1 Coríntios 14

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nyaso bitǝ lǝ lelabi lǝ diyifo lesa nǝ mi utsyuǝ saa lɔɔbɛbɛ kekleke nkǝ lǝ ɔkɛ. Nya bifi mi ǝnǝmi bitǝkǝ lǝ lɛwɔnɔ eto ǝtǝsa ǝsuǝ. Nya ǝtǝsa nnya nso bofe kenke nibǝ lǝ afo Onanto eto ditiki sɛɛ kɛnyɛbulǝkǝ.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Utidi wǝ laatɛyi bele bele, weedi etiki ku betidi, bomu Onanto ni nwǝ weedinko etiki. Itsyise utidi kuutsyuǝ ǝmbɔnɔ nnya kasɔ, nya lǝ etikididi ǝsuǝ waatɛyi asa ketsyi lǝ asakulakula ǝsuǝ ɛyɛ lǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ eto ǝsuǝale ǝsuǝ
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Fɛɛ utidi wǝ lǝǝlǝkǝ Onanto eto ditiki kɛnyɛ kǝtǝ betidi, waawunsǝ ko mǝ nya waakpe mǝ nya woakpe mǝ nkɛale nya wǝǝyuǝsǝ mǝ utu.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Utidi wǝ laatɛyi bele bele bia eto kasɔ betidi laanɔɔ, wǝ ǝsuǝ ete waawunsǝko. Fɛɛ utidi wǝ lǝtǝkǝ Onanto eto ditiki kɛnyɛ, waawunsǝko bafokanɔfɔ eto ditsyukpǝnǝ kenke.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Iyifo mɔ lelabi lǝ mimblɛ ebofo bele bele bɔtɛyi. Fɛɛ lǝ biofo Onanto eto ditiki kɛnyɛ bulǝkǝ kǝtǝ betidii, yɔɔlɛkɛ itǝ mɛ eso. Itsyise utidi wǝ lǝǝlǝkǝ Onanto eto ditiki kɛnyɛ kǝtǝ betidii, kpe kutǝkǝ eso utidi wǝ laatɛyi bele bele, siankpa utidi utsyuǝ kpe wǝ loofo asa nnya woatɛyi kasɔ bulǝkǝ kǝtǝ mba nti onkpǝ mfo, itǝ lǝ bafokanɔfɔ eto ditsyukpa nǝmǝ lǝ bafo kasɔ bɔnɔ.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Nyamfo esoo, mɔ bayimi, lǝ mbǝ mi ɔflɔ nya minlɛ bele bele bele bia kuutsyuǝ saa laannɔ biɔtɛyii, nte kutǝkǝ ko biunyǝ lǝ nnya esuǝ? Biembunyǝ kutǝkǝ saa, enso lǝ nlǝkǝ Onanto eto kɛnyɛtsyǝtsyǝ kasɔ ntemi, nye minte mi lesa ǝtsyuǝ, nye minlǝkǝ Onanto eto Ditiki Sɛɛ kɛnyɛ minte, nye minte mi asa ǝtsyuǝ.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Bu abe asa nnya buasɔ nye buefǝ nya ǝsuǝ nkpǝ lembǝ fe kakpatsyaku nye osanku nya lembofo ǝsǝ bufǝ lǝ nnya kosate ǝsuǝ. Ntsyǝ yuutǝ bǝ utidi utsyuǝ ebɔnɔ lǝ ote kusǝ ko banlɛ bufe lǝ utidi wǝ leefe kakpatsyaku nye osanku ǝmfó, amfo nnya bufǝ kukɔnɔ bǝ lǝ afo kusǝ komǝ eto ɔkɔɛ bɔnɔ wuee ketsyǝ lekpo?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Nya lǝ utidi wǝ leefe kakpatsyaku amfo ke bufǝ kakpadi asa nyamǝ kukɔnɔɔ, ntsyǝ yuutǝ bǝ betidi fo ǝsuǝ bumuǝ itǝ lema?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Nko ke ete ini bǝ utidi di etiki lǝ sele sitsyuǝ ǝsuǝ sia betidi lembofo lesa nǝ woatɛyi kasɔ bɔnɔ. Bomu wuubǝ uyifo fe ufiebi wǝ lénya údufǝ lǝ difule ǝsuǝ, nya kasɔnɔnɔ lǝmbǝ.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Bele kpǝ kpe lǝ kawunsiǝ, sele kusitsyuǝ saa ǝmbǝ sia lǝmbǝ kasɔnɔnɔ.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Fɛɛ lǝ utsyuǝ annɔ sele sia maatɛyi eto kasɔɔ, ete mfiani ɔfɔ lǝ wǝ ɔflɔ, nya wǝ tsya áfiani ɔfɔ lǝ mɔ ɔflɔ.