1 Coríntios 11

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bebe lǝ bekase mɔ ditsyǝbi fe kase mintsya laabe Kristo eto lele.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Maatɛsǝ mi itsyise biakloma mɛ lefe saa nya biakloma asa nnya minte mi nya biayɛ lǝ nnya ǝsuǝ lefe saa.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Fɛɛ nla miǝ bekloma wuee biǝ, Kristo eyifo utidi saa eto disi. Nya usǝ tsya eyifo disi itǝ usio. Nya Onanto ni disi itǝ Kristo.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Nyaso osani wǝ laato ola nye laabe Onanto eto Ditiki Sɛɛ letsya lǝ Onanto eto Disumuyo nya úfi lesatsyuǝ úti disi, wǝǝntǝ Kristo dibu.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Nya usio wǝ laato ola nye laabe Onanto eto Ditiki Sɛɛ letsya lǝ Disumuyo nya weemfi ofiamɛ keti disii, wǝǝntǝ wǝ usǝ dibu. Nya letekɛkɛ saa ǝmbǝ lǝ wǝ ku usio wǝ lɛkpi disi nya wanlɛ wǝ ǝsuǝ ola eto nti.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Lǝ usio ǝmfo mémfi ofiamɛ úti disi, nyalɛ ete bǝnkǝ ɔ́kpi disi. Nya se iyifo afanisa bǝnkǝ usio kɔ disi nye ɔkpi disi esoo, ele bǝ ufi ofamɛ uti disi.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Yanle bǝ osani fi kulesa uti disi lǝ Disumuyo itsyise Onanto éyifo osani lǝ wǝ ditsyǝbi ǝsuǝ. Nya wǝlǝkǝ Onanto eto dibu kate. Fɛ kusiǝ wǝǝ, ǝǝlǝkǝ osani eto dibu kate.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Itsyise Onanto mánka usio buyifo ketsyiko osani ǝsuǝ. Bomu usio úyifo útsyiko lǝ osani ǝsuǝ.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Nya inni usio eso Onanto díyifo osani. Bomu osani eso Onanto díyifo usio.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Nya lǝ Onanto eto batɔnkpǝ esoo, ele bǝ usio fi ofiamǝ uti disi lǝ ete bǝ okpe lǝ osani eto kalɔ.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Nya lǝ bo bofokanɔ eto nkpǝsiǝsiǝ ǝsuǝǝ, usio ǝnsiǝ lete lǝ osani ǝsuǝ, nya osani tsya ǝnsiǝ lete lǝ usio ǝsuǝ.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Itsyise fe kase bǝlǝkǝ usio betsyiko lǝ osani ǝsuǝǝ, nko ke ini bǝ usio tsya lele osani nɛ. Fɛɛ lǝ nyamfo kenkee, Onanto ɔflɔ itsyi.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Mi kosate bu bebe lǝ ɛlɛkɛ bǝ usio ńyǝ ukato ola lefe nǝ eto lefe weefi kulesa uti lǝ disi?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Fe kase Onanto díyifo kawunsiǝ, nyamfo mate lɛ bo lasatsyuǝ bote. Yanlɛkɛ bǝ osani yani wǝ disi utsyǝ diyi nya sɛwɔni nyoma. Iyifo afanisa.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Fɛɛ lǝ usio eto sɛwɔni ekulǝ seyoma nkoo, iyifo dibu itǝ wǝ. Itsyise Onanto ǝtǝ wǝ sɛwɔni sia dikulǝ fe lesa nǝ díti wǝ disi.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Fɛɛ lǝ utidi utsyuǝ ala nkǝ wǝǝnǝ etiki lǝ nyamfo ǝsuǝǝ, lesa nǝ ete mɔɔtɛyi wǝ ni bǝ bo Onanto eto bafokanɔfɔ eto etsyukpa kenke ensibǝ kusumu eto ketsyue bamba saa enso nkamfo.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Nya lǝ asa nnya minlɛ muulǝkǝ kate nte mfo ǝsuǝǝ, inni atɛsǝ ini mǝǝbǝ mi butǝ. Itsyise lǝ mi botsya lǝ Onanto eto kesumu ǝsuǝǝ, lesa nǝ laabɔ ketsyi lǝ mi botsya ǝsuǝ eni lesa sɛ. Bomu asa bua nso bɔbɔ ketsyi mfó.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Itsyise ditutɛ, nnɔ bǝ lǝ betsya fe bafokanɔfɔɔ, biama mi ǝsuǝ lǝ akpa akpa. Nya iyifo mɛ fe nyamfo eyifo ɔnukualɛ.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Kusu kuni bǝ kǝnǝ dufǝ mi lenti bǝ lǝ ilǝkǝkǝ mba ni bafokanɔfɔ ba ni banikualɛtidi lǝ mi nti ete bǝ lǝ betidi lǝ bǝnyǝ mǝ bǝtsyǝ lekpo.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Nya lǝ bétsya fe ditsyukpaa, inni Bonamute Yesu eto didisa kɛnkɛ nǝ bibǝ kedikɔ.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Itsyise lǝ bibǝ bekpe disii, biǝnnyǝ kǝsiǝkǝ mi bǝtsyuǝ fɛ utsyuǝ saa leefi wǝ lesa kedi. Nyamfo ǝtǝ bǝ kukpɛnsɛ aalɛ bǝtsyuǝ nya bǝtsyuǝ lǝǝnǝ nte kekpǝ.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Nya bimbǝ ayo bǝ lǝ bisiǝ lǝ nnya kafo lǝ bidi binǝ? Nye bola bela biǝ biǝnǝ bafokanɔfɔ eto etsyukpa nyamǝ bekpe lǝ kofani ǝsuǝ, ku lǝ bekpe bakombo ba nkpe lǝ bo nti kofani. Be ele bǝ ntɛyi mi? Bɔtɛsǝ ele bǝ ntɛsǝ mi lǝ nyamfo eso lee? Owo lo!
