1 Coríntios 12

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nya mɔmɔɔ, lǝ asa nnya leka Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ eto ǝtǝsa ǝsuǝ, mɔ bayimi, nnla miǝ bete ɔnukualɛ eto ditiki nǝ nkpe lǝ nyamfo ǝsuǝ.
1 Ora, a respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Biyi wuee biǝ lefe nǝ bíante tɔ Onanto, bítǝ asa nnya lǝmbǝ nkpǝ kédi mi nya bíkesumu asa nyamfó nya bénya kusu komǝ.
2 Vós sabeis que, quando éreis gentios, vos desviáveis para os ídolos mudos, conforme éreis levados.
3 Nya ele bǝ bete biǝ utidi saa wǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ nsi lǝ ǝsuǝ, ǝǝbǝmbofo etiki budi nkǝ, “Mbusiotidi ni Yesu.” Nko ke tsya ini bǝ kuutsyuǝ saa embofo bɔtɛyi nkǝ, “Yesu ni Boanto,” lenni Onanto eto Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ nsi wǝ lǝ ǝsuǝ.
3 Portanto vos quero fazer compreender que ninguém, falando pelo Espírito de Deus, diz: Jesus é anátema! e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor! senão pelo Espírito Santo.
4 Onanto eto Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ǝǝtǝ ǝtǝsa kpǝ, fɛɛ Lɛwɔnɔ lɔni nǝmǝ ete diini.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Esu kpǝ kpe nnya ǝsuǝ boeyifo keyifo kǝtǝ Bonamute, fɛɛ Bonamute ɔni ǝmǝ ete uni nɛ.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Nya nyifo akpa akpa akpa tsya kpe, fɛɛ Onanto ɔni ǝmǝ ete lǝǝtǝ ǝsuǝle utsyuǝ saa weeyifo ke.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Ǝtǝsa nnya utsyuǝ saa nkpee, Onanto eto Lɛwɔnɔ ni nwǝ dítǝ wǝ ǝtǝsa nyamǝ bǝ lǝ betidi ba kenke lǝ bakɛ wǝ ǝsuǝ eto kutǝkǝ.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito para o proveito comum.
8 Utsyuǝǝ, Onanto eto Lɛwɔnɔ ǝtǝ wǝ ǝtǝsa nnya lǝǝtǝ bǝ weedi etiki budi ku kobe ɛyɛ lǝ Lɛwɔnɔ nǝmǝ ǝsuǝ. Nya utsyuǝ tsyaa, Lɛwɔnɔ nǝmǝ ǝtǝ wǝ ǝtǝsa nnya lǝǝtǝ bǝ uyi etikibudi ketsyiko lesa nǝ unyi ǝsuǝ ɛyɛ lǝ Lɛwɔnɔ nǝmǝ ke ǝsuǝ.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Nya obamba kpe bofokanɔ kekleke ɛyɛ lǝ Lɛwɔnɔ nǝmfo ke ǝsuǝ. Nya utsyuǝǝ, okpe ǝtǝsa nnya weefi katsya bufi ɛyɛ lǝ Lɛwɔnɔ nǝmǝ ke ǝsuǝ.
9 a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Utidi bamba aafo ayanisa buyifo kate. Nya utsyuǝǝ, lǝ kase wuudi Onanto eto ditiki nǝmǝ. Nya utidi bambaa, bǝ lǝ unyǝ awɔnɔ akpa akpa utsyǝ lekpo. Nya utsyuǝ, bele bele eto bɔtɛyi. Nya obamba tsyaa, bele bele eto kasɔ bulǝkǝ.
10 a outro a operação de milagres; a outro a profecia; a outro o dom de discernir espíritos; a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação de línguas.
11 Asa nyamfo kenke, Onanto eto Lɛwɔnɔ lɔni nǝmǝ eto eyifosa ete ini. Lɛwɔnɔ ni leesie ǝtǝsa nyamǝ kǝtǝ utsyuǝ saa ɛyɛ lǝ kase waala ǝsuǝ.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, distribuindo particularmente a cada um como quer.
12 Kristo eyifo utidi eto ǝsuǝ eto uyi wǝ nkpe ǝsuǝ eto akpa lete lete kpǝ. Etidisuǝ ani ete ini tsya ǝsuǝ eto akpa lete letee, lɛkɔ iyifo ani.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Nko ke ini lǝ bomba ni Yudafɔ ku ǝsǝ bamba eto betidi ku betidi ba ni ndomunyǝ ku betide ba nsi lǝ mǝ ǝsuǝ ǝsuǝ tsya eto nti nɛ. Lɛwɔnɔ lɔni nǝ ete béfi béyifo bo ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpaa, ni ǝmǝ díyifo bo ǝsuǝ eto sinǝ sɔni nɛ. Nya Lɛwɔnɔ lɔni nǝmǝ eto ntu ete béfi bǝtǝ bomblɛ dínǝ nɛ.
13 Pois em um só Espírito fomos todos nós batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos quer livres; e a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Itsyise etidisuǝ ani eenyifo utidi. Bomu ǝsuǝ eto akpa lete lete kpǝ béfi bákɔ fɛ íyifo utidi ɔni.
