onanto lǝǝnyǝ bo nkǝ bɔyɛ lǝ kusu sɛɛ ǝsuǝ. Nya bófiani Onanto eto betidi kɛnkɛ. Nya ófo kayo lǝ bo disi úlǝkǝ bo útsyiko abuayifoyifo ǝsuǝ.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Nyamfo eso Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue nlɛ bɔtɛyi nkǝ, “Utidi wǝ laasɔ wǝ lɛkɔɛsii, ele bǝ ɔsɔ wǝ lɛkɔɛsi lǝ lesa nǝ Bonamute díyifo utǝ wǝ ǝsuǝ.”
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.