1 Coríntios 14
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs BKJ
1 Nyaso bitǝ lǝ lelabi lǝ diyifo lesa nǝ mi utsyuǝ saa lɔɔbɛbɛ kekleke nkǝ lǝ ɔkɛ. Nya bifi mi ǝnǝmi bitǝkǝ lǝ lɛwɔnɔ eto ǝtǝsa ǝsuǝ. Nya ǝtǝsa nnya nso bofe kenke nibǝ lǝ afo Onanto eto ditiki sɛɛ kɛnyɛbulǝkǝ.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Utidi wǝ laatɛyi bele bele, weedi etiki ku betidi, bomu Onanto ni nwǝ weedinko etiki. Itsyise utidi kuutsyuǝ ǝmbɔnɔ nnya kasɔ, nya lǝ etikididi ǝsuǝ waatɛyi asa ketsyi lǝ asakulakula ǝsuǝ ɛyɛ lǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ eto ǝsuǝale ǝsuǝ
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Fɛɛ utidi wǝ lǝǝlǝkǝ Onanto eto ditiki kɛnyɛ kǝtǝ betidi, waawunsǝ ko mǝ nya waakpe mǝ nya woakpe mǝ nkɛale nya wǝǝyuǝsǝ mǝ utu.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Utidi wǝ laatɛyi bele bele bia eto kasɔ betidi laanɔɔ, wǝ ǝsuǝ ete waawunsǝko. Fɛɛ utidi wǝ lǝtǝkǝ Onanto eto ditiki kɛnyɛ, waawunsǝko bafokanɔfɔ eto ditsyukpǝnǝ kenke.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Iyifo mɔ lelabi lǝ mimblɛ ebofo bele bele bɔtɛyi. Fɛɛ lǝ biofo Onanto eto ditiki kɛnyɛ bulǝkǝ kǝtǝ betidii, yɔɔlɛkɛ itǝ mɛ eso. Itsyise utidi wǝ lǝǝlǝkǝ Onanto eto ditiki kɛnyɛ kǝtǝ betidii, kpe kutǝkǝ eso utidi wǝ laatɛyi bele bele, siankpa utidi utsyuǝ kpe wǝ loofo asa nnya woatɛyi kasɔ bulǝkǝ kǝtǝ mba nti onkpǝ mfo, itǝ lǝ bafokanɔfɔ eto ditsyukpa nǝmǝ lǝ bafo kasɔ bɔnɔ.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Nyamfo esoo, mɔ bayimi, lǝ mbǝ mi ɔflɔ nya minlɛ bele bele bele bia kuutsyuǝ saa laannɔ biɔtɛyii, nte kutǝkǝ ko biunyǝ lǝ nnya esuǝ? Biembunyǝ kutǝkǝ saa, enso lǝ nlǝkǝ Onanto eto kɛnyɛtsyǝtsyǝ kasɔ ntemi, nye minte mi lesa ǝtsyuǝ, nye minlǝkǝ Onanto eto Ditiki Sɛɛ kɛnyɛ minte, nye minte mi asa ǝtsyuǝ.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Bu abe asa nnya buasɔ nye buefǝ nya ǝsuǝ nkpǝ lembǝ fe kakpatsyaku nye osanku nya lembofo ǝsǝ bufǝ lǝ nnya kosate ǝsuǝ. Ntsyǝ yuutǝ bǝ utidi utsyuǝ ebɔnɔ lǝ ote kusǝ ko banlɛ bufe lǝ utidi wǝ leefe kakpatsyaku nye osanku ǝmfó, amfo nnya bufǝ kukɔnɔ bǝ lǝ afo kusǝ komǝ eto ɔkɔɛ bɔnɔ wuee ketsyǝ lekpo?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Nya lǝ utidi wǝ leefe kakpatsyaku amfo ke bufǝ kakpadi asa nyamǝ kukɔnɔɔ, ntsyǝ yuutǝ bǝ betidi fo ǝsuǝ bumuǝ itǝ lema?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Nko ke ete ini bǝ utidi di etiki lǝ sele sitsyuǝ ǝsuǝ sia betidi lembofo lesa nǝ woatɛyi kasɔ bɔnɔ. Bomu wuubǝ uyifo fe ufiebi wǝ lénya údufǝ lǝ difule ǝsuǝ, nya kasɔnɔnɔ lǝmbǝ.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Bele kpǝ kpe lǝ kawunsiǝ, sele kusitsyuǝ saa ǝmbǝ sia lǝmbǝ kasɔnɔnɔ.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Fɛɛ lǝ utsyuǝ annɔ sele sia maatɛyi eto kasɔɔ, ete mfiani ɔfɔ lǝ wǝ ɔflɔ, nya wǝ tsya áfiani ɔfɔ lǝ mɔ ɔflɔ.