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Se ǝnǝmi lɛsɛ mi lǝ Lɛwɔnɔ eto ǝtǝsa bofo ǝsuǝǝ, bitǝ lǝ ǝnǝmi lǝ ɛsɛ mi lǝ befo ǝtǝsa nnya lɔɔwunsǝko bafokanɔfɔ eto ditsyukpa nǝ luunǝ mǝ isuko sɛtɔ enso.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Nya utidi wǝ laatɛyi bele bele, ele bǝ ɔtɔ Onanto lǝ utǝ wǝ ǝtǝsa bǝ lǝ ofo nnya woatɛyi kɛnyɛbulǝkǝ.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Itsyise lǝ nyɛ lǝ kusu komfo ǝsuǝ nto ola, mɔ lɛwɔnɔ ete nlɛ olaa, fɛɛ inni lǝ mɔ nsusu ǝsuǝ.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Nyaso be ele bǝ nyifo? Mooto ola ku mɔ lɛwɔnɔ kekleke, fɛɛ mooto ola ku mɔ nsusu tsya. Nya muusǝ ǝsǝ ku mɔ lɛwɔnɔ, fɛɛ ǝsǝ nnya muusǝ ebutsyi taa mɔ nsusu kemiǝ tsya.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Nya lǝ ǝńyǝ alɛ Onanto ani bɔsɔ itsyi lǝ fǝ lɛwɔnɔ ǝsuǝ kee, ntsyǝ yuuyifo fɛ utidi wǝ ńyǝ fǝ lǝ akɔ mfo lɔɔnɔ lesa nǝ fanlɛ bɔtɛyi fɛ wɔɔtɛyi nkǝ fǝ olatoto lǝ ibǝ itǝ fe kase fanlɛ Onanto ani bɔsɔ se woannɔ lesa nǝ fanlɛ bɔtɛyi mfó?
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Nya lǝ fǝ ani nnya faasɔ Onanto alɛkɛ kula tsya, betidi bamba embunyǝ kutǝkǝ saa betsyiko lǝ nnya ǝsuǝ.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Maasɔ Onanto ani bǝ meedinko Onanto etiki lǝ bele bele ǝsuǝ enso mi nti eto utsyuǝ saa.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Fɛɛ lǝ bo katsyakɔɔ, moola miǝ maatɛyi etiki anɔ nnya eto kasɔ betidi lɔɔnɔ lǝ mfi nnya nte betidi asa enso bǝ nkǝdi etiki kpǝ lǝ bele bele ǝsuǝ sia betidi laannɔ kasɔ.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Mɔ bayimi, bienyifo mi ǝsuǝ fe bekpefi lǝ mi disibubu ǝsuǝ. Bomu biyifo mi ǝsuǝ fe beninǝ lǝ mi disibubu ǝsuǝ. Fɛɛ lǝ abua eto esu ǝsuǝǝ, biyifo mi ǝsuǝ fe bekpefi seka.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Nya lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝǝ, Boanto Onanto átɛyi nkǝ,
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Nyaso bele bele bɔtɛyi eyifo lesatsyuǝ bulǝkǝkate manfokanɔfɔ fɛɛ inni itǝ bafokanɔfɔ. Fɛɛ Onanto eto ditiki kɛnyɛ bulǝkǝǝ, nnya ni lesa nǝ muufi nte bafokanɔfɔ asa nnya inni itǝ mamfokanɔfɔ.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Lǝ nyamfo esoo, lǝ bafokanɔfɔ kenke eto utsyuǝ saa etsyiko etiki budi lǝ bele bele ǝsuǝ nya utidi utsyuǝ bamba kpe mfo lǝ mi nti nye betidi ba mamfokanɔfɔ nkpe mi lǝ ntii, biǝnyǝ biǝ bɔɔtɛyi bǝnkǝ disi abia mi fe bebuki?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Fɛɛ lǝ mi nti eto utsyuǝ saa eyifo Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi nya utidi bimba nye utidi wǝ mamfokanɔnyǝ utsyuǝ ǝbǝ údufǝ lǝ mi ntii, wuunyǝ wǝ lebua utsyuǝ lekpo ɛyɛ lǝ lesa nǝ wɔanɔ eso. Asa nnya woanɔ eboté wǝ nkǝ Onanto ebokponko wǝ lekpo.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Nya wǝ kosate ebulǝkǝ asa nnya lɛbiɔ enkpe lǝ wǝ lǝ lekple nya woobokosǝ ǝsuǝ kasɔ ɔtɛsǝ Onanto ɔtɛyi nkǝ, “Sitinti, Onanto kpe mi lenti!”
