1 Coríntios 10

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mɔ bayimi, nnla miǝ bekloma lesa nǝ díbǝ lǝ bo bana ba dítǝkeko Moses ǝsuǝ. Lɛsɔmiloku lɛyɛ ko mǝ, nya lése mǝmblɛ kenke. Nya báyɛ lǝ ditumbukplɛ sia eto nti bafe.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Onanto éfi lɛsɔmiloku ku ditumbukplɛ sia úyifo fe mǝ ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa fe betidi ba dítǝkeko Moses kama seka.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Mǝmblɛ edi Lɔwɔnɔ eto didisa nǝmǝ tutuutu,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 nya bǝnǝ Lɛwɔnɔ eto ntu bomǝ tsya ke. Bǝnǝ ntu betsyiko lǝ Lɛwɔnɔ nǝmǝ eto kobansǝ nǝ lɛyɛnko mǝ lidufǝnko mfo. Nya kobansǝ komǝ ni Kristo ǝmǝ kosate.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Lefe nǝmfó kemiǝ kulaa tsya, Onanto mǝnnyǝ disuǝyuǝ lǝ mǝ kpǝ eto ditsyǝbi ǝsuǝ. Lǝ nyasoo, bǝkpǝ lǝ ntɛnti.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Asa nyamfo nnya ele bǝ bunyǝ bokase asa bǝ lǝ abua buyifo eto kamini lensiǝmbɔkɛ bo lǝ ǝsuǝ kakpe bo bulǝ,
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 nye bufi ǝsuǝ butǝ bǝfiǝ busumu eto asayifoyifo fe mǝ ke. Nyamfo eto okle Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛtɛyi nkǝ, “Betidi bamfo álo bebuki, bédi bǝnǝ ku sitǝkpǝ ku sɛsɔnɔdidi eto asa, nya báke béwui ǝfiǝkǝ.”
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Yanle bǝ ibǝ bǝ bola asɔnɔsa buyifo fe kase mǝ betidi díyifo, nya betidi akpi fosi ǝnuǝ akpi ǝtsyǝ díkpǝ lǝ diyi lɔni ǝsuǝ.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Nya biǝntǝ lǝ boto Boanto bobe. Nko ibǝ mǝ bǝtsyuǝ díyifo nya bawa dínǝ mǝ nya békpǝ.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Nya yanle bǝ botaka buńyǝ lǝ Onanto ǝsuǝ fe kase mǝ bǝtsyuǝ díyifo, eso nya Onanto eto ɔtɔnkpe wǝ nkpe ukpǝ eto ǝsuǝale lɛtsylɔsǝ mǝ.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Nyamfo kenke ǝbǝ itǝ bǝ lǝ bufi bokase kobe. Nnya bǝ báwɔni nnya bǝtsyuǝ bǝ lǝ bufi bɔlɛ bo kɔlɛ. Itsyise lefe nǝ ǝsuǝ bonkpǝ mfoo, eboyo kalosǝkɔ.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Utsyuǝ saa wǝ leebu nkǝ uńyǝ keklekee, be kukɔnɔ nkǝ weedu ɔnɔ.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Lesa saa nǝ laato fǝ kabee, nnya okle ebofo bubǝ lǝ utidi saa ǝsuǝ. Fɛɛ Onanto eeyifo lǝ wǝ katɛyi ketsyǝ ǝsuǝ. Nya wookpe fǝ nkɛale bǝ lǝ afo bunyǝ lǝ lesa nǝ ke nlɛ fǝ bulǝ ǝsuǝ, nya yemboso fǝ ǝsuǝale, bǝ lǝ afo bunyǝ kekleke lǝ nnya ǝsuǝ. Lefe nǝ lesatsyuǝ nlɛ fǝ bɔkpɔnkoo, Onanto ebutǝ fǝ ǝsuǝale bǝ lǝ efi ǝnyǝ lǝ asa nyamfo kenke lǝ ǝsuǝ, nya woote fǝ kusu ko ǝsuǝ fǝ ɔyɛ abɔ afe lǝ nnya ǝsuǝ.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Nyaso, mɔ bayimi, bilǝkǝ mi ǝsuǝ bitsyiko lǝ bǝfiǝ busumu saa ǝsuǝ.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Nlɛ mi etiki budi fe betidi ba nyi kobe. Nyaso bitsyue asa nya maatɛyi mi mfo koto lɛ bɛnɔ.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Lɛkɔbe nǝ boefi kasɔ Onanto anii, ńyǝ itǝ Boanto eto kɔtɔ. Nya abolo nnya boedi lǝ bɔlɛ Boanto eto lesa kɛnkɛ budii, aate bǝ bo ku Kristo eyifo bani.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Ite bǝ bufui tsyaa, lǝ sitintii, buyifo ǝsuǝ eto sinǝ sɔni kplo. Itsyise abolo ani ete ini boedi.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Bibu Israel bebi ba leedi lesa nǝ befi bǝtǝ Onanto kedi, beyifo bani ku Onanto. Itsyise wǝ uni befi asa bǝtǝ kedi lǝ wǝ keditǝtǝ eto leba ǝsuǝ.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Nya mɔmɔɔ, bubu fanlɛ fǝ bɔtɛyi minlɛ miǝ bǝfiǝ ba befi ani batoo, nya mǝǝtsya eyifo Onanto kosate? Nye lesa nǝ béfi bǝtǝ kedi bǝtǝ asa bamba, nyamfo eyifo lesa tinti ditsyuǝ?
