1 Coríntios 14
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC
1 Nyaso bitǝ lǝ lelabi lǝ diyifo lesa nǝ mi utsyuǝ saa lɔɔbɛbɛ kekleke nkǝ lǝ ɔkɛ. Nya bifi mi ǝnǝmi bitǝkǝ lǝ lɛwɔnɔ eto ǝtǝsa ǝsuǝ. Nya ǝtǝsa nnya nso bofe kenke nibǝ lǝ afo Onanto eto ditiki sɛɛ kɛnyɛbulǝkǝ.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Utidi wǝ laatɛyi bele bele, weedi etiki ku betidi, bomu Onanto ni nwǝ weedinko etiki. Itsyise utidi kuutsyuǝ ǝmbɔnɔ nnya kasɔ, nya lǝ etikididi ǝsuǝ waatɛyi asa ketsyi lǝ asakulakula ǝsuǝ ɛyɛ lǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ eto ǝsuǝale ǝsuǝ
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Fɛɛ utidi wǝ lǝǝlǝkǝ Onanto eto ditiki kɛnyɛ kǝtǝ betidi, waawunsǝ ko mǝ nya waakpe mǝ nya woakpe mǝ nkɛale nya wǝǝyuǝsǝ mǝ utu.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Utidi wǝ laatɛyi bele bele bia eto kasɔ betidi laanɔɔ, wǝ ǝsuǝ ete waawunsǝko. Fɛɛ utidi wǝ lǝtǝkǝ Onanto eto ditiki kɛnyɛ, waawunsǝko bafokanɔfɔ eto ditsyukpǝnǝ kenke.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Iyifo mɔ lelabi lǝ mimblɛ ebofo bele bele bɔtɛyi. Fɛɛ lǝ biofo Onanto eto ditiki kɛnyɛ bulǝkǝ kǝtǝ betidii, yɔɔlɛkɛ itǝ mɛ eso. Itsyise utidi wǝ lǝǝlǝkǝ Onanto eto ditiki kɛnyɛ kǝtǝ betidii, kpe kutǝkǝ eso utidi wǝ laatɛyi bele bele, siankpa utidi utsyuǝ kpe wǝ loofo asa nnya woatɛyi kasɔ bulǝkǝ kǝtǝ mba nti onkpǝ mfo, itǝ lǝ bafokanɔfɔ eto ditsyukpa nǝmǝ lǝ bafo kasɔ bɔnɔ.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Nyamfo esoo, mɔ bayimi, lǝ mbǝ mi ɔflɔ nya minlɛ bele bele bele bia kuutsyuǝ saa laannɔ biɔtɛyii, nte kutǝkǝ ko biunyǝ lǝ nnya esuǝ? Biembunyǝ kutǝkǝ saa, enso lǝ nlǝkǝ Onanto eto kɛnyɛtsyǝtsyǝ kasɔ ntemi, nye minte mi lesa ǝtsyuǝ, nye minlǝkǝ Onanto eto Ditiki Sɛɛ kɛnyɛ minte, nye minte mi asa ǝtsyuǝ.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Bu abe asa nnya buasɔ nye buefǝ nya ǝsuǝ nkpǝ lembǝ fe kakpatsyaku nye osanku nya lembofo ǝsǝ bufǝ lǝ nnya kosate ǝsuǝ. Ntsyǝ yuutǝ bǝ utidi utsyuǝ ebɔnɔ lǝ ote kusǝ ko banlɛ bufe lǝ utidi wǝ leefe kakpatsyaku nye osanku ǝmfó, amfo nnya bufǝ kukɔnɔ bǝ lǝ afo kusǝ komǝ eto ɔkɔɛ bɔnɔ wuee ketsyǝ lekpo?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Nya lǝ utidi wǝ leefe kakpatsyaku amfo ke bufǝ kakpadi asa nyamǝ kukɔnɔɔ, ntsyǝ yuutǝ bǝ betidi fo ǝsuǝ bumuǝ itǝ lema?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Nko ke ete ini bǝ utidi di etiki lǝ sele sitsyuǝ ǝsuǝ sia betidi lembofo lesa nǝ woatɛyi kasɔ bɔnɔ. Bomu wuubǝ uyifo fe ufiebi wǝ lénya údufǝ lǝ difule ǝsuǝ, nya kasɔnɔnɔ lǝmbǝ.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Bele kpǝ kpe lǝ kawunsiǝ, sele kusitsyuǝ saa ǝmbǝ sia lǝmbǝ kasɔnɔnɔ.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Fɛɛ lǝ utsyuǝ annɔ sele sia maatɛyi eto kasɔɔ, ete mfiani ɔfɔ lǝ wǝ ɔflɔ, nya wǝ tsya áfiani ɔfɔ lǝ mɔ ɔflɔ.