1 Coríntios 11
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH
1 Bebe lǝ bekase mɔ ditsyǝbi fe kase mintsya laabe Kristo eto lele.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Maatɛsǝ mi itsyise biakloma mɛ lefe saa nya biakloma asa nnya minte mi nya biayɛ lǝ nnya ǝsuǝ lefe saa.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Fɛɛ nla miǝ bekloma wuee biǝ, Kristo eyifo utidi saa eto disi. Nya usǝ tsya eyifo disi itǝ usio. Nya Onanto ni disi itǝ Kristo.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Nyaso osani wǝ laato ola nye laabe Onanto eto Ditiki Sɛɛ letsya lǝ Onanto eto Disumuyo nya úfi lesatsyuǝ úti disi, wǝǝntǝ Kristo dibu.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Nya usio wǝ laato ola nye laabe Onanto eto Ditiki Sɛɛ letsya lǝ Disumuyo nya weemfi ofiamɛ keti disii, wǝǝntǝ wǝ usǝ dibu. Nya letekɛkɛ saa ǝmbǝ lǝ wǝ ku usio wǝ lɛkpi disi nya wanlɛ wǝ ǝsuǝ ola eto nti.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Lǝ usio ǝmfo mémfi ofiamɛ úti disi, nyalɛ ete bǝnkǝ ɔ́kpi disi. Nya se iyifo afanisa bǝnkǝ usio kɔ disi nye ɔkpi disi esoo, ele bǝ ufi ofamɛ uti disi.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Yanle bǝ osani fi kulesa uti disi lǝ Disumuyo itsyise Onanto éyifo osani lǝ wǝ ditsyǝbi ǝsuǝ. Nya wǝlǝkǝ Onanto eto dibu kate. Fɛ kusiǝ wǝǝ, ǝǝlǝkǝ osani eto dibu kate.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Itsyise Onanto mánka usio buyifo ketsyiko osani ǝsuǝ. Bomu usio úyifo útsyiko lǝ osani ǝsuǝ.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Nya inni usio eso Onanto díyifo osani. Bomu osani eso Onanto díyifo usio.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Nya lǝ Onanto eto batɔnkpǝ esoo, ele bǝ usio fi ofiamǝ uti disi lǝ ete bǝ okpe lǝ osani eto kalɔ.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Nya lǝ bo bofokanɔ eto nkpǝsiǝsiǝ ǝsuǝǝ, usio ǝnsiǝ lete lǝ osani ǝsuǝ, nya osani tsya ǝnsiǝ lete lǝ usio ǝsuǝ.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Itsyise fe kase bǝlǝkǝ usio betsyiko lǝ osani ǝsuǝǝ, nko ke ini bǝ usio tsya lele osani nɛ. Fɛɛ lǝ nyamfo kenkee, Onanto ɔflɔ itsyi.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Mi kosate bu bebe lǝ ɛlɛkɛ bǝ usio ńyǝ ukato ola lefe nǝ eto lefe weefi kulesa uti lǝ disi?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Fe kase Onanto díyifo kawunsiǝ, nyamfo mate lɛ bo lasatsyuǝ bote. Yanlɛkɛ bǝ osani yani wǝ disi utsyǝ diyi nya sɛwɔni nyoma. Iyifo afanisa.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Fɛɛ lǝ usio eto sɛwɔni ekulǝ seyoma nkoo, iyifo dibu itǝ wǝ. Itsyise Onanto ǝtǝ wǝ sɛwɔni sia dikulǝ fe lesa nǝ díti wǝ disi.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Fɛɛ lǝ utidi utsyuǝ ala nkǝ wǝǝnǝ etiki lǝ nyamfo ǝsuǝǝ, lesa nǝ ete mɔɔtɛyi wǝ ni bǝ bo Onanto eto bafokanɔfɔ eto etsyukpa kenke ensibǝ kusumu eto ketsyue bamba saa enso nkamfo.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Nya lǝ asa nnya minlɛ muulǝkǝ kate nte mfo ǝsuǝǝ, inni atɛsǝ ini mǝǝbǝ mi butǝ. Itsyise lǝ mi botsya lǝ Onanto eto kesumu ǝsuǝǝ, lesa nǝ laabɔ ketsyi lǝ mi botsya ǝsuǝ eni lesa sɛ. Bomu asa bua nso bɔbɔ ketsyi mfó.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Itsyise ditutɛ, nnɔ bǝ lǝ betsya fe bafokanɔfɔɔ, biama mi ǝsuǝ lǝ akpa akpa. Nya iyifo mɛ fe nyamfo eyifo ɔnukualɛ.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Kusu kuni bǝ kǝnǝ dufǝ mi lenti bǝ lǝ ilǝkǝkǝ mba ni bafokanɔfɔ ba ni banikualɛtidi lǝ mi nti ete bǝ lǝ betidi lǝ bǝnyǝ mǝ bǝtsyǝ lekpo.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Nya lǝ bétsya fe ditsyukpaa, inni Bonamute Yesu eto didisa kɛnkɛ nǝ bibǝ kedikɔ.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Itsyise lǝ bibǝ bekpe disii, biǝnnyǝ kǝsiǝkǝ mi bǝtsyuǝ fɛ utsyuǝ saa leefi wǝ lesa kedi. Nyamfo ǝtǝ bǝ kukpɛnsɛ aalɛ bǝtsyuǝ nya bǝtsyuǝ lǝǝnǝ nte kekpǝ.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Nya bimbǝ ayo bǝ lǝ bisiǝ lǝ nnya kafo lǝ bidi binǝ? Nye bola bela biǝ biǝnǝ bafokanɔfɔ eto etsyukpa nyamǝ bekpe lǝ kofani ǝsuǝ, ku lǝ bekpe bakombo ba nkpe lǝ bo nti kofani. Be ele bǝ ntɛyi mi? Bɔtɛsǝ ele bǝ ntɛsǝ mi lǝ nyamfo eso lee? Owo lo!
