1 Coríntios 11

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bebe lǝ bekase mɔ ditsyǝbi fe kase mintsya laabe Kristo eto lele.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Maatɛsǝ mi itsyise biakloma mɛ lefe saa nya biakloma asa nnya minte mi nya biayɛ lǝ nnya ǝsuǝ lefe saa.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Fɛɛ nla miǝ bekloma wuee biǝ, Kristo eyifo utidi saa eto disi. Nya usǝ tsya eyifo disi itǝ usio. Nya Onanto ni disi itǝ Kristo.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Nyaso osani wǝ laato ola nye laabe Onanto eto Ditiki Sɛɛ letsya lǝ Onanto eto Disumuyo nya úfi lesatsyuǝ úti disi, wǝǝntǝ Kristo dibu.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Nya usio wǝ laato ola nye laabe Onanto eto Ditiki Sɛɛ letsya lǝ Disumuyo nya weemfi ofiamɛ keti disii, wǝǝntǝ wǝ usǝ dibu. Nya letekɛkɛ saa ǝmbǝ lǝ wǝ ku usio wǝ lɛkpi disi nya wanlɛ wǝ ǝsuǝ ola eto nti.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Lǝ usio ǝmfo mémfi ofiamɛ úti disi, nyalɛ ete bǝnkǝ ɔ́kpi disi. Nya se iyifo afanisa bǝnkǝ usio kɔ disi nye ɔkpi disi esoo, ele bǝ ufi ofamɛ uti disi.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Yanle bǝ osani fi kulesa uti disi lǝ Disumuyo itsyise Onanto éyifo osani lǝ wǝ ditsyǝbi ǝsuǝ. Nya wǝlǝkǝ Onanto eto dibu kate. Fɛ kusiǝ wǝǝ, ǝǝlǝkǝ osani eto dibu kate.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Itsyise Onanto mánka usio buyifo ketsyiko osani ǝsuǝ. Bomu usio úyifo útsyiko lǝ osani ǝsuǝ.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Nya inni usio eso Onanto díyifo osani. Bomu osani eso Onanto díyifo usio.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Nya lǝ Onanto eto batɔnkpǝ esoo, ele bǝ usio fi ofiamǝ uti disi lǝ ete bǝ okpe lǝ osani eto kalɔ.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Nya lǝ bo bofokanɔ eto nkpǝsiǝsiǝ ǝsuǝǝ, usio ǝnsiǝ lete lǝ osani ǝsuǝ, nya osani tsya ǝnsiǝ lete lǝ usio ǝsuǝ.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Itsyise fe kase bǝlǝkǝ usio betsyiko lǝ osani ǝsuǝǝ, nko ke ini bǝ usio tsya lele osani nɛ. Fɛɛ lǝ nyamfo kenkee, Onanto ɔflɔ itsyi.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Mi kosate bu bebe lǝ ɛlɛkɛ bǝ usio ńyǝ ukato ola lefe nǝ eto lefe weefi kulesa uti lǝ disi?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Fe kase Onanto díyifo kawunsiǝ, nyamfo mate lɛ bo lasatsyuǝ bote. Yanlɛkɛ bǝ osani yani wǝ disi utsyǝ diyi nya sɛwɔni nyoma. Iyifo afanisa.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Fɛɛ lǝ usio eto sɛwɔni ekulǝ seyoma nkoo, iyifo dibu itǝ wǝ. Itsyise Onanto ǝtǝ wǝ sɛwɔni sia dikulǝ fe lesa nǝ díti wǝ disi.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Fɛɛ lǝ utidi utsyuǝ ala nkǝ wǝǝnǝ etiki lǝ nyamfo ǝsuǝǝ, lesa nǝ ete mɔɔtɛyi wǝ ni bǝ bo Onanto eto bafokanɔfɔ eto etsyukpa kenke ensibǝ kusumu eto ketsyue bamba saa enso nkamfo.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Nya lǝ asa nnya minlɛ muulǝkǝ kate nte mfo ǝsuǝǝ, inni atɛsǝ ini mǝǝbǝ mi butǝ. Itsyise lǝ mi botsya lǝ Onanto eto kesumu ǝsuǝǝ, lesa nǝ laabɔ ketsyi lǝ mi botsya ǝsuǝ eni lesa sɛ. Bomu asa bua nso bɔbɔ ketsyi mfó.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Itsyise ditutɛ, nnɔ bǝ lǝ betsya fe bafokanɔfɔɔ, biama mi ǝsuǝ lǝ akpa akpa. Nya iyifo mɛ fe nyamfo eyifo ɔnukualɛ.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Kusu kuni bǝ kǝnǝ dufǝ mi lenti bǝ lǝ ilǝkǝkǝ mba ni bafokanɔfɔ ba ni banikualɛtidi lǝ mi nti ete bǝ lǝ betidi lǝ bǝnyǝ mǝ bǝtsyǝ lekpo.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Nya lǝ bétsya fe ditsyukpaa, inni Bonamute Yesu eto didisa kɛnkɛ nǝ bibǝ kedikɔ.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Itsyise lǝ bibǝ bekpe disii, biǝnnyǝ kǝsiǝkǝ mi bǝtsyuǝ fɛ utsyuǝ saa leefi wǝ lesa kedi. Nyamfo ǝtǝ bǝ kukpɛnsɛ aalɛ bǝtsyuǝ nya bǝtsyuǝ lǝǝnǝ nte kekpǝ.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Nya bimbǝ ayo bǝ lǝ bisiǝ lǝ nnya kafo lǝ bidi binǝ? Nye bola bela biǝ biǝnǝ bafokanɔfɔ eto etsyukpa nyamǝ bekpe lǝ kofani ǝsuǝ, ku lǝ bekpe bakombo ba nkpe lǝ bo nti kofani. Be ele bǝ ntɛyi mi? Bɔtɛsǝ ele bǝ ntɛsǝ mi lǝ nyamfo eso lee? Owo lo!
