1 Coríntios 10
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI
1 Mɔ bayimi, nnla miǝ bekloma lesa nǝ díbǝ lǝ bo bana ba dítǝkeko Moses ǝsuǝ. Lɛsɔmiloku lɛyɛ ko mǝ, nya lése mǝmblɛ kenke. Nya báyɛ lǝ ditumbukplɛ sia eto nti bafe.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Onanto éfi lɛsɔmiloku ku ditumbukplɛ sia úyifo fe mǝ ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa fe betidi ba dítǝkeko Moses kama seka.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Mǝmblɛ edi Lɔwɔnɔ eto didisa nǝmǝ tutuutu,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 nya bǝnǝ Lɛwɔnɔ eto ntu bomǝ tsya ke. Bǝnǝ ntu betsyiko lǝ Lɛwɔnɔ nǝmǝ eto kobansǝ nǝ lɛyɛnko mǝ lidufǝnko mfo. Nya kobansǝ komǝ ni Kristo ǝmǝ kosate.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Lefe nǝmfó kemiǝ kulaa tsya, Onanto mǝnnyǝ disuǝyuǝ lǝ mǝ kpǝ eto ditsyǝbi ǝsuǝ. Lǝ nyasoo, bǝkpǝ lǝ ntɛnti.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Asa nyamfo nnya ele bǝ bunyǝ bokase asa bǝ lǝ abua buyifo eto kamini lensiǝmbɔkɛ bo lǝ ǝsuǝ kakpe bo bulǝ,
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 nye bufi ǝsuǝ butǝ bǝfiǝ busumu eto asayifoyifo fe mǝ ke. Nyamfo eto okle Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛtɛyi nkǝ, “Betidi bamfo álo bebuki, bédi bǝnǝ ku sitǝkpǝ ku sɛsɔnɔdidi eto asa, nya báke béwui ǝfiǝkǝ.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Yanle bǝ ibǝ bǝ bola asɔnɔsa buyifo fe kase mǝ betidi díyifo, nya betidi akpi fosi ǝnuǝ akpi ǝtsyǝ díkpǝ lǝ diyi lɔni ǝsuǝ.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Nya biǝntǝ lǝ boto Boanto bobe. Nko ibǝ mǝ bǝtsyuǝ díyifo nya bawa dínǝ mǝ nya békpǝ.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Nya yanle bǝ botaka buńyǝ lǝ Onanto ǝsuǝ fe kase mǝ bǝtsyuǝ díyifo, eso nya Onanto eto ɔtɔnkpe wǝ nkpe ukpǝ eto ǝsuǝale lɛtsylɔsǝ mǝ.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Nyamfo kenke ǝbǝ itǝ bǝ lǝ bufi bokase kobe. Nnya bǝ báwɔni nnya bǝtsyuǝ bǝ lǝ bufi bɔlɛ bo kɔlɛ. Itsyise lefe nǝ ǝsuǝ bonkpǝ mfoo, eboyo kalosǝkɔ.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Utsyuǝ saa wǝ leebu nkǝ uńyǝ keklekee, be kukɔnɔ nkǝ weedu ɔnɔ.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Lesa saa nǝ laato fǝ kabee, nnya okle ebofo bubǝ lǝ utidi saa ǝsuǝ. Fɛɛ Onanto eeyifo lǝ wǝ katɛyi ketsyǝ ǝsuǝ. Nya wookpe fǝ nkɛale bǝ lǝ afo bunyǝ lǝ lesa nǝ ke nlɛ fǝ bulǝ ǝsuǝ, nya yemboso fǝ ǝsuǝale, bǝ lǝ afo bunyǝ kekleke lǝ nnya ǝsuǝ. Lefe nǝ lesatsyuǝ nlɛ fǝ bɔkpɔnkoo, Onanto ebutǝ fǝ ǝsuǝale bǝ lǝ efi ǝnyǝ lǝ asa nyamfo kenke lǝ ǝsuǝ, nya woote fǝ kusu ko ǝsuǝ fǝ ɔyɛ abɔ afe lǝ nnya ǝsuǝ.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Nyaso, mɔ bayimi, bilǝkǝ mi ǝsuǝ bitsyiko lǝ bǝfiǝ busumu saa ǝsuǝ.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Nlɛ mi etiki budi fe betidi ba nyi kobe. Nyaso bitsyue asa nya maatɛyi mi mfo koto lɛ bɛnɔ.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Lɛkɔbe nǝ boefi kasɔ Onanto anii, ńyǝ itǝ Boanto eto kɔtɔ. Nya abolo nnya boedi lǝ bɔlɛ Boanto eto lesa kɛnkɛ budii, aate bǝ bo ku Kristo eyifo bani.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Ite bǝ bufui tsyaa, lǝ sitintii, buyifo ǝsuǝ eto sinǝ sɔni kplo. Itsyise abolo ani ete ini boedi.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Bibu Israel bebi ba leedi lesa nǝ befi bǝtǝ Onanto kedi, beyifo bani ku Onanto. Itsyise wǝ uni befi asa bǝtǝ kedi lǝ wǝ keditǝtǝ eto leba ǝsuǝ.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Nya mɔmɔɔ, bubu fanlɛ fǝ bɔtɛyi minlɛ miǝ bǝfiǝ ba befi ani batoo, nya mǝǝtsya eyifo Onanto kosate? Nye lesa nǝ béfi bǝtǝ kedi bǝtǝ asa bamba, nyamfo eyifo lesa tinti ditsyuǝ?
