1 Coríntios 10

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mɔ bayimi, nnla miǝ bekloma lesa nǝ díbǝ lǝ bo bana ba dítǝkeko Moses ǝsuǝ. Lɛsɔmiloku lɛyɛ ko mǝ, nya lése mǝmblɛ kenke. Nya báyɛ lǝ ditumbukplɛ sia eto nti bafe.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Onanto éfi lɛsɔmiloku ku ditumbukplɛ sia úyifo fe mǝ ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa fe betidi ba dítǝkeko Moses kama seka.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Mǝmblɛ edi Lɔwɔnɔ eto didisa nǝmǝ tutuutu,
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 nya bǝnǝ Lɛwɔnɔ eto ntu bomǝ tsya ke. Bǝnǝ ntu betsyiko lǝ Lɛwɔnɔ nǝmǝ eto kobansǝ nǝ lɛyɛnko mǝ lidufǝnko mfo. Nya kobansǝ komǝ ni Kristo ǝmǝ kosate.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Lefe nǝmfó kemiǝ kulaa tsya, Onanto mǝnnyǝ disuǝyuǝ lǝ mǝ kpǝ eto ditsyǝbi ǝsuǝ. Lǝ nyasoo, bǝkpǝ lǝ ntɛnti.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Asa nyamfo nnya ele bǝ bunyǝ bokase asa bǝ lǝ abua buyifo eto kamini lensiǝmbɔkɛ bo lǝ ǝsuǝ kakpe bo bulǝ,
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 nye bufi ǝsuǝ butǝ bǝfiǝ busumu eto asayifoyifo fe mǝ ke. Nyamfo eto okle Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛtɛyi nkǝ, “Betidi bamfo álo bebuki, bédi bǝnǝ ku sitǝkpǝ ku sɛsɔnɔdidi eto asa, nya báke béwui ǝfiǝkǝ.”
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Yanle bǝ ibǝ bǝ bola asɔnɔsa buyifo fe kase mǝ betidi díyifo, nya betidi akpi fosi ǝnuǝ akpi ǝtsyǝ díkpǝ lǝ diyi lɔni ǝsuǝ.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Nya biǝntǝ lǝ boto Boanto bobe. Nko ibǝ mǝ bǝtsyuǝ díyifo nya bawa dínǝ mǝ nya békpǝ.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Nya yanle bǝ botaka buńyǝ lǝ Onanto ǝsuǝ fe kase mǝ bǝtsyuǝ díyifo, eso nya Onanto eto ɔtɔnkpe wǝ nkpe ukpǝ eto ǝsuǝale lɛtsylɔsǝ mǝ.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Nyamfo kenke ǝbǝ itǝ bǝ lǝ bufi bokase kobe. Nnya bǝ báwɔni nnya bǝtsyuǝ bǝ lǝ bufi bɔlɛ bo kɔlɛ. Itsyise lefe nǝ ǝsuǝ bonkpǝ mfoo, eboyo kalosǝkɔ.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Utsyuǝ saa wǝ leebu nkǝ uńyǝ keklekee, be kukɔnɔ nkǝ weedu ɔnɔ.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Lesa saa nǝ laato fǝ kabee, nnya okle ebofo bubǝ lǝ utidi saa ǝsuǝ. Fɛɛ Onanto eeyifo lǝ wǝ katɛyi ketsyǝ ǝsuǝ. Nya wookpe fǝ nkɛale bǝ lǝ afo bunyǝ lǝ lesa nǝ ke nlɛ fǝ bulǝ ǝsuǝ, nya yemboso fǝ ǝsuǝale, bǝ lǝ afo bunyǝ kekleke lǝ nnya ǝsuǝ. Lefe nǝ lesatsyuǝ nlɛ fǝ bɔkpɔnkoo, Onanto ebutǝ fǝ ǝsuǝale bǝ lǝ efi ǝnyǝ lǝ asa nyamfo kenke lǝ ǝsuǝ, nya woote fǝ kusu ko ǝsuǝ fǝ ɔyɛ abɔ afe lǝ nnya ǝsuǝ.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Nyaso, mɔ bayimi, bilǝkǝ mi ǝsuǝ bitsyiko lǝ bǝfiǝ busumu saa ǝsuǝ.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Nlɛ mi etiki budi fe betidi ba nyi kobe. Nyaso bitsyue asa nya maatɛyi mi mfo koto lɛ bɛnɔ.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Lɛkɔbe nǝ boefi kasɔ Onanto anii, ńyǝ itǝ Boanto eto kɔtɔ. Nya abolo nnya boedi lǝ bɔlɛ Boanto eto lesa kɛnkɛ budii, aate bǝ bo ku Kristo eyifo bani.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ite bǝ bufui tsyaa, lǝ sitintii, buyifo ǝsuǝ eto sinǝ sɔni kplo. Itsyise abolo ani ete ini boedi.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Bibu Israel bebi ba leedi lesa nǝ befi bǝtǝ Onanto kedi, beyifo bani ku Onanto. Itsyise wǝ uni befi asa bǝtǝ kedi lǝ wǝ keditǝtǝ eto leba ǝsuǝ.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Nya mɔmɔɔ, bubu fanlɛ fǝ bɔtɛyi minlɛ miǝ bǝfiǝ ba befi ani batoo, nya mǝǝtsya eyifo Onanto kosate? Nye lesa nǝ béfi bǝtǝ kedi bǝtǝ asa bamba, nyamfo eyifo lesa tinti ditsyuǝ?
