1 Coríntios 11
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI
1 Bebe lǝ bekase mɔ ditsyǝbi fe kase mintsya laabe Kristo eto lele.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Maatɛsǝ mi itsyise biakloma mɛ lefe saa nya biakloma asa nnya minte mi nya biayɛ lǝ nnya ǝsuǝ lefe saa.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Fɛɛ nla miǝ bekloma wuee biǝ, Kristo eyifo utidi saa eto disi. Nya usǝ tsya eyifo disi itǝ usio. Nya Onanto ni disi itǝ Kristo.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Nyaso osani wǝ laato ola nye laabe Onanto eto Ditiki Sɛɛ letsya lǝ Onanto eto Disumuyo nya úfi lesatsyuǝ úti disi, wǝǝntǝ Kristo dibu.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Nya usio wǝ laato ola nye laabe Onanto eto Ditiki Sɛɛ letsya lǝ Disumuyo nya weemfi ofiamɛ keti disii, wǝǝntǝ wǝ usǝ dibu. Nya letekɛkɛ saa ǝmbǝ lǝ wǝ ku usio wǝ lɛkpi disi nya wanlɛ wǝ ǝsuǝ ola eto nti.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Lǝ usio ǝmfo mémfi ofiamɛ úti disi, nyalɛ ete bǝnkǝ ɔ́kpi disi. Nya se iyifo afanisa bǝnkǝ usio kɔ disi nye ɔkpi disi esoo, ele bǝ ufi ofamɛ uti disi.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Yanle bǝ osani fi kulesa uti disi lǝ Disumuyo itsyise Onanto éyifo osani lǝ wǝ ditsyǝbi ǝsuǝ. Nya wǝlǝkǝ Onanto eto dibu kate. Fɛ kusiǝ wǝǝ, ǝǝlǝkǝ osani eto dibu kate.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Itsyise Onanto mánka usio buyifo ketsyiko osani ǝsuǝ. Bomu usio úyifo útsyiko lǝ osani ǝsuǝ.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Nya inni usio eso Onanto díyifo osani. Bomu osani eso Onanto díyifo usio.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Nya lǝ Onanto eto batɔnkpǝ esoo, ele bǝ usio fi ofiamǝ uti disi lǝ ete bǝ okpe lǝ osani eto kalɔ.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Nya lǝ bo bofokanɔ eto nkpǝsiǝsiǝ ǝsuǝǝ, usio ǝnsiǝ lete lǝ osani ǝsuǝ, nya osani tsya ǝnsiǝ lete lǝ usio ǝsuǝ.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Itsyise fe kase bǝlǝkǝ usio betsyiko lǝ osani ǝsuǝǝ, nko ke ini bǝ usio tsya lele osani nɛ. Fɛɛ lǝ nyamfo kenkee, Onanto ɔflɔ itsyi.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Mi kosate bu bebe lǝ ɛlɛkɛ bǝ usio ńyǝ ukato ola lefe nǝ eto lefe weefi kulesa uti lǝ disi?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Fe kase Onanto díyifo kawunsiǝ, nyamfo mate lɛ bo lasatsyuǝ bote. Yanlɛkɛ bǝ osani yani wǝ disi utsyǝ diyi nya sɛwɔni nyoma. Iyifo afanisa.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Fɛɛ lǝ usio eto sɛwɔni ekulǝ seyoma nkoo, iyifo dibu itǝ wǝ. Itsyise Onanto ǝtǝ wǝ sɛwɔni sia dikulǝ fe lesa nǝ díti wǝ disi.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Fɛɛ lǝ utidi utsyuǝ ala nkǝ wǝǝnǝ etiki lǝ nyamfo ǝsuǝǝ, lesa nǝ ete mɔɔtɛyi wǝ ni bǝ bo Onanto eto bafokanɔfɔ eto etsyukpa kenke ensibǝ kusumu eto ketsyue bamba saa enso nkamfo.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Nya lǝ asa nnya minlɛ muulǝkǝ kate nte mfo ǝsuǝǝ, inni atɛsǝ ini mǝǝbǝ mi butǝ. Itsyise lǝ mi botsya lǝ Onanto eto kesumu ǝsuǝǝ, lesa nǝ laabɔ ketsyi lǝ mi botsya ǝsuǝ eni lesa sɛ. Bomu asa bua nso bɔbɔ ketsyi mfó.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Itsyise ditutɛ, nnɔ bǝ lǝ betsya fe bafokanɔfɔɔ, biama mi ǝsuǝ lǝ akpa akpa. Nya iyifo mɛ fe nyamfo eyifo ɔnukualɛ.