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Se ǝnǝmi lɛsɛ mi lǝ Lɛwɔnɔ eto ǝtǝsa bofo ǝsuǝǝ, bitǝ lǝ ǝnǝmi lǝ ɛsɛ mi lǝ befo ǝtǝsa nnya lɔɔwunsǝko bafokanɔfɔ eto ditsyukpa nǝ luunǝ mǝ isuko sɛtɔ enso.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Nya utidi wǝ laatɛyi bele bele, ele bǝ ɔtɔ Onanto lǝ utǝ wǝ ǝtǝsa bǝ lǝ ofo nnya woatɛyi kɛnyɛbulǝkǝ.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Itsyise lǝ nyɛ lǝ kusu komfo ǝsuǝ nto ola, mɔ lɛwɔnɔ ete nlɛ olaa, fɛɛ inni lǝ mɔ nsusu ǝsuǝ.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Nyaso be ele bǝ nyifo? Mooto ola ku mɔ lɛwɔnɔ kekleke, fɛɛ mooto ola ku mɔ nsusu tsya. Nya muusǝ ǝsǝ ku mɔ lɛwɔnɔ, fɛɛ ǝsǝ nnya muusǝ ebutsyi taa mɔ nsusu kemiǝ tsya.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Nya lǝ ǝńyǝ alɛ Onanto ani bɔsɔ itsyi lǝ fǝ lɛwɔnɔ ǝsuǝ kee, ntsyǝ yuuyifo fɛ utidi wǝ ńyǝ fǝ lǝ akɔ mfo lɔɔnɔ lesa nǝ fanlɛ bɔtɛyi fɛ wɔɔtɛyi nkǝ fǝ olatoto lǝ ibǝ itǝ fe kase fanlɛ Onanto ani bɔsɔ se woannɔ lesa nǝ fanlɛ bɔtɛyi mfó?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Nya lǝ fǝ ani nnya faasɔ Onanto alɛkɛ kula tsya, betidi bamba embunyǝ kutǝkǝ saa betsyiko lǝ nnya ǝsuǝ.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Maasɔ Onanto ani bǝ meedinko Onanto etiki lǝ bele bele ǝsuǝ enso mi nti eto utsyuǝ saa.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Fɛɛ lǝ bo katsyakɔɔ, moola miǝ maatɛyi etiki anɔ nnya eto kasɔ betidi lɔɔnɔ lǝ mfi nnya nte betidi asa enso bǝ nkǝdi etiki kpǝ lǝ bele bele ǝsuǝ sia betidi laannɔ kasɔ.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Mɔ bayimi, bienyifo mi ǝsuǝ fe bekpefi lǝ mi disibubu ǝsuǝ. Bomu biyifo mi ǝsuǝ fe beninǝ lǝ mi disibubu ǝsuǝ. Fɛɛ lǝ abua eto esu ǝsuǝǝ, biyifo mi ǝsuǝ fe bekpefi seka.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Nya lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝǝ, Boanto Onanto átɛyi nkǝ,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Nyaso bele bele bɔtɛyi eyifo lesatsyuǝ bulǝkǝkate manfokanɔfɔ fɛɛ inni itǝ bafokanɔfɔ. Fɛɛ Onanto eto ditiki kɛnyɛ bulǝkǝǝ, nnya ni lesa nǝ muufi nte bafokanɔfɔ asa nnya inni itǝ mamfokanɔfɔ.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Lǝ nyamfo esoo, lǝ bafokanɔfɔ kenke eto utsyuǝ saa etsyiko etiki budi lǝ bele bele ǝsuǝ nya utidi utsyuǝ bamba kpe mfo lǝ mi nti nye betidi ba mamfokanɔfɔ nkpe mi lǝ ntii, biǝnyǝ biǝ bɔɔtɛyi bǝnkǝ disi abia mi fe bebuki?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Fɛɛ lǝ mi nti eto utsyuǝ saa eyifo Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi nya utidi bimba nye utidi wǝ mamfokanɔnyǝ utsyuǝ ǝbǝ údufǝ lǝ mi ntii, wuunyǝ wǝ lebua utsyuǝ lekpo ɛyɛ lǝ lesa nǝ wɔanɔ eso. Asa nnya woanɔ eboté wǝ nkǝ Onanto ebokponko wǝ lekpo.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Nya wǝ kosate ebulǝkǝ asa nnya lɛbiɔ enkpe lǝ wǝ lǝ lekple nya woobokosǝ ǝsuǝ kasɔ ɔtɛsǝ Onanto ɔtɛyi nkǝ, “Sitinti, Onanto kpe mi lenti!”