1 Coríntios 12

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nya mɔmɔɔ, lǝ asa nnya leka Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ eto ǝtǝsa ǝsuǝ, mɔ bayimi, nnla miǝ bete ɔnukualɛ eto ditiki nǝ nkpe lǝ nyamfo ǝsuǝ.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Biyi wuee biǝ lefe nǝ bíante tɔ Onanto, bítǝ asa nnya lǝmbǝ nkpǝ kédi mi nya bíkesumu asa nyamfó nya bénya kusu komǝ.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Nya ele bǝ bete biǝ utidi saa wǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ nsi lǝ ǝsuǝ, ǝǝbǝmbofo etiki budi nkǝ, “Mbusiotidi ni Yesu.” Nko ke tsya ini bǝ kuutsyuǝ saa embofo bɔtɛyi nkǝ, “Yesu ni Boanto,” lenni Onanto eto Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ nsi wǝ lǝ ǝsuǝ.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Onanto eto Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ǝǝtǝ ǝtǝsa kpǝ, fɛɛ Lɛwɔnɔ lɔni nǝmǝ ete diini.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Esu kpǝ kpe nnya ǝsuǝ boeyifo keyifo kǝtǝ Bonamute, fɛɛ Bonamute ɔni ǝmǝ ete uni nɛ.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Nya nyifo akpa akpa akpa tsya kpe, fɛɛ Onanto ɔni ǝmǝ ete lǝǝtǝ ǝsuǝle utsyuǝ saa weeyifo ke.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Ǝtǝsa nnya utsyuǝ saa nkpee, Onanto eto Lɛwɔnɔ ni nwǝ dítǝ wǝ ǝtǝsa nyamǝ bǝ lǝ betidi ba kenke lǝ bakɛ wǝ ǝsuǝ eto kutǝkǝ.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Utsyuǝǝ, Onanto eto Lɛwɔnɔ ǝtǝ wǝ ǝtǝsa nnya lǝǝtǝ bǝ weedi etiki budi ku kobe ɛyɛ lǝ Lɛwɔnɔ nǝmǝ ǝsuǝ. Nya utsyuǝ tsyaa, Lɛwɔnɔ nǝmǝ ǝtǝ wǝ ǝtǝsa nnya lǝǝtǝ bǝ uyi etikibudi ketsyiko lesa nǝ unyi ǝsuǝ ɛyɛ lǝ Lɛwɔnɔ nǝmǝ ke ǝsuǝ.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Nya obamba kpe bofokanɔ kekleke ɛyɛ lǝ Lɛwɔnɔ nǝmfo ke ǝsuǝ. Nya utsyuǝǝ, okpe ǝtǝsa nnya weefi katsya bufi ɛyɛ lǝ Lɛwɔnɔ nǝmǝ ke ǝsuǝ.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 Utidi bamba aafo ayanisa buyifo kate. Nya utsyuǝǝ, lǝ kase wuudi Onanto eto ditiki nǝmǝ. Nya utidi bambaa, bǝ lǝ unyǝ awɔnɔ akpa akpa utsyǝ lekpo. Nya utsyuǝ, bele bele eto bɔtɛyi. Nya obamba tsyaa, bele bele eto kasɔ bulǝkǝ.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Asa nyamfo kenke, Onanto eto Lɛwɔnɔ lɔni nǝmǝ eto eyifosa ete ini. Lɛwɔnɔ ni leesie ǝtǝsa nyamǝ kǝtǝ utsyuǝ saa ɛyɛ lǝ kase waala ǝsuǝ.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Kristo eyifo utidi eto ǝsuǝ eto uyi wǝ nkpe ǝsuǝ eto akpa lete lete kpǝ. Etidisuǝ ani ete ini tsya ǝsuǝ eto akpa lete letee, lɛkɔ iyifo ani.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 Nko ke ini lǝ bomba ni Yudafɔ ku ǝsǝ bamba eto betidi ku betidi ba ni ndomunyǝ ku betide ba nsi lǝ mǝ ǝsuǝ ǝsuǝ tsya eto nti nɛ. Lɛwɔnɔ lɔni nǝ ete béfi béyifo bo ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpaa, ni ǝmǝ díyifo bo ǝsuǝ eto sinǝ sɔni nɛ. Nya Lɛwɔnɔ lɔni nǝmǝ eto ntu ete béfi bǝtǝ bomblɛ dínǝ nɛ.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Itsyise etidisuǝ ani eenyifo utidi. Bomu ǝsuǝ eto akpa lete lete kpǝ béfi bákɔ fɛ íyifo utidi ɔni.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Lǝ kokpa átɛyi nkǝ, “Se minni kɔni esoo, mǝmbɔkɔ ku ǝsuǝ eto sinǝ siamǝ,” nyamfo anlɛ bote sitinti nkǝ kuni ǝsuǝ eto sinǝ eto lekpa ditsyuǝ.
