1 Coríntios 12
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NAA
1 Nya mɔmɔɔ, lǝ asa nnya leka Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ eto ǝtǝsa ǝsuǝ, mɔ bayimi, nnla miǝ bete ɔnukualɛ eto ditiki nǝ nkpe lǝ nyamfo ǝsuǝ.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Biyi wuee biǝ lefe nǝ bíante tɔ Onanto, bítǝ asa nnya lǝmbǝ nkpǝ kédi mi nya bíkesumu asa nyamfó nya bénya kusu komǝ.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Nya ele bǝ bete biǝ utidi saa wǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ nsi lǝ ǝsuǝ, ǝǝbǝmbofo etiki budi nkǝ, “Mbusiotidi ni Yesu.” Nko ke tsya ini bǝ kuutsyuǝ saa embofo bɔtɛyi nkǝ, “Yesu ni Boanto,” lenni Onanto eto Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ nsi wǝ lǝ ǝsuǝ.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Onanto eto Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ǝǝtǝ ǝtǝsa kpǝ, fɛɛ Lɛwɔnɔ lɔni nǝmǝ ete diini.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Esu kpǝ kpe nnya ǝsuǝ boeyifo keyifo kǝtǝ Bonamute, fɛɛ Bonamute ɔni ǝmǝ ete uni nɛ.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Nya nyifo akpa akpa akpa tsya kpe, fɛɛ Onanto ɔni ǝmǝ ete lǝǝtǝ ǝsuǝle utsyuǝ saa weeyifo ke.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Ǝtǝsa nnya utsyuǝ saa nkpee, Onanto eto Lɛwɔnɔ ni nwǝ dítǝ wǝ ǝtǝsa nyamǝ bǝ lǝ betidi ba kenke lǝ bakɛ wǝ ǝsuǝ eto kutǝkǝ.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Utsyuǝǝ, Onanto eto Lɛwɔnɔ ǝtǝ wǝ ǝtǝsa nnya lǝǝtǝ bǝ weedi etiki budi ku kobe ɛyɛ lǝ Lɛwɔnɔ nǝmǝ ǝsuǝ. Nya utsyuǝ tsyaa, Lɛwɔnɔ nǝmǝ ǝtǝ wǝ ǝtǝsa nnya lǝǝtǝ bǝ uyi etikibudi ketsyiko lesa nǝ unyi ǝsuǝ ɛyɛ lǝ Lɛwɔnɔ nǝmǝ ke ǝsuǝ.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Nya obamba kpe bofokanɔ kekleke ɛyɛ lǝ Lɛwɔnɔ nǝmfo ke ǝsuǝ. Nya utsyuǝǝ, okpe ǝtǝsa nnya weefi katsya bufi ɛyɛ lǝ Lɛwɔnɔ nǝmǝ ke ǝsuǝ.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Utidi bamba aafo ayanisa buyifo kate. Nya utsyuǝǝ, lǝ kase wuudi Onanto eto ditiki nǝmǝ. Nya utidi bambaa, bǝ lǝ unyǝ awɔnɔ akpa akpa utsyǝ lekpo. Nya utsyuǝ, bele bele eto bɔtɛyi. Nya obamba tsyaa, bele bele eto kasɔ bulǝkǝ.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Asa nyamfo kenke, Onanto eto Lɛwɔnɔ lɔni nǝmǝ eto eyifosa ete ini. Lɛwɔnɔ ni leesie ǝtǝsa nyamǝ kǝtǝ utsyuǝ saa ɛyɛ lǝ kase waala ǝsuǝ.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Kristo eyifo utidi eto ǝsuǝ eto uyi wǝ nkpe ǝsuǝ eto akpa lete lete kpǝ. Etidisuǝ ani ete ini tsya ǝsuǝ eto akpa lete letee, lɛkɔ iyifo ani.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Nko ke ini lǝ bomba ni Yudafɔ ku ǝsǝ bamba eto betidi ku betidi ba ni ndomunyǝ ku betide ba nsi lǝ mǝ ǝsuǝ ǝsuǝ tsya eto nti nɛ. Lɛwɔnɔ lɔni nǝ ete béfi béyifo bo ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpaa, ni ǝmǝ díyifo bo ǝsuǝ eto sinǝ sɔni nɛ. Nya Lɛwɔnɔ lɔni nǝmǝ eto ntu ete béfi bǝtǝ bomblɛ dínǝ nɛ.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Itsyise etidisuǝ ani eenyifo utidi. Bomu ǝsuǝ eto akpa lete lete kpǝ béfi bákɔ fɛ íyifo utidi ɔni.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Lǝ kokpa átɛyi nkǝ, “Se minni kɔni esoo, mǝmbɔkɔ ku ǝsuǝ eto sinǝ siamǝ,” nyamfo anlɛ bote sitinti nkǝ kuni ǝsuǝ eto sinǝ eto lekpa ditsyuǝ.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Nya lǝ koto tsya nkǝ, “Se minni dinǝmi esoo, mǝmbɔkɔ ku ǝsuǝ nyamǝ,” nnya tsya anlɛ bote sitinti nkǝ kuni ǝsuǝ eto lekpa ditsyuǝ.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Nya lǝ ǝsuǝ nyamǝ kenke ete ni dinǝmii, ntsyǝ yuubǝ fɛ diɔnɔ lesatsyuǝ? Nya lǝ koto mate tsya inii, ntsyǝ yuutsyǝ fɛ kɔɔnɔ asa eto bɔnyi?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Fɛɛ lǝ bɔlɛ ola bobee, buunyǝ boǝ Onanto efi akpa lete lete úyifo utidi eto dimu nǝmǝ fe kase wǝ kosate lela nkǝ utsyǝ.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Lǝ ǝsuǝ eto lekpa lɔni ete ni utidii, ntsyǝ wuutsyǝ!
