1 Coríntios 1
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARA
1 Mɔ, Paulo, wǝ ɛyɛ lǝ Onanto eto lelabi ǝsuǝ mimfiani Yesu Kristo eto ɔtɔnkpee, mɔ ku bo ɔyimisani Sostene nlɛ mi kukue komfo bɔwɔni nɛ.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Jesus Cristo, e o irmão Sóstenes,
2 Bɔ́wɔni kukue komfo bɔlɛ Korintofɔ eto bafokanɔfɔ ba ɛyɛ lǝ Yesu Kristo ǝsuǝ Onanto dílǝkǝ nya ókpadi mǝ nkǝ bafiani wǝ betidi kɛnkɛ. Fe kase úyifo betidi ba kenke tsya lefo Bonamute Yesu Kristo banɔ. Wǝ ni bonko mǝmblɛ eto Onamute.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Bɔlɛ bɔtɔ boǝ Boanto Onanto ku Bonamute Yesu Kristo eto lefonǝ ku diyuǝ lǝ ditǝkǝko mi.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Maasɔ Onanto ani lefe saa lǝ mi disi lǝ wǝ lefonǝ nǝ úfi útǝ mi ɔyɛnko lǝ Yesu Kristo ǝsuǝ eso.
4 Sempre dou graças a [meu] Deus a vosso respeito, a propósito da sua graça, que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Ídu lǝ lefe nǝ bíyifo lɔni ku Kristo, biobe lǝ kusu saa ǝsuǝ titlu lǝ etikididi ka ku kobe tete ǝsuǝ.
5 porque, em tudo, fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento;
6 Yesu Kristo eto ditiki nǝmfo afo disiǝ lǝ miinti kukɔnɔ.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vós,
7 Lǝ nyamfo esoo, lǝ lefe nǝ biinyǝ binsǝke Boanto Onanto bǝ utǝ Bonamute Yesu Kristo kusu lǝ ulǝkǝ wǝ ǝsuǝ otee, Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ eto ǝtǝsa saa eyi mi ǝsuǝ.
7 de maneira que não vos falte nenhum dom, aguardando vós a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Nya woose mi lǝ mi bofokanɔ ǝsuǝ kukɔnɔ isu ese lǝ kalosǝkɔ. Wǝ ni futsyǝ luutǝ nkǝ lǝ Bonamute Yesu Kristo ǝbǝ nkǝ woakponko kawunsiǝ eto betidi lekpo lǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ ǝsuǝǝ, bembolo mi dikpi.
8 o qual também vos confirmará até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Onanto wǝ lékpadi mi nkǝ biyifo lɔni ku wǝ ubi Bonamute Yesu Kristo, wǝ ni nwǝ ǝsuǝ bioka bese nɛ.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Nyɛ lǝ Bonamute Yesu Kristo eto ǝsuǝale nya utǝ mɛ ǝsuǝ, nlɛ mi bɔtɛyi kekleke fe mɔ bayimi bafokanɔfɔ miǝ lǝ mimblɛ lǝ bɛnɔ bǝtsyuǝ kasɔ itǝ bǝ kǝsǝnsǝ embɔkɛ mi lenti. Nya lǝ mi kɛnyɛ lǝ keyifo kani lǝ asa nnya biebu disi ketsyiko ku nsusu bo ǝsuǝ bese uyi.
10 Rogo-vos, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que faleis todos a mesma coisa e que não haja entre vós divisões; antes, sejais inteiramente unidos, na mesma disposição mental e no mesmo parecer.
11 Itsyise bayimi, betidi bǝtsyuǝ ba dítsyi Klo eto diyo átɛyi mɛ bǝ kǝdiǝ kpe mi lenti mfó.
11 Pois a vosso respeito, meus irmãos, fui informado, pelos da casa de Cloe, de que há contendas entre vós.
12 Lesa nǝ minlɛ ni bǝ utsyuǝ saa ku lesa nǝ ɔnlɛ bɔtɛyi. Bǝtsyuǝ bǝ, “Paulo eto kama mintǝkǝ.” Nya obamba tsya nlɛ bɔtɛyi nkǝ, “Mɔ alɛ Apolo eto kama mintǝkǝ.” Nya obamba tsya nlɛ bɔtɛyi nkǝ, “Petro eto kama mintǝkǝ.” Nya obamba tsya nlɛ bɔtɛyi nkǝ, “Kristo eto kama mintǝkǝ.”
12 Refiro-me ao fato de cada um de vós dizer: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Mɔɔtɔ mi miǝ nyalɛ boofo Kristo boba kakpe lǝ akpa akpa? Nye Paulo ni nwǝ díkpǝ lǝ uyi ǝsuǝ lǝ mi disi? Nye bǝflǝsǝ utsyuǝ ku ntu lǝ Paulo eto diye ǝsuǝ? Owo lo!
13 Acaso, Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vós ou fostes, porventura, batizados em nome de Paulo?
14 Maasɔ Onanto ani bǝ ményifo kutsyuǝ saa ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa lǝ mi nti enso Krispo ku Gaio mate hã.
14 Dou graças [a Deus] porque a nenhum de vós batizei, exceto Crispo e Gaio;
15 Nyaso kutsyuǝ saa, embofo bɔtɛyi nkǝ mɔ diye kpe lǝ mba diflǝsǝ wǝ ntu nti.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Mookloma miǝ ńyifo Stefana ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa ntǝ wǝ ku wǝ diyo eto betidi, nya mensikloma lǝ ḿflǝsǝ kuutsyuǝ bamba saa tsya ntu.
