1 Coríntios 14

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nyaso bitǝ lǝ lelabi lǝ diyifo lesa nǝ mi utsyuǝ saa lɔɔbɛbɛ kekleke nkǝ lǝ ɔkɛ. Nya bifi mi ǝnǝmi bitǝkǝ lǝ lɛwɔnɔ eto ǝtǝsa ǝsuǝ. Nya ǝtǝsa nnya nso bofe kenke nibǝ lǝ afo Onanto eto ditiki sɛɛ kɛnyɛbulǝkǝ.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Utidi wǝ laatɛyi bele bele, weedi etiki ku betidi, bomu Onanto ni nwǝ weedinko etiki. Itsyise utidi kuutsyuǝ ǝmbɔnɔ nnya kasɔ, nya lǝ etikididi ǝsuǝ waatɛyi asa ketsyi lǝ asakulakula ǝsuǝ ɛyɛ lǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ eto ǝsuǝale ǝsuǝ
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Fɛɛ utidi wǝ lǝǝlǝkǝ Onanto eto ditiki kɛnyɛ kǝtǝ betidi, waawunsǝ ko mǝ nya waakpe mǝ nya woakpe mǝ nkɛale nya wǝǝyuǝsǝ mǝ utu.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Utidi wǝ laatɛyi bele bele bia eto kasɔ betidi laanɔɔ, wǝ ǝsuǝ ete waawunsǝko. Fɛɛ utidi wǝ lǝtǝkǝ Onanto eto ditiki kɛnyɛ, waawunsǝko bafokanɔfɔ eto ditsyukpǝnǝ kenke.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Iyifo mɔ lelabi lǝ mimblɛ ebofo bele bele bɔtɛyi. Fɛɛ lǝ biofo Onanto eto ditiki kɛnyɛ bulǝkǝ kǝtǝ betidii, yɔɔlɛkɛ itǝ mɛ eso. Itsyise utidi wǝ lǝǝlǝkǝ Onanto eto ditiki kɛnyɛ kǝtǝ betidii, kpe kutǝkǝ eso utidi wǝ laatɛyi bele bele, siankpa utidi utsyuǝ kpe wǝ loofo asa nnya woatɛyi kasɔ bulǝkǝ kǝtǝ mba nti onkpǝ mfo, itǝ lǝ bafokanɔfɔ eto ditsyukpa nǝmǝ lǝ bafo kasɔ bɔnɔ.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Nyamfo esoo, mɔ bayimi, lǝ mbǝ mi ɔflɔ nya minlɛ bele bele bele bia kuutsyuǝ saa laannɔ biɔtɛyii, nte kutǝkǝ ko biunyǝ lǝ nnya esuǝ? Biembunyǝ kutǝkǝ saa, enso lǝ nlǝkǝ Onanto eto kɛnyɛtsyǝtsyǝ kasɔ ntemi, nye minte mi lesa ǝtsyuǝ, nye minlǝkǝ Onanto eto Ditiki Sɛɛ kɛnyɛ minte, nye minte mi asa ǝtsyuǝ.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Bu abe asa nnya buasɔ nye buefǝ nya ǝsuǝ nkpǝ lembǝ fe kakpatsyaku nye osanku nya lembofo ǝsǝ bufǝ lǝ nnya kosate ǝsuǝ. Ntsyǝ yuutǝ bǝ utidi utsyuǝ ebɔnɔ lǝ ote kusǝ ko banlɛ bufe lǝ utidi wǝ leefe kakpatsyaku nye osanku ǝmfó, amfo nnya bufǝ kukɔnɔ bǝ lǝ afo kusǝ komǝ eto ɔkɔɛ bɔnɔ wuee ketsyǝ lekpo?
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Nya lǝ utidi wǝ leefe kakpatsyaku amfo ke bufǝ kakpadi asa nyamǝ kukɔnɔɔ, ntsyǝ yuutǝ bǝ betidi fo ǝsuǝ bumuǝ itǝ lema?