14 Porque também o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Lǝ kokpa átɛyi nkǝ, “Se minni kɔni esoo, mǝmbɔkɔ ku ǝsuǝ eto sinǝ siamǝ,” nyamfo anlɛ bote sitinti nkǝ kuni ǝsuǝ eto sinǝ eto lekpa ditsyuǝ.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
16 Nya lǝ koto tsya nkǝ, “Se minni dinǝmi esoo, mǝmbɔkɔ ku ǝsuǝ nyamǝ,” nnya tsya anlɛ bote sitinti nkǝ kuni ǝsuǝ eto lekpa ditsyuǝ.
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
17 Nya lǝ ǝsuǝ nyamǝ kenke ete ni dinǝmii, ntsyǝ yuubǝ fɛ diɔnɔ lesatsyuǝ? Nya lǝ koto mate tsya inii, ntsyǝ yuutsyǝ fɛ kɔɔnɔ asa eto bɔnyi?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Fɛɛ lǝ bɔlɛ ola bobee, buunyǝ boǝ Onanto efi akpa lete lete úyifo utidi eto dimu nǝmǝ fe kase wǝ kosate lela nkǝ utsyǝ.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Lǝ ǝsuǝ eto lekpa lɔni ete ni utidii, ntsyǝ wuutsyǝ!
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Fɛɛ fe kase boǝnyǝ, akpa nyamǝ fui. Tsya utidi ɔni ete uni.
20 Agora, porém, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Fɛɛ se inni ɔni ete unii, dinǝmi embofo kɔni bɔtɛyi nkǝ, “Manhiã fǝ lǝ mɔ kulesa ǝsuǝ.” Nya nko ke disi tsya lembofo kokpa bɔtɛyi nkǝ, “Manhia fǝ lǝ mɔ kulesa kǝmiǝ.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Lǝ kusu kutsyuǝ, akpa nya nte fe nnya lǝmbǝ ale saa, nnya bomu lǝ bǝ imbǝ bo lǝ ǝsuǝǝ, boǝmbofo kulesa buyifo.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Nya akpa nya boembu kakpe lǝ kulesa kemiǝ, nnya bomu buunyi bǝ ele bǝ bɔlɛ ola nɛ. Nya akpa nnya laannɔ bobe bǝ bulǝkǝ bote betidi lǝ bǝnyǝǝ, nnya boalɛ ola kalɔ kalɛ kukɔnɔ nɛ.
23 e os membros do corpo que reputamos serem menos honrados, a esses revestimos com muito mais honra; e os que em nós não são decorosos têm muito mais decoro,
24 Nya boenyifo nko kǝtǝ akpa nnya betidi lǝǝnyǝ lefe saa. Fɛɛ Onanto dífi nnya ɔkɔ ku akpa nyamfó nko nya útǝ nkǝ bufi dibu butǝ akpa nnya bomu boǝnyǝ boǝ bǝmbǝ kutǝkǝ saa.
24 ao passo que os decorosos não têm necessidade disso. Mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 Nyamfo te nko bǝ lǝ ntimama lǝ boyɛ bɔkɛ lǝ akpa nyamǝ nti. Bomu lǝ akpa nyamfo kenke lǝ ifi lɔniyifoyifo itǝ mǝ bǝtsyuǝ.
25 para que não haja divisão no corpo, mas que os membros tenham igual cuidado uns dos outros.
26 Nya lǝ ǝsuǝ eto lekpa ditsyuǝ lǝ kanyi bunyǝǝ, ǝsuǝ nyamǝ kenke ǝǝnyǝ kanyi nya ǝsuǝ eto akpa bamba tsya lǝǝnyǝ kanyi. Nya lǝ batɛsǝ lekpa ditsyuǝǝ, ǝsuǝ eto akpa nyamfo kenke ǝǝnyǝ disuǝyuǝ.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Nyaso mimblɛ lɛkɔ biyifo Kristo eto ǝsuǝ eto sinǝ siamǝ nya mi utsyuǝ saa eyifo wǝ ǝsuǝ nyamǝ eto lekpa lɔni.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo, e individualmente seus membros.
28 Nya betidi ateate ba Onanto dífi ókpe lǝ bafokanɔfɔ nti ni tutɛɛ, batɔnkpe bamǝ, nya dinuǝfǝ, bǝnyɛlǝkǝtidi, nya ditsyǝfǝ, bateasa, fɛ mba leeyifo ayanisa. Nya mba nkpe ǝsuǝale laatsya bufi nye laawunsǝko betidi nye batɔnkotɔnko nye mba laatɛyi bele bele.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro mestres, depois operadores de milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Inni betidi ba kenke ni batɔnkpe nye bǝnyɛlǝkǝtidi nye bateasa. Nya inni utsyuǝ saa nkpe ǝsuǝale laafo ayanisa buyifo kǝlǝkǝ kate.
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos mestres? são todos operadores de milagres?
30 Nya inni utsyuǝ saa nkpe ǝsuǝale laafo bufi botsya nye laafo belebele bɔtɛyi nye laafo belebele kasɔ bulǝkǝ kate.
30 Todos têm dons de curar? falam todos em línguas? interpretam todos?
31 Nyamfo esoo, bifi mi akɔɛsi bitǝkǝ lǝ asa nnya nkpe kutǝkǝ enso ǝsuǝ.
31 Mas procurai com zelo os maiores dons. Ademais, eu vos mostrarei um caminho sobremodo excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.