1 Coríntios 14
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ACF
1 Nyaso bitǝ lǝ lelabi lǝ diyifo lesa nǝ mi utsyuǝ saa lɔɔbɛbɛ kekleke nkǝ lǝ ɔkɛ. Nya bifi mi ǝnǝmi bitǝkǝ lǝ lɛwɔnɔ eto ǝtǝsa ǝsuǝ. Nya ǝtǝsa nnya nso bofe kenke nibǝ lǝ afo Onanto eto ditiki sɛɛ kɛnyɛbulǝkǝ.
1 Segui o amor, e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Utidi wǝ laatɛyi bele bele, weedi etiki ku betidi, bomu Onanto ni nwǝ weedinko etiki. Itsyise utidi kuutsyuǝ ǝmbɔnɔ nnya kasɔ, nya lǝ etikididi ǝsuǝ waatɛyi asa ketsyi lǝ asakulakula ǝsuǝ ɛyɛ lǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ eto ǝsuǝale ǝsuǝ
2 Porque o que fala em língua desconhecida não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Fɛɛ utidi wǝ lǝǝlǝkǝ Onanto eto ditiki kɛnyɛ kǝtǝ betidi, waawunsǝ ko mǝ nya waakpe mǝ nya woakpe mǝ nkɛale nya wǝǝyuǝsǝ mǝ utu.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, para edificação, exortação e consolação.
4 Utidi wǝ laatɛyi bele bele bia eto kasɔ betidi laanɔɔ, wǝ ǝsuǝ ete waawunsǝko. Fɛɛ utidi wǝ lǝtǝkǝ Onanto eto ditiki kɛnyɛ, waawunsǝko bafokanɔfɔ eto ditsyukpǝnǝ kenke.
4 O que fala em língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Iyifo mɔ lelabi lǝ mimblɛ ebofo bele bele bɔtɛyi. Fɛɛ lǝ biofo Onanto eto ditiki kɛnyɛ bulǝkǝ kǝtǝ betidii, yɔɔlɛkɛ itǝ mɛ eso. Itsyise utidi wǝ lǝǝlǝkǝ Onanto eto ditiki kɛnyɛ kǝtǝ betidii, kpe kutǝkǝ eso utidi wǝ laatɛyi bele bele, siankpa utidi utsyuǝ kpe wǝ loofo asa nnya woatɛyi kasɔ bulǝkǝ kǝtǝ mba nti onkpǝ mfo, itǝ lǝ bafokanɔfɔ eto ditsyukpa nǝmǝ lǝ bafo kasɔ bɔnɔ.
5 E eu quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis; porque o que profetiza é maior do que o que fala em línguas, a não ser que também interprete para que a igreja receba edificação.
6 Nyamfo esoo, mɔ bayimi, lǝ mbǝ mi ɔflɔ nya minlɛ bele bele bele bia kuutsyuǝ saa laannɔ biɔtɛyii, nte kutǝkǝ ko biunyǝ lǝ nnya esuǝ? Biembunyǝ kutǝkǝ saa, enso lǝ nlǝkǝ Onanto eto kɛnyɛtsyǝtsyǝ kasɔ ntemi, nye minte mi lesa ǝtsyuǝ, nye minlǝkǝ Onanto eto Ditiki Sɛɛ kɛnyɛ minte, nye minte mi asa ǝtsyuǝ.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, que vos aproveitaria, se não vos falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Bu abe asa nnya buasɔ nye buefǝ nya ǝsuǝ nkpǝ lembǝ fe kakpatsyaku nye osanku nya lembofo ǝsǝ bufǝ lǝ nnya kosate ǝsuǝ. Ntsyǝ yuutǝ bǝ utidi utsyuǝ ebɔnɔ lǝ ote kusǝ ko banlɛ bufe lǝ utidi wǝ leefe kakpatsyaku nye osanku ǝmfó, amfo nnya bufǝ kukɔnɔ bǝ lǝ afo kusǝ komǝ eto ɔkɔɛ bɔnɔ wuee ketsyǝ lekpo?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas, que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Nya lǝ utidi wǝ leefe kakpatsyaku amfo ke bufǝ kakpadi asa nyamǝ kukɔnɔɔ, ntsyǝ yuutǝ bǝ betidi fo ǝsuǝ bumuǝ itǝ lema?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Nko ke ete ini bǝ utidi di etiki lǝ sele sitsyuǝ ǝsuǝ sia betidi lembofo lesa nǝ woatɛyi kasɔ bɔnɔ. Bomu wuubǝ uyifo fe ufiebi wǝ lénya údufǝ lǝ difule ǝsuǝ, nya kasɔnɔnɔ lǝmbǝ.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Bele kpǝ kpe lǝ kawunsiǝ, sele kusitsyuǝ saa ǝmbǝ sia lǝmbǝ kasɔnɔnɔ.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Fɛɛ lǝ utsyuǝ annɔ sele sia maatɛyi eto kasɔɔ, ete mfiani ɔfɔ lǝ wǝ ɔflɔ, nya wǝ tsya áfiani ɔfɔ lǝ mɔ ɔflɔ.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Se ǝnǝmi lɛsɛ mi lǝ Lɛwɔnɔ eto ǝtǝsa bofo ǝsuǝǝ, bitǝ lǝ ǝnǝmi lǝ ɛsɛ mi lǝ befo ǝtǝsa nnya lɔɔwunsǝko bafokanɔfɔ eto ditsyukpa nǝ luunǝ mǝ isuko sɛtɔ enso.