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Itsyise lesa nǝ mímfo mintsyiko lǝ Bonamute Yesu ɔflɔɔ, ni ni nnǝ minte mi nɛ. Nya lǝ ketsye ka ǝsuǝ fɛ boofi wǝ bakpee kɔni, úfi abolo,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 nya se ɔ́sɔ Onanto anii, úbudi nnya nya ɔ́tɛyi nkǝ, “Nnyǝ nyamfo ni mɔ ǝsuǝ eto sinǝ sia muufi ntǝ Onanto kedi lǝ mi disi. Befo lǝ bidi lǝ bifi bikakloma mɛ.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Nko ke ini lǝ didisa nǝmǝ eto kamaa, úfi lɛkɔbe nǝme nya ɔ́tɛyi nkǝ, “Lɛkɔbe nǝmfo ni Onanto eto ketsyue fɔfɔ ka mɔ kɔtɔ úfi óse uyi. Nya lefe saa nǝ biunǝ lǝ ni, binǝ lǝ bifi bikakloma mɛ.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Nyamfo lɛ bote nkǝ lefe saa nǝ biudi nye biunǝ lǝ lɛkɔbe nǝmfo kafoo, bɛlɛ Bonamute Yesu eto ukpǝ bokloma isu ese lefe nǝ usi wuubǝ.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Nyaso utidi saa wǝ luudi Bonamute Yesu eto lesa nǝmfo nye wuunǝ lǝ lɛkɔbe nǝmfo kafo lǝ kusu ko dimantsyɛ ǝsuǝǝ, ebote bǝ uyifo lebua se wǝǝntǝ Bonamute Yesu eto ǝsuǝ eto sinǝ ku kɔtɔ dibu eso.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Lǝ nyamfo esoo, ele bǝ utsyuǝ saa to wǝ ǝsuǝ obe kukɔnɔ fɛ lǝ udi abolo nye unǝ utsyiko lǝ Bonamute Yesu eto lɛkɔbe kafo.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Itsyise lǝ wante lesa nǝ Bonamute Yesu eto ǝsuǝ eto sinǝ ni fɛ udi abolo nyamǝ nye unǝ utsyiko lǝ lɛkɔbe nǝmǝ kafoo, weedi nya wǝǝnǝ lekpokponkpo kaboko ǝsuǝ.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Nyamfo dítǝ bǝ mii nti eto betidi kpǝ ǝmbǝ ǝsuǝale nya bǝtsyuǝ diyifo befinfi. Nya kpǝ tsya díkpǝ nɛ.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Nya lǝ bote kobe nya butsyiko bo ǝsuǝ budufǝ kobee, yuutǝ bǝ Onanto embokponko bo lekpo.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Fɛɛ Bonamute Yesu aakponko bo lekpo nya wǝǝnǝ bo koto bǝ lǝ Onanto lǝ ɔyɛ bo bɔtsylɔsǝ ku manfokanɔfɔ.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Lǝ nyamfo esoo, mɔ bayimi, lǝ betsya biǝ biedi Bonamute Yesu eto lesaa, binyǝ bisiǝkǝ utsyuǝ.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Nya lǝ kukpɛnsɛ lɛ utsyuǝǝ, ele bǝ udi lǝ wǝ diyo bǝ lǝ Onanto wankponko mi lekpo lǝ betsya fe ditsyukpa seka. Nya lǝ etiki bamba kpe, lǝ mbǝ mfóo, bɔɔlɛ nnya bobe.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.