1 Coríntios 11
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs BKJ
1 Bebe lǝ bekase mɔ ditsyǝbi fe kase mintsya laabe Kristo eto lele.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Maatɛsǝ mi itsyise biakloma mɛ lefe saa nya biakloma asa nnya minte mi nya biayɛ lǝ nnya ǝsuǝ lefe saa.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Fɛɛ nla miǝ bekloma wuee biǝ, Kristo eyifo utidi saa eto disi. Nya usǝ tsya eyifo disi itǝ usio. Nya Onanto ni disi itǝ Kristo.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Nyaso osani wǝ laato ola nye laabe Onanto eto Ditiki Sɛɛ letsya lǝ Onanto eto Disumuyo nya úfi lesatsyuǝ úti disi, wǝǝntǝ Kristo dibu.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Nya usio wǝ laato ola nye laabe Onanto eto Ditiki Sɛɛ letsya lǝ Disumuyo nya weemfi ofiamɛ keti disii, wǝǝntǝ wǝ usǝ dibu. Nya letekɛkɛ saa ǝmbǝ lǝ wǝ ku usio wǝ lɛkpi disi nya wanlɛ wǝ ǝsuǝ ola eto nti.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Lǝ usio ǝmfo mémfi ofiamɛ úti disi, nyalɛ ete bǝnkǝ ɔ́kpi disi. Nya se iyifo afanisa bǝnkǝ usio kɔ disi nye ɔkpi disi esoo, ele bǝ ufi ofamɛ uti disi.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Yanle bǝ osani fi kulesa uti disi lǝ Disumuyo itsyise Onanto éyifo osani lǝ wǝ ditsyǝbi ǝsuǝ. Nya wǝlǝkǝ Onanto eto dibu kate. Fɛ kusiǝ wǝǝ, ǝǝlǝkǝ osani eto dibu kate.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Itsyise Onanto mánka usio buyifo ketsyiko osani ǝsuǝ. Bomu usio úyifo útsyiko lǝ osani ǝsuǝ.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Nya inni usio eso Onanto díyifo osani. Bomu osani eso Onanto díyifo usio.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Nya lǝ Onanto eto batɔnkpǝ esoo, ele bǝ usio fi ofiamǝ uti disi lǝ ete bǝ okpe lǝ osani eto kalɔ.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Nya lǝ bo bofokanɔ eto nkpǝsiǝsiǝ ǝsuǝǝ, usio ǝnsiǝ lete lǝ osani ǝsuǝ, nya osani tsya ǝnsiǝ lete lǝ usio ǝsuǝ.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Itsyise fe kase bǝlǝkǝ usio betsyiko lǝ osani ǝsuǝǝ, nko ke ini bǝ usio tsya lele osani nɛ. Fɛɛ lǝ nyamfo kenkee, Onanto ɔflɔ itsyi.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Mi kosate bu bebe lǝ ɛlɛkɛ bǝ usio ńyǝ ukato ola lefe nǝ eto lefe weefi kulesa uti lǝ disi?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Fe kase Onanto díyifo kawunsiǝ, nyamfo mate lɛ bo lasatsyuǝ bote. Yanlɛkɛ bǝ osani yani wǝ disi utsyǝ diyi nya sɛwɔni nyoma. Iyifo afanisa.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Fɛɛ lǝ usio eto sɛwɔni ekulǝ seyoma nkoo, iyifo dibu itǝ wǝ. Itsyise Onanto ǝtǝ wǝ sɛwɔni sia dikulǝ fe lesa nǝ díti wǝ disi.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Fɛɛ lǝ utidi utsyuǝ ala nkǝ wǝǝnǝ etiki lǝ nyamfo ǝsuǝǝ, lesa nǝ ete mɔɔtɛyi wǝ ni bǝ bo Onanto eto bafokanɔfɔ eto etsyukpa kenke ensibǝ kusumu eto ketsyue bamba saa enso nkamfo.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Nya lǝ asa nnya minlɛ muulǝkǝ kate nte mfo ǝsuǝǝ, inni atɛsǝ ini mǝǝbǝ mi butǝ. Itsyise lǝ mi botsya lǝ Onanto eto kesumu ǝsuǝǝ, lesa nǝ laabɔ ketsyi lǝ mi botsya ǝsuǝ eni lesa sɛ. Bomu asa bua nso bɔbɔ ketsyi mfó.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Itsyise ditutɛ, nnɔ bǝ lǝ betsya fe bafokanɔfɔɔ, biama mi ǝsuǝ lǝ akpa akpa. Nya iyifo mɛ fe nyamfo eyifo ɔnukualɛ.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Kusu kuni bǝ kǝnǝ dufǝ mi lenti bǝ lǝ ilǝkǝkǝ mba ni bafokanɔfɔ ba ni banikualɛtidi lǝ mi nti ete bǝ lǝ betidi lǝ bǝnyǝ mǝ bǝtsyǝ lekpo.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Nya lǝ bétsya fe ditsyukpaa, inni Bonamute Yesu eto didisa kɛnkɛ nǝ bibǝ kedikɔ.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Itsyise lǝ bibǝ bekpe disii, biǝnnyǝ kǝsiǝkǝ mi bǝtsyuǝ fɛ utsyuǝ saa leefi wǝ lesa kedi. Nyamfo ǝtǝ bǝ kukpɛnsɛ aalɛ bǝtsyuǝ nya bǝtsyuǝ lǝǝnǝ nte kekpǝ.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Nya bimbǝ ayo bǝ lǝ bisiǝ lǝ nnya kafo lǝ bidi binǝ? Nye bola bela biǝ biǝnǝ bafokanɔfɔ eto etsyukpa nyamǝ bekpe lǝ kofani ǝsuǝ, ku lǝ bekpe bakombo ba nkpe lǝ bo nti kofani. Be ele bǝ ntɛyi mi? Bɔtɛsǝ ele bǝ ntɛsǝ mi lǝ nyamfo eso lee? Owo lo!