12 Assim também vós, como desejais dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da igreja.
13 Nya utidi wǝ laatɛyi bele bele, ele bǝ ɔtɔ Onanto lǝ utǝ wǝ ǝtǝsa bǝ lǝ ofo nnya woatɛyi kɛnyɛbulǝkǝ.
13 Por isso, o que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Itsyise lǝ nyɛ lǝ kusu komfo ǝsuǝ nto ola, mɔ lɛwɔnɔ ete nlɛ olaa, fɛɛ inni lǝ mɔ nsusu ǝsuǝ.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Nyaso be ele bǝ nyifo? Mooto ola ku mɔ lɛwɔnɔ kekleke, fɛɛ mooto ola ku mɔ nsusu tsya. Nya muusǝ ǝsǝ ku mɔ lɛwɔnɔ, fɛɛ ǝsǝ nnya muusǝ ebutsyi taa mɔ nsusu kemiǝ tsya.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Nya lǝ ǝńyǝ alɛ Onanto ani bɔsɔ itsyi lǝ fǝ lɛwɔnɔ ǝsuǝ kee, ntsyǝ yuuyifo fɛ utidi wǝ ńyǝ fǝ lǝ akɔ mfo lɔɔnɔ lesa nǝ fanlɛ bɔtɛyi fɛ wɔɔtɛyi nkǝ fǝ olatoto lǝ ibǝ itǝ fe kase fanlɛ Onanto ani bɔsɔ se woannɔ lesa nǝ fanlɛ bɔtɛyi mfó?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto, o Amém, sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Nya lǝ fǝ ani nnya faasɔ Onanto alɛkɛ kula tsya, betidi bamba embunyǝ kutǝkǝ saa betsyiko lǝ nnya ǝsuǝ.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Maasɔ Onanto ani bǝ meedinko Onanto etiki lǝ bele bele ǝsuǝ enso mi nti eto utsyuǝ saa.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Fɛɛ lǝ bo katsyakɔɔ, moola miǝ maatɛyi etiki anɔ nnya eto kasɔ betidi lɔɔnɔ lǝ mfi nnya nte betidi asa enso bǝ nkǝdi etiki kpǝ lǝ bele bele ǝsuǝ sia betidi laannɔ kasɔ.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Mɔ bayimi, bienyifo mi ǝsuǝ fe bekpefi lǝ mi disibubu ǝsuǝ. Bomu biyifo mi ǝsuǝ fe beninǝ lǝ mi disibubu ǝsuǝ. Fɛɛ lǝ abua eto esu ǝsuǝǝ, biyifo mi ǝsuǝ fe bekpefi seka.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
21 Nya lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝǝ, Boanto Onanto átɛyi nkǝ,
21 Está escrito na lei: Por gente de outras línguas, e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Nyaso bele bele bɔtɛyi eyifo lesatsyuǝ bulǝkǝkate manfokanɔfɔ fɛɛ inni itǝ bafokanɔfɔ. Fɛɛ Onanto eto ditiki kɛnyɛ bulǝkǝǝ, nnya ni lesa nǝ muufi nte bafokanɔfɔ asa nnya inni itǝ mamfokanɔfɔ.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Lǝ nyamfo esoo, lǝ bafokanɔfɔ kenke eto utsyuǝ saa etsyiko etiki budi lǝ bele bele ǝsuǝ nya utidi utsyuǝ bamba kpe mfo lǝ mi nti nye betidi ba mamfokanɔfɔ nkpe mi lǝ ntii, biǝnyǝ biǝ bɔɔtɛyi bǝnkǝ disi abia mi fe bebuki?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão porventura que estais loucos?
24 Fɛɛ lǝ mi nti eto utsyuǝ saa eyifo Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi nya utidi bimba nye utidi wǝ mamfokanɔnyǝ utsyuǝ ǝbǝ údufǝ lǝ mi ntii, wuunyǝ wǝ lebua utsyuǝ lekpo ɛyɛ lǝ lesa nǝ wɔanɔ eso. Asa nnya woanɔ eboté wǝ nkǝ Onanto ebokponko wǝ lekpo.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Nya wǝ kosate ebulǝkǝ asa nnya lɛbiɔ enkpe lǝ wǝ lǝ lekple nya woobokosǝ ǝsuǝ kasɔ ɔtɛsǝ Onanto ɔtɛyi nkǝ, “Sitinti, Onanto kpe mi lenti!”