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Kusu kuni bǝ kǝnǝ dufǝ mi lenti bǝ lǝ ilǝkǝkǝ mba ni bafokanɔfɔ ba ni banikualɛtidi lǝ mi nti ete bǝ lǝ betidi lǝ bǝnyǝ mǝ bǝtsyǝ lekpo.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Nya lǝ bétsya fe ditsyukpaa, inni Bonamute Yesu eto didisa kɛnkɛ nǝ bibǝ kedikɔ.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Itsyise lǝ bibǝ bekpe disii, biǝnnyǝ kǝsiǝkǝ mi bǝtsyuǝ fɛ utsyuǝ saa leefi wǝ lesa kedi. Nyamfo ǝtǝ bǝ kukpɛnsɛ aalɛ bǝtsyuǝ nya bǝtsyuǝ lǝǝnǝ nte kekpǝ.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Nya bimbǝ ayo bǝ lǝ bisiǝ lǝ nnya kafo lǝ bidi binǝ? Nye bola bela biǝ biǝnǝ bafokanɔfɔ eto etsyukpa nyamǝ bekpe lǝ kofani ǝsuǝ, ku lǝ bekpe bakombo ba nkpe lǝ bo nti kofani. Be ele bǝ ntɛyi mi? Bɔtɛsǝ ele bǝ ntɛsǝ mi lǝ nyamfo eso lee? Owo lo!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Itsyise lesa nǝ mímfo mintsyiko lǝ Bonamute Yesu ɔflɔɔ, ni ni nnǝ minte mi nɛ. Nya lǝ ketsye ka ǝsuǝ fɛ boofi wǝ bakpee kɔni, úfi abolo,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 nya se ɔ́sɔ Onanto anii, úbudi nnya nya ɔ́tɛyi nkǝ, “Nnyǝ nyamfo ni mɔ ǝsuǝ eto sinǝ sia muufi ntǝ Onanto kedi lǝ mi disi. Befo lǝ bidi lǝ bifi bikakloma mɛ.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Nko ke ini lǝ didisa nǝmǝ eto kamaa, úfi lɛkɔbe nǝme nya ɔ́tɛyi nkǝ, “Lɛkɔbe nǝmfo ni Onanto eto ketsyue fɔfɔ ka mɔ kɔtɔ úfi óse uyi. Nya lefe saa nǝ biunǝ lǝ ni, binǝ lǝ bifi bikakloma mɛ.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Nyamfo lɛ bote nkǝ lefe saa nǝ biudi nye biunǝ lǝ lɛkɔbe nǝmfo kafoo, bɛlɛ Bonamute Yesu eto ukpǝ bokloma isu ese lefe nǝ usi wuubǝ.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Nyaso utidi saa wǝ luudi Bonamute Yesu eto lesa nǝmfo nye wuunǝ lǝ lɛkɔbe nǝmfo kafo lǝ kusu ko dimantsyɛ ǝsuǝǝ, ebote bǝ uyifo lebua se wǝǝntǝ Bonamute Yesu eto ǝsuǝ eto sinǝ ku kɔtɔ dibu eso.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Lǝ nyamfo esoo, ele bǝ utsyuǝ saa to wǝ ǝsuǝ obe kukɔnɔ fɛ lǝ udi abolo nye unǝ utsyiko lǝ Bonamute Yesu eto lɛkɔbe kafo.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Itsyise lǝ wante lesa nǝ Bonamute Yesu eto ǝsuǝ eto sinǝ ni fɛ udi abolo nyamǝ nye unǝ utsyiko lǝ lɛkɔbe nǝmǝ kafoo, weedi nya wǝǝnǝ lekpokponkpo kaboko ǝsuǝ.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Nyamfo dítǝ bǝ mii nti eto betidi kpǝ ǝmbǝ ǝsuǝale nya bǝtsyuǝ diyifo befinfi. Nya kpǝ tsya díkpǝ nɛ.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Nya lǝ bote kobe nya butsyiko bo ǝsuǝ budufǝ kobee, yuutǝ bǝ Onanto embokponko bo lekpo.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Fɛɛ Bonamute Yesu aakponko bo lekpo nya wǝǝnǝ bo koto bǝ lǝ Onanto lǝ ɔyɛ bo bɔtsylɔsǝ ku manfokanɔfɔ.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Lǝ nyamfo esoo, mɔ bayimi, lǝ betsya biǝ biedi Bonamute Yesu eto lesaa, binyǝ bisiǝkǝ utsyuǝ.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Nya lǝ kukpɛnsɛ lɛ utsyuǝǝ, ele bǝ udi lǝ wǝ diyo bǝ lǝ Onanto wankponko mi lekpo lǝ betsya fe ditsyukpa seka. Nya lǝ etiki bamba kpe, lǝ mbǝ mfóo, bɔɔlɛ nnya bobe.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.