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Se ǝnǝmi lɛsɛ mi lǝ Lɛwɔnɔ eto ǝtǝsa bofo ǝsuǝǝ, bitǝ lǝ ǝnǝmi lǝ ɛsɛ mi lǝ befo ǝtǝsa nnya lɔɔwunsǝko bafokanɔfɔ eto ditsyukpa nǝ luunǝ mǝ isuko sɛtɔ enso.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Nya utidi wǝ laatɛyi bele bele, ele bǝ ɔtɔ Onanto lǝ utǝ wǝ ǝtǝsa bǝ lǝ ofo nnya woatɛyi kɛnyɛbulǝkǝ.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Itsyise lǝ nyɛ lǝ kusu komfo ǝsuǝ nto ola, mɔ lɛwɔnɔ ete nlɛ olaa, fɛɛ inni lǝ mɔ nsusu ǝsuǝ.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Nyaso be ele bǝ nyifo? Mooto ola ku mɔ lɛwɔnɔ kekleke, fɛɛ mooto ola ku mɔ nsusu tsya. Nya muusǝ ǝsǝ ku mɔ lɛwɔnɔ, fɛɛ ǝsǝ nnya muusǝ ebutsyi taa mɔ nsusu kemiǝ tsya.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Nya lǝ ǝńyǝ alɛ Onanto ani bɔsɔ itsyi lǝ fǝ lɛwɔnɔ ǝsuǝ kee, ntsyǝ yuuyifo fɛ utidi wǝ ńyǝ fǝ lǝ akɔ mfo lɔɔnɔ lesa nǝ fanlɛ bɔtɛyi fɛ wɔɔtɛyi nkǝ fǝ olatoto lǝ ibǝ itǝ fe kase fanlɛ Onanto ani bɔsɔ se woannɔ lesa nǝ fanlɛ bɔtɛyi mfó?
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Nya lǝ fǝ ani nnya faasɔ Onanto alɛkɛ kula tsya, betidi bamba embunyǝ kutǝkǝ saa betsyiko lǝ nnya ǝsuǝ.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Maasɔ Onanto ani bǝ meedinko Onanto etiki lǝ bele bele ǝsuǝ enso mi nti eto utsyuǝ saa.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Fɛɛ lǝ bo katsyakɔɔ, moola miǝ maatɛyi etiki anɔ nnya eto kasɔ betidi lɔɔnɔ lǝ mfi nnya nte betidi asa enso bǝ nkǝdi etiki kpǝ lǝ bele bele ǝsuǝ sia betidi laannɔ kasɔ.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Mɔ bayimi, bienyifo mi ǝsuǝ fe bekpefi lǝ mi disibubu ǝsuǝ. Bomu biyifo mi ǝsuǝ fe beninǝ lǝ mi disibubu ǝsuǝ. Fɛɛ lǝ abua eto esu ǝsuǝǝ, biyifo mi ǝsuǝ fe bekpefi seka.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Nya lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝǝ, Boanto Onanto átɛyi nkǝ,
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Nyaso bele bele bɔtɛyi eyifo lesatsyuǝ bulǝkǝkate manfokanɔfɔ fɛɛ inni itǝ bafokanɔfɔ. Fɛɛ Onanto eto ditiki kɛnyɛ bulǝkǝǝ, nnya ni lesa nǝ muufi nte bafokanɔfɔ asa nnya inni itǝ mamfokanɔfɔ.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Lǝ nyamfo esoo, lǝ bafokanɔfɔ kenke eto utsyuǝ saa etsyiko etiki budi lǝ bele bele ǝsuǝ nya utidi utsyuǝ bamba kpe mfo lǝ mi nti nye betidi ba mamfokanɔfɔ nkpe mi lǝ ntii, biǝnyǝ biǝ bɔɔtɛyi bǝnkǝ disi abia mi fe bebuki?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Fɛɛ lǝ mi nti eto utsyuǝ saa eyifo Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi nya utidi bimba nye utidi wǝ mamfokanɔnyǝ utsyuǝ ǝbǝ údufǝ lǝ mi ntii, wuunyǝ wǝ lebua utsyuǝ lekpo ɛyɛ lǝ lesa nǝ wɔanɔ eso. Asa nnya woanɔ eboté wǝ nkǝ Onanto ebokponko wǝ lekpo.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Nya wǝ kosate ebulǝkǝ asa nnya lɛbiɔ enkpe lǝ wǝ lǝ lekple nya woobokosǝ ǝsuǝ kasɔ ɔtɛsǝ Onanto ɔtɛyi nkǝ, “Sitinti, Onanto kpe mi lenti!”