25 E, portanto, os segredos do seu coração ficam manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Mɔ bayimi, nla miǝ matɛyi lesatsyuǝ nǝ nkpe lǝ nyamfo ǝsuǝ lǝ mi disikakpekɔ. Lǝ betsya biǝ biato olaa, utsyuǝ kpe kusǝ ko waala nkǝ wǝǝsǝ, nya utsyuǝ kpe lesatsyuǝ waala nkǝ waate. Nya utsyuǝ tsya ala nkǝ wǝǝlǝkǝ Onanto eto lesatsyuǝ ote. Nya utsyuǝ tsya kpe kɛnyɛ lǝ bele bele ǝsuǝ, nya utsyuǝ tsya ala nkǝ wǝǝlǝkǝ asa nyamfo kasɔ. Fɛɛ bebe biǝ biyifo asa nyamfo kenke bǝ ɛwunsǝko bafokanɔfɔ eto ditsyukpa nǝmǝ.
26 Que fareis pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Lǝ utsyuǝ kpe kɛnyɛ kǝtsyuǝ ka ola nkǝ waatɛyi lǝ bele bele ǝsuǝǝ, utidi fe inuǝ nye itsyǝ hã te ele bǝ bedi etiki nnya nkpe mǝ ɔni, ɔni. Nya ele bǝ bǝnyǝ uti bamba wǝ tsya luulǝkǝ asa nyamǝ bátɛyi mfó eto kasɔ.
27 E, se alguém falar em língua desconhecida, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Nya lǝ mba mfó wǝ luulǝkǝ nnya kasɔɔ, utidi wǝ nlɛ etiki mfó, ele bǝ ɔyɛ lǝ wǝ ku Onanto hã lǝ bedi etiki lǝ bǝtsyuǝ ǝsuǝ.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Betidi inuǝ nye itsyǝ ba lefo etiki ǝtsyuǝ itsyi lǝ Onanto ɔflɔ ebefo kɛnyɛ bulǝkǝ katɛyi nnya le mba dibu lǝ bedufǝ lǝ nyamfo ǝsuǝ babe kukɔnɔ.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Nya lǝ mba nkpe lǝ katsyakɔ mfó eto utsyuǝ áfo kɛnyɛ ketsyuǝ itsyi lǝ Onanto ɔflɔɔ, ele bǝ utidi wǝ nlɛ etiki budi mfo yɛ wǝ etiki nnya ɔnlɛ budi lǝ utǝ utidi ǝmǝ kusu.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Mimblɛ kenke ebofo mi kɛnyɛ ka bɛnyɛnko bɔtɛyi ɔni ɔni itǝ bǝ utsyuǝ saa ebofo lesatsyuǝ nnya lookpe wǝ ǝsuǝale.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros; para que todos aprendam, e todos sejam consolados.
32 Betidi ba lǝǝlǝkǝ Onanto eto ditiki kɛnyɛ aafo ǝsuǝ bunwǝ kalɛ lǝ etiki nnya budi ǝsuǝ.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Itsyise Onanto aala nkǝ buyifo asa lǝ kusu ku diyuǝ ǝsuǝ.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 ele bǝ besio di kãã lǝ bafokanɔfɔ eto katsyakɔ. Bomuu, ele bǝ babokosǝ mǝ ǝsuǝ kasɔ fe kase Onanto eto kɔfi laate. Nya bǝmbǝ kusu bǝ lǝ bedi etiki.
34 As vossas mulheres estejam caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Nya lǝ bala bǝ baatɔ lesatsyuǝ eto kasɔ banɔɔ, mǝ bǝsǝ ele bǝ batɔ lǝ mǝ ayo. Itsyise iyifo afanisa bǝ usio ńyǝ ukedi etiki lǝ bafokanɔfɔ eto katsyakɔ.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Nye, bɔtɛyi bɛnlɛ bǝ mi ɔflɔ Onanto eto ditiki nǝmǝ dítsyi dibǝǝ? Nye mi ɔflɔ ete ditiki nǝmǝ díbǝ leyoo?
36 Porventura saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Lǝ mi nti eto utsyuǝ eebu nkǝ Onanto eto unyɛlǝkǝtidi unii, nye okpe Lɛwɔnɔ eto ǝtǝsaa, ele bǝ ibǝ bǝ ote nkǝ, nya minlɛ bɔwɔni kǝtǝ mi eyifo kɔfi itsyi lǝ Onanto ɔflɔ.
37 Se alguém cuida ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Nya lǝ utidi ǝmǝ áni ditiki nǝmfoo, ele bǝ mi tsya ni wǝ.
38 Mas, se alguém ignora isto, que ignore.
39 Nyaso, mɔ bayimi, bifi mi kusubebe kenke bitǝkǝ lǝ Onanto eto ditiki kɛnyɛlǝkǝlǝkǝ ǝsuǝ. Fɛɛ bienti mba laatɛyi bele bele kusu.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar, e não proibais falar línguas.
40 Nyaso ele bǝ biyifo lesa saa lǝ kusu sɛɛ ǝsuǝ.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.