1 Coríntios 12

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nya mɔmɔɔ, lǝ asa nnya leka Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ eto ǝtǝsa ǝsuǝ, mɔ bayimi, nnla miǝ bete ɔnukualɛ eto ditiki nǝ nkpe lǝ nyamfo ǝsuǝ.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Biyi wuee biǝ lefe nǝ bíante tɔ Onanto, bítǝ asa nnya lǝmbǝ nkpǝ kédi mi nya bíkesumu asa nyamfó nya bénya kusu komǝ.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Nya ele bǝ bete biǝ utidi saa wǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ nsi lǝ ǝsuǝ, ǝǝbǝmbofo etiki budi nkǝ, “Mbusiotidi ni Yesu.” Nko ke tsya ini bǝ kuutsyuǝ saa embofo bɔtɛyi nkǝ, “Yesu ni Boanto,” lenni Onanto eto Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ nsi wǝ lǝ ǝsuǝ.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Onanto eto Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ǝǝtǝ ǝtǝsa kpǝ, fɛɛ Lɛwɔnɔ lɔni nǝmǝ ete diini.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Esu kpǝ kpe nnya ǝsuǝ boeyifo keyifo kǝtǝ Bonamute, fɛɛ Bonamute ɔni ǝmǝ ete uni nɛ.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Nya nyifo akpa akpa akpa tsya kpe, fɛɛ Onanto ɔni ǝmǝ ete lǝǝtǝ ǝsuǝle utsyuǝ saa weeyifo ke.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Ǝtǝsa nnya utsyuǝ saa nkpee, Onanto eto Lɛwɔnɔ ni nwǝ dítǝ wǝ ǝtǝsa nyamǝ bǝ lǝ betidi ba kenke lǝ bakɛ wǝ ǝsuǝ eto kutǝkǝ.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Utsyuǝǝ, Onanto eto Lɛwɔnɔ ǝtǝ wǝ ǝtǝsa nnya lǝǝtǝ bǝ weedi etiki budi ku kobe ɛyɛ lǝ Lɛwɔnɔ nǝmǝ ǝsuǝ. Nya utsyuǝ tsyaa, Lɛwɔnɔ nǝmǝ ǝtǝ wǝ ǝtǝsa nnya lǝǝtǝ bǝ uyi etikibudi ketsyiko lesa nǝ unyi ǝsuǝ ɛyɛ lǝ Lɛwɔnɔ nǝmǝ ke ǝsuǝ.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Nya obamba kpe bofokanɔ kekleke ɛyɛ lǝ Lɛwɔnɔ nǝmfo ke ǝsuǝ. Nya utsyuǝǝ, okpe ǝtǝsa nnya weefi katsya bufi ɛyɛ lǝ Lɛwɔnɔ nǝmǝ ke ǝsuǝ.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Utidi bamba aafo ayanisa buyifo kate. Nya utsyuǝǝ, lǝ kase wuudi Onanto eto ditiki nǝmǝ. Nya utidi bambaa, bǝ lǝ unyǝ awɔnɔ akpa akpa utsyǝ lekpo. Nya utsyuǝ, bele bele eto bɔtɛyi. Nya obamba tsyaa, bele bele eto kasɔ bulǝkǝ.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Asa nyamfo kenke, Onanto eto Lɛwɔnɔ lɔni nǝmǝ eto eyifosa ete ini. Lɛwɔnɔ ni leesie ǝtǝsa nyamǝ kǝtǝ utsyuǝ saa ɛyɛ lǝ kase waala ǝsuǝ.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Kristo eyifo utidi eto ǝsuǝ eto uyi wǝ nkpe ǝsuǝ eto akpa lete lete kpǝ. Etidisuǝ ani ete ini tsya ǝsuǝ eto akpa lete letee, lɛkɔ iyifo ani.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Nko ke ini lǝ bomba ni Yudafɔ ku ǝsǝ bamba eto betidi ku betidi ba ni ndomunyǝ ku betide ba nsi lǝ mǝ ǝsuǝ ǝsuǝ tsya eto nti nɛ. Lɛwɔnɔ lɔni nǝ ete béfi béyifo bo ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpaa, ni ǝmǝ díyifo bo ǝsuǝ eto sinǝ sɔni nɛ. Nya Lɛwɔnɔ lɔni nǝmǝ eto ntu ete béfi bǝtǝ bomblɛ dínǝ nɛ.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Itsyise etidisuǝ ani eenyifo utidi. Bomu ǝsuǝ eto akpa lete lete kpǝ béfi bákɔ fɛ íyifo utidi ɔni.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Lǝ kokpa átɛyi nkǝ, “Se minni kɔni esoo, mǝmbɔkɔ ku ǝsuǝ eto sinǝ siamǝ,” nyamfo anlɛ bote sitinti nkǝ kuni ǝsuǝ eto sinǝ eto lekpa ditsyuǝ.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Nya lǝ koto tsya nkǝ, “Se minni dinǝmi esoo, mǝmbɔkɔ ku ǝsuǝ nyamǝ,” nnya tsya anlɛ bote sitinti nkǝ kuni ǝsuǝ eto lekpa ditsyuǝ.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Nya lǝ ǝsuǝ nyamǝ kenke ete ni dinǝmii, ntsyǝ yuubǝ fɛ diɔnɔ lesatsyuǝ? Nya lǝ koto mate tsya inii, ntsyǝ yuutsyǝ fɛ kɔɔnɔ asa eto bɔnyi?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Fɛɛ lǝ bɔlɛ ola bobee, buunyǝ boǝ Onanto efi akpa lete lete úyifo utidi eto dimu nǝmǝ fe kase wǝ kosate lela nkǝ utsyǝ.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Lǝ ǝsuǝ eto lekpa lɔni ete ni utidii, ntsyǝ wuutsyǝ!