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 Nya lǝ koto tsya nkǝ, “Se minni dinǝmi esoo, mǝmbɔkɔ ku ǝsuǝ nyamǝ,” nnya tsya anlɛ bote sitinti nkǝ kuni ǝsuǝ eto lekpa ditsyuǝ.
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Nya lǝ ǝsuǝ nyamǝ kenke ete ni dinǝmii, ntsyǝ yuubǝ fɛ diɔnɔ lesatsyuǝ? Nya lǝ koto mate tsya inii, ntsyǝ yuutsyǝ fɛ kɔɔnɔ asa eto bɔnyi?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Fɛɛ lǝ bɔlɛ ola bobee, buunyǝ boǝ Onanto efi akpa lete lete úyifo utidi eto dimu nǝmǝ fe kase wǝ kosate lela nkǝ utsyǝ.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 Lǝ ǝsuǝ eto lekpa lɔni ete ni utidii, ntsyǝ wuutsyǝ!
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Fɛɛ fe kase boǝnyǝ, akpa nyamǝ fui. Tsya utidi ɔni ete uni.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Fɛɛ se inni ɔni ete unii, dinǝmi embofo kɔni bɔtɛyi nkǝ, “Manhiã fǝ lǝ mɔ kulesa ǝsuǝ.” Nya nko ke disi tsya lembofo kokpa bɔtɛyi nkǝ, “Manhia fǝ lǝ mɔ kulesa kǝmiǝ.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Lǝ kusu kutsyuǝ, akpa nya nte fe nnya lǝmbǝ ale saa, nnya bomu lǝ bǝ imbǝ bo lǝ ǝsuǝǝ, boǝmbofo kulesa buyifo.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 Nya akpa nya boembu kakpe lǝ kulesa kemiǝ, nnya bomu buunyi bǝ ele bǝ bɔlɛ ola nɛ. Nya akpa nnya laannɔ bobe bǝ bulǝkǝ bote betidi lǝ bǝnyǝǝ, nnya boalɛ ola kalɔ kalɛ kukɔnɔ nɛ.
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 Nya boenyifo nko kǝtǝ akpa nnya betidi lǝǝnyǝ lefe saa. Fɛɛ Onanto dífi nnya ɔkɔ ku akpa nyamfó nko nya útǝ nkǝ bufi dibu butǝ akpa nnya bomu boǝnyǝ boǝ bǝmbǝ kutǝkǝ saa.
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 Nyamfo te nko bǝ lǝ ntimama lǝ boyɛ bɔkɛ lǝ akpa nyamǝ nti. Bomu lǝ akpa nyamfo kenke lǝ ifi lɔniyifoyifo itǝ mǝ bǝtsyuǝ.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Nya lǝ ǝsuǝ eto lekpa ditsyuǝ lǝ kanyi bunyǝǝ, ǝsuǝ nyamǝ kenke ǝǝnyǝ kanyi nya ǝsuǝ eto akpa bamba tsya lǝǝnyǝ kanyi. Nya lǝ batɛsǝ lekpa ditsyuǝǝ, ǝsuǝ eto akpa nyamfo kenke ǝǝnyǝ disuǝyuǝ.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Nyaso mimblɛ lɛkɔ biyifo Kristo eto ǝsuǝ eto sinǝ siamǝ nya mi utsyuǝ saa eyifo wǝ ǝsuǝ nyamǝ eto lekpa lɔni.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Nya betidi ateate ba Onanto dífi ókpe lǝ bafokanɔfɔ nti ni tutɛɛ, batɔnkpe bamǝ, nya dinuǝfǝ, bǝnyɛlǝkǝtidi, nya ditsyǝfǝ, bateasa, fɛ mba leeyifo ayanisa. Nya mba nkpe ǝsuǝale laatsya bufi nye laawunsǝko betidi nye batɔnkotɔnko nye mba laatɛyi bele bele.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Inni betidi ba kenke ni batɔnkpe nye bǝnyɛlǝkǝtidi nye bateasa. Nya inni utsyuǝ saa nkpe ǝsuǝale laafo ayanisa buyifo kǝlǝkǝ kate.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Nya inni utsyuǝ saa nkpe ǝsuǝale laafo bufi botsya nye laafo belebele bɔtɛyi nye laafo belebele kasɔ bulǝkǝ kate.
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Nyamfo esoo, bifi mi akɔɛsi bitǝkǝ lǝ asa nnya nkpe kutǝkǝ enso ǝsuǝ.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.