1 Coríntios 12

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nya mɔmɔɔ, lǝ asa nnya leka Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ eto ǝtǝsa ǝsuǝ, mɔ bayimi, nnla miǝ bete ɔnukualɛ eto ditiki nǝ nkpe lǝ nyamfo ǝsuǝ.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Biyi wuee biǝ lefe nǝ bíante tɔ Onanto, bítǝ asa nnya lǝmbǝ nkpǝ kédi mi nya bíkesumu asa nyamfó nya bénya kusu komǝ.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Nya ele bǝ bete biǝ utidi saa wǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ nsi lǝ ǝsuǝ, ǝǝbǝmbofo etiki budi nkǝ, “Mbusiotidi ni Yesu.” Nko ke tsya ini bǝ kuutsyuǝ saa embofo bɔtɛyi nkǝ, “Yesu ni Boanto,” lenni Onanto eto Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ nsi wǝ lǝ ǝsuǝ.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Onanto eto Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ǝǝtǝ ǝtǝsa kpǝ, fɛɛ Lɛwɔnɔ lɔni nǝmǝ ete diini.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Esu kpǝ kpe nnya ǝsuǝ boeyifo keyifo kǝtǝ Bonamute, fɛɛ Bonamute ɔni ǝmǝ ete uni nɛ.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Nya nyifo akpa akpa akpa tsya kpe, fɛɛ Onanto ɔni ǝmǝ ete lǝǝtǝ ǝsuǝle utsyuǝ saa weeyifo ke.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Ǝtǝsa nnya utsyuǝ saa nkpee, Onanto eto Lɛwɔnɔ ni nwǝ dítǝ wǝ ǝtǝsa nyamǝ bǝ lǝ betidi ba kenke lǝ bakɛ wǝ ǝsuǝ eto kutǝkǝ.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Utsyuǝǝ, Onanto eto Lɛwɔnɔ ǝtǝ wǝ ǝtǝsa nnya lǝǝtǝ bǝ weedi etiki budi ku kobe ɛyɛ lǝ Lɛwɔnɔ nǝmǝ ǝsuǝ. Nya utsyuǝ tsyaa, Lɛwɔnɔ nǝmǝ ǝtǝ wǝ ǝtǝsa nnya lǝǝtǝ bǝ uyi etikibudi ketsyiko lesa nǝ unyi ǝsuǝ ɛyɛ lǝ Lɛwɔnɔ nǝmǝ ke ǝsuǝ.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Nya obamba kpe bofokanɔ kekleke ɛyɛ lǝ Lɛwɔnɔ nǝmfo ke ǝsuǝ. Nya utsyuǝǝ, okpe ǝtǝsa nnya weefi katsya bufi ɛyɛ lǝ Lɛwɔnɔ nǝmǝ ke ǝsuǝ.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Utidi bamba aafo ayanisa buyifo kate. Nya utsyuǝǝ, lǝ kase wuudi Onanto eto ditiki nǝmǝ. Nya utidi bambaa, bǝ lǝ unyǝ awɔnɔ akpa akpa utsyǝ lekpo. Nya utsyuǝ, bele bele eto bɔtɛyi. Nya obamba tsyaa, bele bele eto kasɔ bulǝkǝ.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Asa nyamfo kenke, Onanto eto Lɛwɔnɔ lɔni nǝmǝ eto eyifosa ete ini. Lɛwɔnɔ ni leesie ǝtǝsa nyamǝ kǝtǝ utsyuǝ saa ɛyɛ lǝ kase waala ǝsuǝ.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Kristo eyifo utidi eto ǝsuǝ eto uyi wǝ nkpe ǝsuǝ eto akpa lete lete kpǝ. Etidisuǝ ani ete ini tsya ǝsuǝ eto akpa lete letee, lɛkɔ iyifo ani.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Nko ke ini lǝ bomba ni Yudafɔ ku ǝsǝ bamba eto betidi ku betidi ba ni ndomunyǝ ku betide ba nsi lǝ mǝ ǝsuǝ ǝsuǝ tsya eto nti nɛ. Lɛwɔnɔ lɔni nǝ ete béfi béyifo bo ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpaa, ni ǝmǝ díyifo bo ǝsuǝ eto sinǝ sɔni nɛ. Nya Lɛwɔnɔ lɔni nǝmǝ eto ntu ete béfi bǝtǝ bomblɛ dínǝ nɛ.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Itsyise etidisuǝ ani eenyifo utidi. Bomu ǝsuǝ eto akpa lete lete kpǝ béfi bákɔ fɛ íyifo utidi ɔni.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Lǝ kokpa átɛyi nkǝ, “Se minni kɔni esoo, mǝmbɔkɔ ku ǝsuǝ eto sinǝ siamǝ,” nyamfo anlɛ bote sitinti nkǝ kuni ǝsuǝ eto sinǝ eto lekpa ditsyuǝ.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Nya lǝ koto tsya nkǝ, “Se minni dinǝmi esoo, mǝmbɔkɔ ku ǝsuǝ nyamǝ,” nnya tsya anlɛ bote sitinti nkǝ kuni ǝsuǝ eto lekpa ditsyuǝ.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Nya lǝ ǝsuǝ nyamǝ kenke ete ni dinǝmii, ntsyǝ yuubǝ fɛ diɔnɔ lesatsyuǝ? Nya lǝ koto mate tsya inii, ntsyǝ yuutsyǝ fɛ kɔɔnɔ asa eto bɔnyi?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Fɛɛ lǝ bɔlɛ ola bobee, buunyǝ boǝ Onanto efi akpa lete lete úyifo utidi eto dimu nǝmǝ fe kase wǝ kosate lela nkǝ utsyǝ.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Lǝ ǝsuǝ eto lekpa lɔni ete ni utidii, ntsyǝ wuutsyǝ!