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Mɔ bayimi, nla miǝ matɛyi lesatsyuǝ nǝ nkpe lǝ nyamfo ǝsuǝ lǝ mi disikakpekɔ. Lǝ betsya biǝ biato olaa, utsyuǝ kpe kusǝ ko waala nkǝ wǝǝsǝ, nya utsyuǝ kpe lesatsyuǝ waala nkǝ waate. Nya utsyuǝ tsya ala nkǝ wǝǝlǝkǝ Onanto eto lesatsyuǝ ote. Nya utsyuǝ tsya kpe kɛnyɛ lǝ bele bele ǝsuǝ, nya utsyuǝ tsya ala nkǝ wǝǝlǝkǝ asa nyamfo kasɔ. Fɛɛ bebe biǝ biyifo asa nyamfo kenke bǝ ɛwunsǝko bafokanɔfɔ eto ditsyukpa nǝmǝ.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Lǝ utsyuǝ kpe kɛnyɛ kǝtsyuǝ ka ola nkǝ waatɛyi lǝ bele bele ǝsuǝǝ, utidi fe inuǝ nye itsyǝ hã te ele bǝ bedi etiki nnya nkpe mǝ ɔni, ɔni. Nya ele bǝ bǝnyǝ uti bamba wǝ tsya luulǝkǝ asa nyamǝ bátɛyi mfó eto kasɔ.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Nya lǝ mba mfó wǝ luulǝkǝ nnya kasɔɔ, utidi wǝ nlɛ etiki mfó, ele bǝ ɔyɛ lǝ wǝ ku Onanto hã lǝ bedi etiki lǝ bǝtsyuǝ ǝsuǝ.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Betidi inuǝ nye itsyǝ ba lefo etiki ǝtsyuǝ itsyi lǝ Onanto ɔflɔ ebefo kɛnyɛ bulǝkǝ katɛyi nnya le mba dibu lǝ bedufǝ lǝ nyamfo ǝsuǝ babe kukɔnɔ.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Nya lǝ mba nkpe lǝ katsyakɔ mfó eto utsyuǝ áfo kɛnyɛ ketsyuǝ itsyi lǝ Onanto ɔflɔɔ, ele bǝ utidi wǝ nlɛ etiki budi mfo yɛ wǝ etiki nnya ɔnlɛ budi lǝ utǝ utidi ǝmǝ kusu.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Mimblɛ kenke ebofo mi kɛnyɛ ka bɛnyɛnko bɔtɛyi ɔni ɔni itǝ bǝ utsyuǝ saa ebofo lesatsyuǝ nnya lookpe wǝ ǝsuǝale.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Betidi ba lǝǝlǝkǝ Onanto eto ditiki kɛnyɛ aafo ǝsuǝ bunwǝ kalɛ lǝ etiki nnya budi ǝsuǝ.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Itsyise Onanto aala nkǝ buyifo asa lǝ kusu ku diyuǝ ǝsuǝ.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 ele bǝ besio di kãã lǝ bafokanɔfɔ eto katsyakɔ. Bomuu, ele bǝ babokosǝ mǝ ǝsuǝ kasɔ fe kase Onanto eto kɔfi laate. Nya bǝmbǝ kusu bǝ lǝ bedi etiki.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Nya lǝ bala bǝ baatɔ lesatsyuǝ eto kasɔ banɔɔ, mǝ bǝsǝ ele bǝ batɔ lǝ mǝ ayo. Itsyise iyifo afanisa bǝ usio ńyǝ ukedi etiki lǝ bafokanɔfɔ eto katsyakɔ.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Nye, bɔtɛyi bɛnlɛ bǝ mi ɔflɔ Onanto eto ditiki nǝmǝ dítsyi dibǝǝ? Nye mi ɔflɔ ete ditiki nǝmǝ díbǝ leyoo?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Lǝ mi nti eto utsyuǝ eebu nkǝ Onanto eto unyɛlǝkǝtidi unii, nye okpe Lɛwɔnɔ eto ǝtǝsaa, ele bǝ ibǝ bǝ ote nkǝ, nya minlɛ bɔwɔni kǝtǝ mi eyifo kɔfi itsyi lǝ Onanto ɔflɔ.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Nya lǝ utidi ǝmǝ áni ditiki nǝmfoo, ele bǝ mi tsya ni wǝ.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Nyaso, mɔ bayimi, bifi mi kusubebe kenke bitǝkǝ lǝ Onanto eto ditiki kɛnyɛlǝkǝlǝkǝ ǝsuǝ. Fɛɛ bienti mba laatɛyi bele bele kusu.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Nyaso ele bǝ biyifo lesa saa lǝ kusu sɛɛ ǝsuǝ.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.