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Owo lo! Lesa nǝ minlɛ mi bɔtɛyi, nya ni bǝ, asa nnya béfi bǝtǝ kedi lǝ kedikǝtǝkɔ eto aba ǝsuǝ, befi nya bǝtǝ kedi bǝtǝ awɔnɔ bua, inni Onanto. Nya manla miǝ biyifo bani ku awɔnɔ bua nyamfo.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Yanlɛkɛ bǝ binǝ asa itsyi lǝ Boanto eto lɛkɔbe kafo nya bisi bisu binǝ itsyi lǝ awɔnɔ bua tsya eto lɛkɔbe kafo. Yanle bǝ edi lesa lǝ Boanto eto kedikǝtǝkɔ nya esi esu edi lesa lǝ awɔnɔ bua eto kedikǝtǝkɔ tsya.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Nye bela biǝ Boanto lǝ unyǝ ɔblɔ okpe bo? Biembu disi biǝ bokpe ǝsuǝale beso wǝ.
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Baatɛyi lekpa bǝnkǝ, “Kusu kpe bǝ buyifo lesa saa.” Sitinti ini. Fɛɛ inni lesa saa lɛlɛkɛ bǝ buyifo. Kusu kpe bǝ buyifo lesa saa, fɛɛ inni lesa saa laaboko bo kutǝkǝ.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Yanle bǝ nwǝ léfo ɔ́nɔ bɛbɛ wǝ maate hã eto kasɛɛ, bomu ele bǝ ɔbɛbɛ kasɛɛ utǝ wǝ utsyuǝ tsya.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Bekpe kusu biaya sinǝ saa sia banlɛ bote lǝ asi kayimi. Nya yanhiã bǝ lǝ bɛtɔ bɛnɔ sinǝ sia eto okle sini fɛ lǝ beya.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Itsyise Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛ bɔtɛyi nkǝ, “Kawunsiǝ ku asa nnya nkpe lǝ ke kenkee, Boanto eto ale ini.”
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Lǝ manfokanɔnyǝ utsyuǝ akpadi fǝ nkǝ bǝ lǝ bidi lesa nya fatɔnɔ fesu, lesa nǝ ke dii, di ni nya mantɔ kulesa anɔ lǝ disa nǝmǝ eyifo kɛnkɛ lee dienyifo.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Bomu lǝ utidi utsyuǝ atɛyi fǝ nkǝ befi lesa nǝmǝ bǝtǝ bǝfiǝ kedi, mendi ni. Nyamfo luutǝ bǝ utidi ǝmǝ eto lɛkɔɛsi lembulǝ wǝ nɛ.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Itsyise inni fǝ nwǝ lidi lesa nǝmǝ eto utu eso yuukǝlǝ bomu nwǝ nse. Utidi utsyuǝ ebofo bɔtɔ nkǝ, “Beso lǝ nkpe kusu meeyifo lesa ǝtsyuǝ fɛ ini utidi bamba yookpe bulǝ lǝ lɛkɔɛsii, nya ele bǝ nyɛ lesa nǝmǝ buyifo?
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Lǝ nsɔ Onanto ani lǝ lesa nǝ míndi ǝsuǝǝ, beso ele bǝ utidi bamba bu nkǝ nta mbu lǝ nyamfo ǝsuǝ se minsɔ Onanto ani?”
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Fɛɛ kloma fǝnkǝ lesa saa nǝ utsyuǝ leeyifo nye leedi nye lǝǝnǝǝ, ele bǝ uyifo nnyamblɛ kenke bǝ lǝ befi dibu bǝtǝ Onanto.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Bienyifo kulesa nǝ luuńyǝ lǝ Yudafɔ nye mba lenni Yudafɔ nye Onanto eto bafokanɔfɔ eto ditsyukpa ǝsuǝ.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Biyifo fe kase meeyifo lesa saa. Maabe kusu miǝ mǝmbuyifo kulesa nǝ luuńyǝ lǝ kutsyuǝ saa ǝsuǝ. Mambe kusu itǝ mɔ lɛlɛkɛsǝ, bomu itǝ lesa nǝ lɔɔlɛkɛ itǝ utsyuǝ saa bǝ lǝ bǝnyǝ bulǝkǝ.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.