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Fɛɛ fe kase boǝnyǝ, akpa nyamǝ fui. Tsya utidi ɔni ete uni.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Fɛɛ se inni ɔni ete unii, dinǝmi embofo kɔni bɔtɛyi nkǝ, “Manhiã fǝ lǝ mɔ kulesa ǝsuǝ.” Nya nko ke disi tsya lembofo kokpa bɔtɛyi nkǝ, “Manhia fǝ lǝ mɔ kulesa kǝmiǝ.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Lǝ kusu kutsyuǝ, akpa nya nte fe nnya lǝmbǝ ale saa, nnya bomu lǝ bǝ imbǝ bo lǝ ǝsuǝǝ, boǝmbofo kulesa buyifo.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Nya akpa nya boembu kakpe lǝ kulesa kemiǝ, nnya bomu buunyi bǝ ele bǝ bɔlɛ ola nɛ. Nya akpa nnya laannɔ bobe bǝ bulǝkǝ bote betidi lǝ bǝnyǝǝ, nnya boalɛ ola kalɔ kalɛ kukɔnɔ nɛ.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Nya boenyifo nko kǝtǝ akpa nnya betidi lǝǝnyǝ lefe saa. Fɛɛ Onanto dífi nnya ɔkɔ ku akpa nyamfó nko nya útǝ nkǝ bufi dibu butǝ akpa nnya bomu boǝnyǝ boǝ bǝmbǝ kutǝkǝ saa.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Nyamfo te nko bǝ lǝ ntimama lǝ boyɛ bɔkɛ lǝ akpa nyamǝ nti. Bomu lǝ akpa nyamfo kenke lǝ ifi lɔniyifoyifo itǝ mǝ bǝtsyuǝ.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Nya lǝ ǝsuǝ eto lekpa ditsyuǝ lǝ kanyi bunyǝǝ, ǝsuǝ nyamǝ kenke ǝǝnyǝ kanyi nya ǝsuǝ eto akpa bamba tsya lǝǝnyǝ kanyi. Nya lǝ batɛsǝ lekpa ditsyuǝǝ, ǝsuǝ eto akpa nyamfo kenke ǝǝnyǝ disuǝyuǝ.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Nyaso mimblɛ lɛkɔ biyifo Kristo eto ǝsuǝ eto sinǝ siamǝ nya mi utsyuǝ saa eyifo wǝ ǝsuǝ nyamǝ eto lekpa lɔni.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Nya betidi ateate ba Onanto dífi ókpe lǝ bafokanɔfɔ nti ni tutɛɛ, batɔnkpe bamǝ, nya dinuǝfǝ, bǝnyɛlǝkǝtidi, nya ditsyǝfǝ, bateasa, fɛ mba leeyifo ayanisa. Nya mba nkpe ǝsuǝale laatsya bufi nye laawunsǝko betidi nye batɔnkotɔnko nye mba laatɛyi bele bele.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Inni betidi ba kenke ni batɔnkpe nye bǝnyɛlǝkǝtidi nye bateasa. Nya inni utsyuǝ saa nkpe ǝsuǝale laafo ayanisa buyifo kǝlǝkǝ kate.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Nya inni utsyuǝ saa nkpe ǝsuǝale laafo bufi botsya nye laafo belebele bɔtɛyi nye laafo belebele kasɔ bulǝkǝ kate.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Nyamfo esoo, bifi mi akɔɛsi bitǝkǝ lǝ asa nnya nkpe kutǝkǝ enso ǝsuǝ.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.