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Fɛɛ fe kase boǝnyǝ, akpa nyamǝ fui. Tsya utidi ɔni ete uni.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Fɛɛ se inni ɔni ete unii, dinǝmi embofo kɔni bɔtɛyi nkǝ, “Manhiã fǝ lǝ mɔ kulesa ǝsuǝ.” Nya nko ke disi tsya lembofo kokpa bɔtɛyi nkǝ, “Manhia fǝ lǝ mɔ kulesa kǝmiǝ.”
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Lǝ kusu kutsyuǝ, akpa nya nte fe nnya lǝmbǝ ale saa, nnya bomu lǝ bǝ imbǝ bo lǝ ǝsuǝǝ, boǝmbofo kulesa buyifo.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Nya akpa nya boembu kakpe lǝ kulesa kemiǝ, nnya bomu buunyi bǝ ele bǝ bɔlɛ ola nɛ. Nya akpa nnya laannɔ bobe bǝ bulǝkǝ bote betidi lǝ bǝnyǝǝ, nnya boalɛ ola kalɔ kalɛ kukɔnɔ nɛ.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Nya boenyifo nko kǝtǝ akpa nnya betidi lǝǝnyǝ lefe saa. Fɛɛ Onanto dífi nnya ɔkɔ ku akpa nyamfó nko nya útǝ nkǝ bufi dibu butǝ akpa nnya bomu boǝnyǝ boǝ bǝmbǝ kutǝkǝ saa.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Nyamfo te nko bǝ lǝ ntimama lǝ boyɛ bɔkɛ lǝ akpa nyamǝ nti. Bomu lǝ akpa nyamfo kenke lǝ ifi lɔniyifoyifo itǝ mǝ bǝtsyuǝ.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Nya lǝ ǝsuǝ eto lekpa ditsyuǝ lǝ kanyi bunyǝǝ, ǝsuǝ nyamǝ kenke ǝǝnyǝ kanyi nya ǝsuǝ eto akpa bamba tsya lǝǝnyǝ kanyi. Nya lǝ batɛsǝ lekpa ditsyuǝǝ, ǝsuǝ eto akpa nyamfo kenke ǝǝnyǝ disuǝyuǝ.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Nyaso mimblɛ lɛkɔ biyifo Kristo eto ǝsuǝ eto sinǝ siamǝ nya mi utsyuǝ saa eyifo wǝ ǝsuǝ nyamǝ eto lekpa lɔni.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Nya betidi ateate ba Onanto dífi ókpe lǝ bafokanɔfɔ nti ni tutɛɛ, batɔnkpe bamǝ, nya dinuǝfǝ, bǝnyɛlǝkǝtidi, nya ditsyǝfǝ, bateasa, fɛ mba leeyifo ayanisa. Nya mba nkpe ǝsuǝale laatsya bufi nye laawunsǝko betidi nye batɔnkotɔnko nye mba laatɛyi bele bele.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Inni betidi ba kenke ni batɔnkpe nye bǝnyɛlǝkǝtidi nye bateasa. Nya inni utsyuǝ saa nkpe ǝsuǝale laafo ayanisa buyifo kǝlǝkǝ kate.
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Nya inni utsyuǝ saa nkpe ǝsuǝale laafo bufi botsya nye laafo belebele bɔtɛyi nye laafo belebele kasɔ bulǝkǝ kate.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Nyamfo esoo, bifi mi akɔɛsi bitǝkǝ lǝ asa nnya nkpe kutǝkǝ enso ǝsuǝ.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.