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Owo lo! Lesa nǝ minlɛ mi bɔtɛyi, nya ni bǝ, asa nnya béfi bǝtǝ kedi lǝ kedikǝtǝkɔ eto aba ǝsuǝ, befi nya bǝtǝ kedi bǝtǝ awɔnɔ bua, inni Onanto. Nya manla miǝ biyifo bani ku awɔnɔ bua nyamfo.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Yanlɛkɛ bǝ binǝ asa itsyi lǝ Boanto eto lɛkɔbe kafo nya bisi bisu binǝ itsyi lǝ awɔnɔ bua tsya eto lɛkɔbe kafo. Yanle bǝ edi lesa lǝ Boanto eto kedikǝtǝkɔ nya esi esu edi lesa lǝ awɔnɔ bua eto kedikǝtǝkɔ tsya.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Nye bela biǝ Boanto lǝ unyǝ ɔblɔ okpe bo? Biembu disi biǝ bokpe ǝsuǝale beso wǝ.
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Baatɛyi lekpa bǝnkǝ, “Kusu kpe bǝ buyifo lesa saa.” Sitinti ini. Fɛɛ inni lesa saa lɛlɛkɛ bǝ buyifo. Kusu kpe bǝ buyifo lesa saa, fɛɛ inni lesa saa laaboko bo kutǝkǝ.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Yanle bǝ nwǝ léfo ɔ́nɔ bɛbɛ wǝ maate hã eto kasɛɛ, bomu ele bǝ ɔbɛbɛ kasɛɛ utǝ wǝ utsyuǝ tsya.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Bekpe kusu biaya sinǝ saa sia banlɛ bote lǝ asi kayimi. Nya yanhiã bǝ lǝ bɛtɔ bɛnɔ sinǝ sia eto okle sini fɛ lǝ beya.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Itsyise Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛ bɔtɛyi nkǝ, “Kawunsiǝ ku asa nnya nkpe lǝ ke kenkee, Boanto eto ale ini.”
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Lǝ manfokanɔnyǝ utsyuǝ akpadi fǝ nkǝ bǝ lǝ bidi lesa nya fatɔnɔ fesu, lesa nǝ ke dii, di ni nya mantɔ kulesa anɔ lǝ disa nǝmǝ eyifo kɛnkɛ lee dienyifo.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Bomu lǝ utidi utsyuǝ atɛyi fǝ nkǝ befi lesa nǝmǝ bǝtǝ bǝfiǝ kedi, mendi ni. Nyamfo luutǝ bǝ utidi ǝmǝ eto lɛkɔɛsi lembulǝ wǝ nɛ.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Itsyise inni fǝ nwǝ lidi lesa nǝmǝ eto utu eso yuukǝlǝ bomu nwǝ nse. Utidi utsyuǝ ebofo bɔtɔ nkǝ, “Beso lǝ nkpe kusu meeyifo lesa ǝtsyuǝ fɛ ini utidi bamba yookpe bulǝ lǝ lɛkɔɛsii, nya ele bǝ nyɛ lesa nǝmǝ buyifo?
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Lǝ nsɔ Onanto ani lǝ lesa nǝ míndi ǝsuǝǝ, beso ele bǝ utidi bamba bu nkǝ nta mbu lǝ nyamfo ǝsuǝ se minsɔ Onanto ani?”
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Fɛɛ kloma fǝnkǝ lesa saa nǝ utsyuǝ leeyifo nye leedi nye lǝǝnǝǝ, ele bǝ uyifo nnyamblɛ kenke bǝ lǝ befi dibu bǝtǝ Onanto.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Bienyifo kulesa nǝ luuńyǝ lǝ Yudafɔ nye mba lenni Yudafɔ nye Onanto eto bafokanɔfɔ eto ditsyukpa ǝsuǝ.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Biyifo fe kase meeyifo lesa saa. Maabe kusu miǝ mǝmbuyifo kulesa nǝ luuńyǝ lǝ kutsyuǝ saa ǝsuǝ. Mambe kusu itǝ mɔ lɛlɛkɛsǝ, bomu itǝ lesa nǝ lɔɔlɛkɛ itǝ utsyuǝ saa bǝ lǝ bǝnyǝ bulǝkǝ.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.