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Itsyise lesa nǝ mímfo mintsyiko lǝ Bonamute Yesu ɔflɔɔ, ni ni nnǝ minte mi nɛ. Nya lǝ ketsye ka ǝsuǝ fɛ boofi wǝ bakpee kɔni, úfi abolo,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 nya se ɔ́sɔ Onanto anii, úbudi nnya nya ɔ́tɛyi nkǝ, “Nnyǝ nyamfo ni mɔ ǝsuǝ eto sinǝ sia muufi ntǝ Onanto kedi lǝ mi disi. Befo lǝ bidi lǝ bifi bikakloma mɛ.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Nko ke ini lǝ didisa nǝmǝ eto kamaa, úfi lɛkɔbe nǝme nya ɔ́tɛyi nkǝ, “Lɛkɔbe nǝmfo ni Onanto eto ketsyue fɔfɔ ka mɔ kɔtɔ úfi óse uyi. Nya lefe saa nǝ biunǝ lǝ ni, binǝ lǝ bifi bikakloma mɛ.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Nyamfo lɛ bote nkǝ lefe saa nǝ biudi nye biunǝ lǝ lɛkɔbe nǝmfo kafoo, bɛlɛ Bonamute Yesu eto ukpǝ bokloma isu ese lefe nǝ usi wuubǝ.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Nyaso utidi saa wǝ luudi Bonamute Yesu eto lesa nǝmfo nye wuunǝ lǝ lɛkɔbe nǝmfo kafo lǝ kusu ko dimantsyɛ ǝsuǝǝ, ebote bǝ uyifo lebua se wǝǝntǝ Bonamute Yesu eto ǝsuǝ eto sinǝ ku kɔtɔ dibu eso.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Lǝ nyamfo esoo, ele bǝ utsyuǝ saa to wǝ ǝsuǝ obe kukɔnɔ fɛ lǝ udi abolo nye unǝ utsyiko lǝ Bonamute Yesu eto lɛkɔbe kafo.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Itsyise lǝ wante lesa nǝ Bonamute Yesu eto ǝsuǝ eto sinǝ ni fɛ udi abolo nyamǝ nye unǝ utsyiko lǝ lɛkɔbe nǝmǝ kafoo, weedi nya wǝǝnǝ lekpokponkpo kaboko ǝsuǝ.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Nyamfo dítǝ bǝ mii nti eto betidi kpǝ ǝmbǝ ǝsuǝale nya bǝtsyuǝ diyifo befinfi. Nya kpǝ tsya díkpǝ nɛ.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Nya lǝ bote kobe nya butsyiko bo ǝsuǝ budufǝ kobee, yuutǝ bǝ Onanto embokponko bo lekpo.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Fɛɛ Bonamute Yesu aakponko bo lekpo nya wǝǝnǝ bo koto bǝ lǝ Onanto lǝ ɔyɛ bo bɔtsylɔsǝ ku manfokanɔfɔ.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Lǝ nyamfo esoo, mɔ bayimi, lǝ betsya biǝ biedi Bonamute Yesu eto lesaa, binyǝ bisiǝkǝ utsyuǝ.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Nya lǝ kukpɛnsɛ lɛ utsyuǝǝ, ele bǝ udi lǝ wǝ diyo bǝ lǝ Onanto wankponko mi lekpo lǝ betsya fe ditsyukpa seka. Nya lǝ etiki bamba kpe, lǝ mbǝ mfóo, bɔɔlɛ nnya bobe.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.