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Owo lo! Lesa nǝ minlɛ mi bɔtɛyi, nya ni bǝ, asa nnya béfi bǝtǝ kedi lǝ kedikǝtǝkɔ eto aba ǝsuǝ, befi nya bǝtǝ kedi bǝtǝ awɔnɔ bua, inni Onanto. Nya manla miǝ biyifo bani ku awɔnɔ bua nyamfo.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Yanlɛkɛ bǝ binǝ asa itsyi lǝ Boanto eto lɛkɔbe kafo nya bisi bisu binǝ itsyi lǝ awɔnɔ bua tsya eto lɛkɔbe kafo. Yanle bǝ edi lesa lǝ Boanto eto kedikǝtǝkɔ nya esi esu edi lesa lǝ awɔnɔ bua eto kedikǝtǝkɔ tsya.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Nye bela biǝ Boanto lǝ unyǝ ɔblɔ okpe bo? Biembu disi biǝ bokpe ǝsuǝale beso wǝ.
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Baatɛyi lekpa bǝnkǝ, “Kusu kpe bǝ buyifo lesa saa.” Sitinti ini. Fɛɛ inni lesa saa lɛlɛkɛ bǝ buyifo. Kusu kpe bǝ buyifo lesa saa, fɛɛ inni lesa saa laaboko bo kutǝkǝ.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Yanle bǝ nwǝ léfo ɔ́nɔ bɛbɛ wǝ maate hã eto kasɛɛ, bomu ele bǝ ɔbɛbɛ kasɛɛ utǝ wǝ utsyuǝ tsya.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Bekpe kusu biaya sinǝ saa sia banlɛ bote lǝ asi kayimi. Nya yanhiã bǝ lǝ bɛtɔ bɛnɔ sinǝ sia eto okle sini fɛ lǝ beya.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Itsyise Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛ bɔtɛyi nkǝ, “Kawunsiǝ ku asa nnya nkpe lǝ ke kenkee, Boanto eto ale ini.”
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Lǝ manfokanɔnyǝ utsyuǝ akpadi fǝ nkǝ bǝ lǝ bidi lesa nya fatɔnɔ fesu, lesa nǝ ke dii, di ni nya mantɔ kulesa anɔ lǝ disa nǝmǝ eyifo kɛnkɛ lee dienyifo.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Bomu lǝ utidi utsyuǝ atɛyi fǝ nkǝ befi lesa nǝmǝ bǝtǝ bǝfiǝ kedi, mendi ni. Nyamfo luutǝ bǝ utidi ǝmǝ eto lɛkɔɛsi lembulǝ wǝ nɛ.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Itsyise inni fǝ nwǝ lidi lesa nǝmǝ eto utu eso yuukǝlǝ bomu nwǝ nse. Utidi utsyuǝ ebofo bɔtɔ nkǝ, “Beso lǝ nkpe kusu meeyifo lesa ǝtsyuǝ fɛ ini utidi bamba yookpe bulǝ lǝ lɛkɔɛsii, nya ele bǝ nyɛ lesa nǝmǝ buyifo?
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Lǝ nsɔ Onanto ani lǝ lesa nǝ míndi ǝsuǝǝ, beso ele bǝ utidi bamba bu nkǝ nta mbu lǝ nyamfo ǝsuǝ se minsɔ Onanto ani?”
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Fɛɛ kloma fǝnkǝ lesa saa nǝ utsyuǝ leeyifo nye leedi nye lǝǝnǝǝ, ele bǝ uyifo nnyamblɛ kenke bǝ lǝ befi dibu bǝtǝ Onanto.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Bienyifo kulesa nǝ luuńyǝ lǝ Yudafɔ nye mba lenni Yudafɔ nye Onanto eto bafokanɔfɔ eto ditsyukpa ǝsuǝ.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Biyifo fe kase meeyifo lesa saa. Maabe kusu miǝ mǝmbuyifo kulesa nǝ luuńyǝ lǝ kutsyuǝ saa ǝsuǝ. Mambe kusu itǝ mɔ lɛlɛkɛsǝ, bomu itǝ lesa nǝ lɔɔlɛkɛ itǝ utsyuǝ saa bǝ lǝ bǝnyǝ bulǝkǝ.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.