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Nko ke ete ini bǝ utidi di etiki lǝ sele sitsyuǝ ǝsuǝ sia betidi lembofo lesa nǝ woatɛyi kasɔ bɔnɔ. Bomu wuubǝ uyifo fe ufiebi wǝ lénya údufǝ lǝ difule ǝsuǝ, nya kasɔnɔnɔ lǝmbǝ.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Bele kpǝ kpe lǝ kawunsiǝ, sele kusitsyuǝ saa ǝmbǝ sia lǝmbǝ kasɔnɔnɔ.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Fɛɛ lǝ utsyuǝ annɔ sele sia maatɛyi eto kasɔɔ, ete mfiani ɔfɔ lǝ wǝ ɔflɔ, nya wǝ tsya áfiani ɔfɔ lǝ mɔ ɔflɔ.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Se ǝnǝmi lɛsɛ mi lǝ Lɛwɔnɔ eto ǝtǝsa bofo ǝsuǝǝ, bitǝ lǝ ǝnǝmi lǝ ɛsɛ mi lǝ befo ǝtǝsa nnya lɔɔwunsǝko bafokanɔfɔ eto ditsyukpa nǝ luunǝ mǝ isuko sɛtɔ enso.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Nya utidi wǝ laatɛyi bele bele, ele bǝ ɔtɔ Onanto lǝ utǝ wǝ ǝtǝsa bǝ lǝ ofo nnya woatɛyi kɛnyɛbulǝkǝ.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Itsyise lǝ nyɛ lǝ kusu komfo ǝsuǝ nto ola, mɔ lɛwɔnɔ ete nlɛ olaa, fɛɛ inni lǝ mɔ nsusu ǝsuǝ.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Nyaso be ele bǝ nyifo? Mooto ola ku mɔ lɛwɔnɔ kekleke, fɛɛ mooto ola ku mɔ nsusu tsya. Nya muusǝ ǝsǝ ku mɔ lɛwɔnɔ, fɛɛ ǝsǝ nnya muusǝ ebutsyi taa mɔ nsusu kemiǝ tsya.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Nya lǝ ǝńyǝ alɛ Onanto ani bɔsɔ itsyi lǝ fǝ lɛwɔnɔ ǝsuǝ kee, ntsyǝ yuuyifo fɛ utidi wǝ ńyǝ fǝ lǝ akɔ mfo lɔɔnɔ lesa nǝ fanlɛ bɔtɛyi fɛ wɔɔtɛyi nkǝ fǝ olatoto lǝ ibǝ itǝ fe kase fanlɛ Onanto ani bɔsɔ se woannɔ lesa nǝ fanlɛ bɔtɛyi mfó?
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Nya lǝ fǝ ani nnya faasɔ Onanto alɛkɛ kula tsya, betidi bamba embunyǝ kutǝkǝ saa betsyiko lǝ nnya ǝsuǝ.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Maasɔ Onanto ani bǝ meedinko Onanto etiki lǝ bele bele ǝsuǝ enso mi nti eto utsyuǝ saa.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Fɛɛ lǝ bo katsyakɔɔ, moola miǝ maatɛyi etiki anɔ nnya eto kasɔ betidi lɔɔnɔ lǝ mfi nnya nte betidi asa enso bǝ nkǝdi etiki kpǝ lǝ bele bele ǝsuǝ sia betidi laannɔ kasɔ.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Mɔ bayimi, bienyifo mi ǝsuǝ fe bekpefi lǝ mi disibubu ǝsuǝ. Bomu biyifo mi ǝsuǝ fe beninǝ lǝ mi disibubu ǝsuǝ. Fɛɛ lǝ abua eto esu ǝsuǝǝ, biyifo mi ǝsuǝ fe bekpefi seka.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Nya lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝǝ, Boanto Onanto átɛyi nkǝ,
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Nyaso bele bele bɔtɛyi eyifo lesatsyuǝ bulǝkǝkate manfokanɔfɔ fɛɛ inni itǝ bafokanɔfɔ. Fɛɛ Onanto eto ditiki kɛnyɛ bulǝkǝǝ, nnya ni lesa nǝ muufi nte bafokanɔfɔ asa nnya inni itǝ mamfokanɔfɔ.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Lǝ nyamfo esoo, lǝ bafokanɔfɔ kenke eto utsyuǝ saa etsyiko etiki budi lǝ bele bele ǝsuǝ nya utidi utsyuǝ bamba kpe mfo lǝ mi nti nye betidi ba mamfokanɔfɔ nkpe mi lǝ ntii, biǝnyǝ biǝ bɔɔtɛyi bǝnkǝ disi abia mi fe bebuki?
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Fɛɛ lǝ mi nti eto utsyuǝ saa eyifo Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi nya utidi bimba nye utidi wǝ mamfokanɔnyǝ utsyuǝ ǝbǝ údufǝ lǝ mi ntii, wuunyǝ wǝ lebua utsyuǝ lekpo ɛyɛ lǝ lesa nǝ wɔanɔ eso. Asa nnya woanɔ eboté wǝ nkǝ Onanto ebokponko wǝ lekpo.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Nya wǝ kosate ebulǝkǝ asa nnya lɛbiɔ enkpe lǝ wǝ lǝ lekple nya woobokosǝ ǝsuǝ kasɔ ɔtɛsǝ Onanto ɔtɛyi nkǝ, “Sitinti, Onanto kpe mi lenti!”