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Mɔ bayimi, nla miǝ matɛyi lesatsyuǝ nǝ nkpe lǝ nyamfo ǝsuǝ lǝ mi disikakpekɔ. Lǝ betsya biǝ biato olaa, utsyuǝ kpe kusǝ ko waala nkǝ wǝǝsǝ, nya utsyuǝ kpe lesatsyuǝ waala nkǝ waate. Nya utsyuǝ tsya ala nkǝ wǝǝlǝkǝ Onanto eto lesatsyuǝ ote. Nya utsyuǝ tsya kpe kɛnyɛ lǝ bele bele ǝsuǝ, nya utsyuǝ tsya ala nkǝ wǝǝlǝkǝ asa nyamfo kasɔ. Fɛɛ bebe biǝ biyifo asa nyamfo kenke bǝ ɛwunsǝko bafokanɔfɔ eto ditsyukpa nǝmǝ.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Lǝ utsyuǝ kpe kɛnyɛ kǝtsyuǝ ka ola nkǝ waatɛyi lǝ bele bele ǝsuǝǝ, utidi fe inuǝ nye itsyǝ hã te ele bǝ bedi etiki nnya nkpe mǝ ɔni, ɔni. Nya ele bǝ bǝnyǝ uti bamba wǝ tsya luulǝkǝ asa nyamǝ bátɛyi mfó eto kasɔ.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Nya lǝ mba mfó wǝ luulǝkǝ nnya kasɔɔ, utidi wǝ nlɛ etiki mfó, ele bǝ ɔyɛ lǝ wǝ ku Onanto hã lǝ bedi etiki lǝ bǝtsyuǝ ǝsuǝ.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Betidi inuǝ nye itsyǝ ba lefo etiki ǝtsyuǝ itsyi lǝ Onanto ɔflɔ ebefo kɛnyɛ bulǝkǝ katɛyi nnya le mba dibu lǝ bedufǝ lǝ nyamfo ǝsuǝ babe kukɔnɔ.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Nya lǝ mba nkpe lǝ katsyakɔ mfó eto utsyuǝ áfo kɛnyɛ ketsyuǝ itsyi lǝ Onanto ɔflɔɔ, ele bǝ utidi wǝ nlɛ etiki budi mfo yɛ wǝ etiki nnya ɔnlɛ budi lǝ utǝ utidi ǝmǝ kusu.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Mimblɛ kenke ebofo mi kɛnyɛ ka bɛnyɛnko bɔtɛyi ɔni ɔni itǝ bǝ utsyuǝ saa ebofo lesatsyuǝ nnya lookpe wǝ ǝsuǝale.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Betidi ba lǝǝlǝkǝ Onanto eto ditiki kɛnyɛ aafo ǝsuǝ bunwǝ kalɛ lǝ etiki nnya budi ǝsuǝ.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Itsyise Onanto aala nkǝ buyifo asa lǝ kusu ku diyuǝ ǝsuǝ.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 ele bǝ besio di kãã lǝ bafokanɔfɔ eto katsyakɔ. Bomuu, ele bǝ babokosǝ mǝ ǝsuǝ kasɔ fe kase Onanto eto kɔfi laate. Nya bǝmbǝ kusu bǝ lǝ bedi etiki.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Nya lǝ bala bǝ baatɔ lesatsyuǝ eto kasɔ banɔɔ, mǝ bǝsǝ ele bǝ batɔ lǝ mǝ ayo. Itsyise iyifo afanisa bǝ usio ńyǝ ukedi etiki lǝ bafokanɔfɔ eto katsyakɔ.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Nye, bɔtɛyi bɛnlɛ bǝ mi ɔflɔ Onanto eto ditiki nǝmǝ dítsyi dibǝǝ? Nye mi ɔflɔ ete ditiki nǝmǝ díbǝ leyoo?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Lǝ mi nti eto utsyuǝ eebu nkǝ Onanto eto unyɛlǝkǝtidi unii, nye okpe Lɛwɔnɔ eto ǝtǝsaa, ele bǝ ibǝ bǝ ote nkǝ, nya minlɛ bɔwɔni kǝtǝ mi eyifo kɔfi itsyi lǝ Onanto ɔflɔ.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Nya lǝ utidi ǝmǝ áni ditiki nǝmfoo, ele bǝ mi tsya ni wǝ.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Nyaso, mɔ bayimi, bifi mi kusubebe kenke bitǝkǝ lǝ Onanto eto ditiki kɛnyɛlǝkǝlǝkǝ ǝsuǝ. Fɛɛ bienti mba laatɛyi bele bele kusu.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Nyaso ele bǝ biyifo lesa saa lǝ kusu sɛɛ ǝsuǝ.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.