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Mɔ bayimi, nla miǝ matɛyi lesatsyuǝ nǝ nkpe lǝ nyamfo ǝsuǝ lǝ mi disikakpekɔ. Lǝ betsya biǝ biato olaa, utsyuǝ kpe kusǝ ko waala nkǝ wǝǝsǝ, nya utsyuǝ kpe lesatsyuǝ waala nkǝ waate. Nya utsyuǝ tsya ala nkǝ wǝǝlǝkǝ Onanto eto lesatsyuǝ ote. Nya utsyuǝ tsya kpe kɛnyɛ lǝ bele bele ǝsuǝ, nya utsyuǝ tsya ala nkǝ wǝǝlǝkǝ asa nyamfo kasɔ. Fɛɛ bebe biǝ biyifo asa nyamfo kenke bǝ ɛwunsǝko bafokanɔfɔ eto ditsyukpa nǝmǝ.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Lǝ utsyuǝ kpe kɛnyɛ kǝtsyuǝ ka ola nkǝ waatɛyi lǝ bele bele ǝsuǝǝ, utidi fe inuǝ nye itsyǝ hã te ele bǝ bedi etiki nnya nkpe mǝ ɔni, ɔni. Nya ele bǝ bǝnyǝ uti bamba wǝ tsya luulǝkǝ asa nyamǝ bátɛyi mfó eto kasɔ.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Nya lǝ mba mfó wǝ luulǝkǝ nnya kasɔɔ, utidi wǝ nlɛ etiki mfó, ele bǝ ɔyɛ lǝ wǝ ku Onanto hã lǝ bedi etiki lǝ bǝtsyuǝ ǝsuǝ.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Betidi inuǝ nye itsyǝ ba lefo etiki ǝtsyuǝ itsyi lǝ Onanto ɔflɔ ebefo kɛnyɛ bulǝkǝ katɛyi nnya le mba dibu lǝ bedufǝ lǝ nyamfo ǝsuǝ babe kukɔnɔ.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Nya lǝ mba nkpe lǝ katsyakɔ mfó eto utsyuǝ áfo kɛnyɛ ketsyuǝ itsyi lǝ Onanto ɔflɔɔ, ele bǝ utidi wǝ nlɛ etiki budi mfo yɛ wǝ etiki nnya ɔnlɛ budi lǝ utǝ utidi ǝmǝ kusu.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Mimblɛ kenke ebofo mi kɛnyɛ ka bɛnyɛnko bɔtɛyi ɔni ɔni itǝ bǝ utsyuǝ saa ebofo lesatsyuǝ nnya lookpe wǝ ǝsuǝale.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Betidi ba lǝǝlǝkǝ Onanto eto ditiki kɛnyɛ aafo ǝsuǝ bunwǝ kalɛ lǝ etiki nnya budi ǝsuǝ.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Itsyise Onanto aala nkǝ buyifo asa lǝ kusu ku diyuǝ ǝsuǝ.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 ele bǝ besio di kãã lǝ bafokanɔfɔ eto katsyakɔ. Bomuu, ele bǝ babokosǝ mǝ ǝsuǝ kasɔ fe kase Onanto eto kɔfi laate. Nya bǝmbǝ kusu bǝ lǝ bedi etiki.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Nya lǝ bala bǝ baatɔ lesatsyuǝ eto kasɔ banɔɔ, mǝ bǝsǝ ele bǝ batɔ lǝ mǝ ayo. Itsyise iyifo afanisa bǝ usio ńyǝ ukedi etiki lǝ bafokanɔfɔ eto katsyakɔ.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Nye, bɔtɛyi bɛnlɛ bǝ mi ɔflɔ Onanto eto ditiki nǝmǝ dítsyi dibǝǝ? Nye mi ɔflɔ ete ditiki nǝmǝ díbǝ leyoo?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Lǝ mi nti eto utsyuǝ eebu nkǝ Onanto eto unyɛlǝkǝtidi unii, nye okpe Lɛwɔnɔ eto ǝtǝsaa, ele bǝ ibǝ bǝ ote nkǝ, nya minlɛ bɔwɔni kǝtǝ mi eyifo kɔfi itsyi lǝ Onanto ɔflɔ.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Nya lǝ utidi ǝmǝ áni ditiki nǝmfoo, ele bǝ mi tsya ni wǝ.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Nyaso, mɔ bayimi, bifi mi kusubebe kenke bitǝkǝ lǝ Onanto eto ditiki kɛnyɛlǝkǝlǝkǝ ǝsuǝ. Fɛɛ bienti mba laatɛyi bele bele kusu.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Nyaso ele bǝ biyifo lesa saa lǝ kusu sɛɛ ǝsuǝ.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.