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Itsyise lesa nǝ mímfo mintsyiko lǝ Bonamute Yesu ɔflɔɔ, ni ni nnǝ minte mi nɛ. Nya lǝ ketsye ka ǝsuǝ fɛ boofi wǝ bakpee kɔni, úfi abolo,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 nya se ɔ́sɔ Onanto anii, úbudi nnya nya ɔ́tɛyi nkǝ, “Nnyǝ nyamfo ni mɔ ǝsuǝ eto sinǝ sia muufi ntǝ Onanto kedi lǝ mi disi. Befo lǝ bidi lǝ bifi bikakloma mɛ.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Nko ke ini lǝ didisa nǝmǝ eto kamaa, úfi lɛkɔbe nǝme nya ɔ́tɛyi nkǝ, “Lɛkɔbe nǝmfo ni Onanto eto ketsyue fɔfɔ ka mɔ kɔtɔ úfi óse uyi. Nya lefe saa nǝ biunǝ lǝ ni, binǝ lǝ bifi bikakloma mɛ.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Nyamfo lɛ bote nkǝ lefe saa nǝ biudi nye biunǝ lǝ lɛkɔbe nǝmfo kafoo, bɛlɛ Bonamute Yesu eto ukpǝ bokloma isu ese lefe nǝ usi wuubǝ.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Nyaso utidi saa wǝ luudi Bonamute Yesu eto lesa nǝmfo nye wuunǝ lǝ lɛkɔbe nǝmfo kafo lǝ kusu ko dimantsyɛ ǝsuǝǝ, ebote bǝ uyifo lebua se wǝǝntǝ Bonamute Yesu eto ǝsuǝ eto sinǝ ku kɔtɔ dibu eso.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Lǝ nyamfo esoo, ele bǝ utsyuǝ saa to wǝ ǝsuǝ obe kukɔnɔ fɛ lǝ udi abolo nye unǝ utsyiko lǝ Bonamute Yesu eto lɛkɔbe kafo.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Itsyise lǝ wante lesa nǝ Bonamute Yesu eto ǝsuǝ eto sinǝ ni fɛ udi abolo nyamǝ nye unǝ utsyiko lǝ lɛkɔbe nǝmǝ kafoo, weedi nya wǝǝnǝ lekpokponkpo kaboko ǝsuǝ.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Nyamfo dítǝ bǝ mii nti eto betidi kpǝ ǝmbǝ ǝsuǝale nya bǝtsyuǝ diyifo befinfi. Nya kpǝ tsya díkpǝ nɛ.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Nya lǝ bote kobe nya butsyiko bo ǝsuǝ budufǝ kobee, yuutǝ bǝ Onanto embokponko bo lekpo.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Fɛɛ Bonamute Yesu aakponko bo lekpo nya wǝǝnǝ bo koto bǝ lǝ Onanto lǝ ɔyɛ bo bɔtsylɔsǝ ku manfokanɔfɔ.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Lǝ nyamfo esoo, mɔ bayimi, lǝ betsya biǝ biedi Bonamute Yesu eto lesaa, binyǝ bisiǝkǝ utsyuǝ.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Nya lǝ kukpɛnsɛ lɛ utsyuǝǝ, ele bǝ udi lǝ wǝ diyo bǝ lǝ Onanto wankponko mi lekpo lǝ betsya fe ditsyukpa seka. Nya lǝ etiki bamba kpe, lǝ mbǝ mfóo, bɔɔlɛ nnya bobe.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.