16 Batizei também a casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Kristo mántsyese mɛ nkǝ mbǝ nkeyifo ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa kǝtǝ betidi. Bomu ótsyese mɛ nkǝ mbe Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya ntǝ betidi. Nya maanyɛ lǝ kawunsiǝ kamfo eto kobetete eto kusu ǝsuǝ kabe Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya. Itsyise lǝ nyifo nkoo, nyalɛ Yesu Kristo eto ukpǝ wǝ úkpǝ eto ǝsuǝale ebuyifo ubimba.
17 Porque não me enviou Cristo para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavra, para que se não anule a cruz de Cristo.
18 Nyi kase betidi bamǝ eto ditsyǝbi ditǝ bǝ balɛ bukpǝ lǝ lɛwɔnɔ ǝsuǝ. Kristo eto ukpǝ lǝ kuyi ǝsuǝ eto etiki eyifo ebukisa lǝ mǝ ɔflɔ. Fɛɛ bomba Onanto lǝǝtǝ nkǝ bunyǝ bofoo, buyi boǝ Onanto eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ eyifo Onanto eto wǝ ǝsuǝale.
18 Certamente, a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, poder de Deus.
19 Lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ, Onanto átɛyi nkǝ
19 Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos instruídos.
20 Nyamfo lɛ bote bǝ kawunsiǝ kamfo eto babesibe ku bekuente ku betidi ba kpǝ nyɛ laafo etiki bunǝ kenke eyifo ebimbasa.
20 Onde está o sábio? Onde, o escriba? Onde, o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria do mundo?
21 Onanto yi, ɛyɛ lǝ wǝ kobetete ǝsuǝ úyifo betidi nko, nkǝ lǝ bayɛ bɔyɛ lǝ mǝ kawunsiǝ eto kobetete ǝsuǝ bate wǝ. Nya wǝ Ditiki Sɛɛ nǝ eto letsya boabe mfoo, nya woǝlǝkǝ eyifo ebukisa lǝ betidi bǝtsyuǝ ɔflɔ. Fɛɛ Onanto aayɛ lǝ nnya ǝsuǝ nya woǝlǝkǝ betidi ba léfo bánɔ lǝ nkpǝ.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, aprouve a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Yudafɔ aabɛbɛ bǝ bǝǝnyǝ ayanisa buyifo. Nya Grikifɔ, mǝ aala bɛ baate kawunsiǝ kamfo eto kobe.
22 Porque tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria;
23 Fɛ boo, Kristo wǝ básɔ bámanklasǝ lǝ uyikabie usuǝ eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ eto letsya boabe. Nya Ditiki Sɛɛ nǝmfo laayɛ kedufǝ kelǝ Yudafɔ lǝ akɔɛsi. Nya betidi ba lenni Yudafɔ tsya, laanɔ nya fe ebukisa.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios;
24 Fɛɛ betidi ba Onanto dílǝkǝ utǝ lǝ Yudafɔ ku Grikifɔ ntii, Kristo wǝ eto Ditiki Sɛɛ boabe letsya mfo, wǝ ni Onanto eto ǝsuǝale ku wǝ kobetete nɛ.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Itsyise lesa nǝ betidi lǝǝnyǝ bǝ iyifo Onanto eto ebukisaa, iyifo kobetete eso betidi eto ale. Nya Onanto eto eyifosa nya diyifo fe yɔkpɔɔ, kpe ǝsuǝale eso betidi eto ale.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Mɔ bayimi, fɛ Onanto lǝ ulǝkǝ mii, biokloma kase bítsyǝ lǝ betidi eto ǝnǝmi! Mi kpǝ mánte kobe nya bíankɛ ǝsuǝale saa. Nye bíambɔ bítsyi mmfo bo lɛkɛ dibu kafo saa.
26 Irmãos, reparai, pois, na vossa vocação; visto que não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento;
27 Bomu Onanto étsyue úlǝkǝ betidi ba lǝ kawunsiǝ eto ǝnǝmi leeninǝ nkǝ lǝ okpe kawunsiǝ kamfo eto babesibe kofani. Nya úlǝkǝ betidi ba dimanle kulesa lǝ kawunsiǝ eto ǝnǝmi itǝ lǝ ufi okpe kawunsiǝ eto bǝsuǝaletidi bamfo kofani.
27 pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes;
28 Onanto ǝlǝkǝ betidi ba dimanle kulesa lǝ kawunsiǝ eto betidi eto ǝnǝmi, nya beembu mǝ kakpe ku lesa nti nkǝ lǝ ɔyɛ lǝ mǝ usuǝ okpe betidi ba kawunsiǝ leebu bǝ mǝ ni mba nkpǝ dibu nya bankpǝ kalende kofani, se benni kulesa eso.
28 e Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Nyamfo luutǝ bǝ kutsyuǝ saa embofo botaka keńyǝ kasɔ lɛkɔɛsi lǝ Onanto eto ǝnǝmi.
29 a fim de que ninguém se vanglorie na presença de Deus.
30 Onanto uni ditǝ kusu nkǝ biyifo bani ku Yesu Kristo. Nya Kristo ǝmǝ ni bo kobetete ko Onanto dífi útǝ bo. Nya ɛyɛ lǝ Kristo ǝmǝ ǝsuǝ eso Onanto lǝǝnyǝ bo nkǝ bɔyɛ lǝ kusu sɛɛ ǝsuǝ. Nya bófiani Onanto eto betidi kɛnkɛ. Nya ófo kayo lǝ bo disi úlǝkǝ bo útsyiko abuayifoyifo ǝsuǝ.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual se nos tornou, da parte de Deus, sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção,
31 Nyamfo eso Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue nlɛ bɔtɛyi nkǝ, “Utidi wǝ laasɔ wǝ lɛkɔɛsii, ele bǝ ɔsɔ wǝ lɛkɔɛsi lǝ lesa nǝ Bonamute díyifo utǝ wǝ ǝsuǝ.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.