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Itsyise lesa nǝ mímfo mintsyiko lǝ Bonamute Yesu ɔflɔɔ, ni ni nnǝ minte mi nɛ. Nya lǝ ketsye ka ǝsuǝ fɛ boofi wǝ bakpee kɔni, úfi abolo,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 nya se ɔ́sɔ Onanto anii, úbudi nnya nya ɔ́tɛyi nkǝ, “Nnyǝ nyamfo ni mɔ ǝsuǝ eto sinǝ sia muufi ntǝ Onanto kedi lǝ mi disi. Befo lǝ bidi lǝ bifi bikakloma mɛ.”
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Nko ke ini lǝ didisa nǝmǝ eto kamaa, úfi lɛkɔbe nǝme nya ɔ́tɛyi nkǝ, “Lɛkɔbe nǝmfo ni Onanto eto ketsyue fɔfɔ ka mɔ kɔtɔ úfi óse uyi. Nya lefe saa nǝ biunǝ lǝ ni, binǝ lǝ bifi bikakloma mɛ.”
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Nyamfo lɛ bote nkǝ lefe saa nǝ biudi nye biunǝ lǝ lɛkɔbe nǝmfo kafoo, bɛlɛ Bonamute Yesu eto ukpǝ bokloma isu ese lefe nǝ usi wuubǝ.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Nyaso utidi saa wǝ luudi Bonamute Yesu eto lesa nǝmfo nye wuunǝ lǝ lɛkɔbe nǝmfo kafo lǝ kusu ko dimantsyɛ ǝsuǝǝ, ebote bǝ uyifo lebua se wǝǝntǝ Bonamute Yesu eto ǝsuǝ eto sinǝ ku kɔtɔ dibu eso.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Lǝ nyamfo esoo, ele bǝ utsyuǝ saa to wǝ ǝsuǝ obe kukɔnɔ fɛ lǝ udi abolo nye unǝ utsyiko lǝ Bonamute Yesu eto lɛkɔbe kafo.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Itsyise lǝ wante lesa nǝ Bonamute Yesu eto ǝsuǝ eto sinǝ ni fɛ udi abolo nyamǝ nye unǝ utsyiko lǝ lɛkɔbe nǝmǝ kafoo, weedi nya wǝǝnǝ lekpokponkpo kaboko ǝsuǝ.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Nyamfo dítǝ bǝ mii nti eto betidi kpǝ ǝmbǝ ǝsuǝale nya bǝtsyuǝ diyifo befinfi. Nya kpǝ tsya díkpǝ nɛ.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Nya lǝ bote kobe nya butsyiko bo ǝsuǝ budufǝ kobee, yuutǝ bǝ Onanto embokponko bo lekpo.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Fɛɛ Bonamute Yesu aakponko bo lekpo nya wǝǝnǝ bo koto bǝ lǝ Onanto lǝ ɔyɛ bo bɔtsylɔsǝ ku manfokanɔfɔ.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Lǝ nyamfo esoo, mɔ bayimi, lǝ betsya biǝ biedi Bonamute Yesu eto lesaa, binyǝ bisiǝkǝ utsyuǝ.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Nya lǝ kukpɛnsɛ lɛ utsyuǝǝ, ele bǝ udi lǝ wǝ diyo bǝ lǝ Onanto wankponko mi lekpo lǝ betsya fe ditsyukpa seka. Nya lǝ etiki bamba kpe, lǝ mbǝ mfóo, bɔɔlɛ nnya bobe.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.