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Fɛɛ fe kase boǝnyǝ, akpa nyamǝ fui. Tsya utidi ɔni ete uni.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Fɛɛ se inni ɔni ete unii, dinǝmi embofo kɔni bɔtɛyi nkǝ, “Manhiã fǝ lǝ mɔ kulesa ǝsuǝ.” Nya nko ke disi tsya lembofo kokpa bɔtɛyi nkǝ, “Manhia fǝ lǝ mɔ kulesa kǝmiǝ.”
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Lǝ kusu kutsyuǝ, akpa nya nte fe nnya lǝmbǝ ale saa, nnya bomu lǝ bǝ imbǝ bo lǝ ǝsuǝǝ, boǝmbofo kulesa buyifo.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Nya akpa nya boembu kakpe lǝ kulesa kemiǝ, nnya bomu buunyi bǝ ele bǝ bɔlɛ ola nɛ. Nya akpa nnya laannɔ bobe bǝ bulǝkǝ bote betidi lǝ bǝnyǝǝ, nnya boalɛ ola kalɔ kalɛ kukɔnɔ nɛ.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Nya boenyifo nko kǝtǝ akpa nnya betidi lǝǝnyǝ lefe saa. Fɛɛ Onanto dífi nnya ɔkɔ ku akpa nyamfó nko nya útǝ nkǝ bufi dibu butǝ akpa nnya bomu boǝnyǝ boǝ bǝmbǝ kutǝkǝ saa.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Nyamfo te nko bǝ lǝ ntimama lǝ boyɛ bɔkɛ lǝ akpa nyamǝ nti. Bomu lǝ akpa nyamfo kenke lǝ ifi lɔniyifoyifo itǝ mǝ bǝtsyuǝ.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Nya lǝ ǝsuǝ eto lekpa ditsyuǝ lǝ kanyi bunyǝǝ, ǝsuǝ nyamǝ kenke ǝǝnyǝ kanyi nya ǝsuǝ eto akpa bamba tsya lǝǝnyǝ kanyi. Nya lǝ batɛsǝ lekpa ditsyuǝǝ, ǝsuǝ eto akpa nyamfo kenke ǝǝnyǝ disuǝyuǝ.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Nyaso mimblɛ lɛkɔ biyifo Kristo eto ǝsuǝ eto sinǝ siamǝ nya mi utsyuǝ saa eyifo wǝ ǝsuǝ nyamǝ eto lekpa lɔni.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Nya betidi ateate ba Onanto dífi ókpe lǝ bafokanɔfɔ nti ni tutɛɛ, batɔnkpe bamǝ, nya dinuǝfǝ, bǝnyɛlǝkǝtidi, nya ditsyǝfǝ, bateasa, fɛ mba leeyifo ayanisa. Nya mba nkpe ǝsuǝale laatsya bufi nye laawunsǝko betidi nye batɔnkotɔnko nye mba laatɛyi bele bele.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Inni betidi ba kenke ni batɔnkpe nye bǝnyɛlǝkǝtidi nye bateasa. Nya inni utsyuǝ saa nkpe ǝsuǝale laafo ayanisa buyifo kǝlǝkǝ kate.
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Nya inni utsyuǝ saa nkpe ǝsuǝale laafo bufi botsya nye laafo belebele bɔtɛyi nye laafo belebele kasɔ bulǝkǝ kate.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Nyamfo esoo, bifi mi akɔɛsi bitǝkǝ lǝ asa nnya nkpe kutǝkǝ enso ǝsuǝ.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.