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Mɔ bayimi, nla miǝ matɛyi lesatsyuǝ nǝ nkpe lǝ nyamfo ǝsuǝ lǝ mi disikakpekɔ. Lǝ betsya biǝ biato olaa, utsyuǝ kpe kusǝ ko waala nkǝ wǝǝsǝ, nya utsyuǝ kpe lesatsyuǝ waala nkǝ waate. Nya utsyuǝ tsya ala nkǝ wǝǝlǝkǝ Onanto eto lesatsyuǝ ote. Nya utsyuǝ tsya kpe kɛnyɛ lǝ bele bele ǝsuǝ, nya utsyuǝ tsya ala nkǝ wǝǝlǝkǝ asa nyamfo kasɔ. Fɛɛ bebe biǝ biyifo asa nyamfo kenke bǝ ɛwunsǝko bafokanɔfɔ eto ditsyukpa nǝmǝ.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Lǝ utsyuǝ kpe kɛnyɛ kǝtsyuǝ ka ola nkǝ waatɛyi lǝ bele bele ǝsuǝǝ, utidi fe inuǝ nye itsyǝ hã te ele bǝ bedi etiki nnya nkpe mǝ ɔni, ɔni. Nya ele bǝ bǝnyǝ uti bamba wǝ tsya luulǝkǝ asa nyamǝ bátɛyi mfó eto kasɔ.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Nya lǝ mba mfó wǝ luulǝkǝ nnya kasɔɔ, utidi wǝ nlɛ etiki mfó, ele bǝ ɔyɛ lǝ wǝ ku Onanto hã lǝ bedi etiki lǝ bǝtsyuǝ ǝsuǝ.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Betidi inuǝ nye itsyǝ ba lefo etiki ǝtsyuǝ itsyi lǝ Onanto ɔflɔ ebefo kɛnyɛ bulǝkǝ katɛyi nnya le mba dibu lǝ bedufǝ lǝ nyamfo ǝsuǝ babe kukɔnɔ.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Nya lǝ mba nkpe lǝ katsyakɔ mfó eto utsyuǝ áfo kɛnyɛ ketsyuǝ itsyi lǝ Onanto ɔflɔɔ, ele bǝ utidi wǝ nlɛ etiki budi mfo yɛ wǝ etiki nnya ɔnlɛ budi lǝ utǝ utidi ǝmǝ kusu.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Mimblɛ kenke ebofo mi kɛnyɛ ka bɛnyɛnko bɔtɛyi ɔni ɔni itǝ bǝ utsyuǝ saa ebofo lesatsyuǝ nnya lookpe wǝ ǝsuǝale.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Betidi ba lǝǝlǝkǝ Onanto eto ditiki kɛnyɛ aafo ǝsuǝ bunwǝ kalɛ lǝ etiki nnya budi ǝsuǝ.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Itsyise Onanto aala nkǝ buyifo asa lǝ kusu ku diyuǝ ǝsuǝ.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 ele bǝ besio di kãã lǝ bafokanɔfɔ eto katsyakɔ. Bomuu, ele bǝ babokosǝ mǝ ǝsuǝ kasɔ fe kase Onanto eto kɔfi laate. Nya bǝmbǝ kusu bǝ lǝ bedi etiki.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Nya lǝ bala bǝ baatɔ lesatsyuǝ eto kasɔ banɔɔ, mǝ bǝsǝ ele bǝ batɔ lǝ mǝ ayo. Itsyise iyifo afanisa bǝ usio ńyǝ ukedi etiki lǝ bafokanɔfɔ eto katsyakɔ.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Nye, bɔtɛyi bɛnlɛ bǝ mi ɔflɔ Onanto eto ditiki nǝmǝ dítsyi dibǝǝ? Nye mi ɔflɔ ete ditiki nǝmǝ díbǝ leyoo?
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Lǝ mi nti eto utsyuǝ eebu nkǝ Onanto eto unyɛlǝkǝtidi unii, nye okpe Lɛwɔnɔ eto ǝtǝsaa, ele bǝ ibǝ bǝ ote nkǝ, nya minlɛ bɔwɔni kǝtǝ mi eyifo kɔfi itsyi lǝ Onanto ɔflɔ.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Nya lǝ utidi ǝmǝ áni ditiki nǝmfoo, ele bǝ mi tsya ni wǝ.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Nyaso, mɔ bayimi, bifi mi kusubebe kenke bitǝkǝ lǝ Onanto eto ditiki kɛnyɛlǝkǝlǝkǝ ǝsuǝ. Fɛɛ bienti mba laatɛyi bele bele kusu.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Nyaso ele bǝ biyifo lesa saa lǝ kusu sɛɛ ǝsuǝ.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.