1 Coríntios 10

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mɔ bayimi, nnla miǝ bekloma lesa nǝ díbǝ lǝ bo bana ba dítǝkeko Moses ǝsuǝ. Lɛsɔmiloku lɛyɛ ko mǝ, nya lése mǝmblɛ kenke. Nya báyɛ lǝ ditumbukplɛ sia eto nti bafe.
1 Além disso, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Onanto éfi lɛsɔmiloku ku ditumbukplɛ sia úyifo fe mǝ ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa fe betidi ba dítǝkeko Moses kama seka.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Mǝmblɛ edi Lɔwɔnɔ eto didisa nǝmǝ tutuutu,
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual,
4 nya bǝnǝ Lɛwɔnɔ eto ntu bomǝ tsya ke. Bǝnǝ ntu betsyiko lǝ Lɛwɔnɔ nǝmǝ eto kobansǝ nǝ lɛyɛnko mǝ lidufǝnko mfo. Nya kobansǝ komǝ ni Kristo ǝmǝ kosate.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque eles bebiam da Rocha espiritual que os seguia; e a Rocha era Cristo.
5 Lefe nǝmfó kemiǝ kulaa tsya, Onanto mǝnnyǝ disuǝyuǝ lǝ mǝ kpǝ eto ditsyǝbi ǝsuǝ. Lǝ nyasoo, bǝkpǝ lǝ ntɛnti.
5 Mas a maioria deles Deus não se agradou, pois ficaram estendidos no deserto.
6 Asa nyamfo nnya ele bǝ bunyǝ bokase asa bǝ lǝ abua buyifo eto kamini lensiǝmbɔkɛ bo lǝ ǝsuǝ kakpe bo bulǝ,
6 Ora, estas coisas foram exemplos para nós, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
7 nye bufi ǝsuǝ butǝ bǝfiǝ busumu eto asayifoyifo fe mǝ ke. Nyamfo eto okle Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛtɛyi nkǝ, “Betidi bamfo álo bebuki, bédi bǝnǝ ku sitǝkpǝ ku sɛsɔnɔdidi eto asa, nya báke béwui ǝfiǝkǝ.”
7 Nem sejais idólatras, como foram alguns deles; conforme está escrito: O povo assentava-se para comer e a beber, e levantava-se para se divertir.
8 Yanle bǝ ibǝ bǝ bola asɔnɔsa buyifo fe kase mǝ betidi díyifo, nya betidi akpi fosi ǝnuǝ akpi ǝtsyǝ díkpǝ lǝ diyi lɔni ǝsuǝ.
8 Nem cometamos fornicação, como alguns deles cometeram, e caíram em um dia vinte e três mil.
9 Nya biǝntǝ lǝ boto Boanto bobe. Nko ibǝ mǝ bǝtsyuǝ díyifo nya bawa dínǝ mǝ nya békpǝ.
9 Nem tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e foram destruídos pelas serpentes.
10 Nya yanle bǝ botaka buńyǝ lǝ Onanto ǝsuǝ fe kase mǝ bǝtsyuǝ díyifo, eso nya Onanto eto ɔtɔnkpe wǝ nkpe ukpǝ eto ǝsuǝale lɛtsylɔsǝ mǝ.
10 Nem murmureis, como também alguns deles murmuraram, e foram destruídos pelo destruidor.
11 Nyamfo kenke ǝbǝ itǝ bǝ lǝ bufi bokase kobe. Nnya bǝ báwɔni nnya bǝtsyuǝ bǝ lǝ bufi bɔlɛ bo kɔlɛ. Itsyise lefe nǝ ǝsuǝ bonkpǝ mfoo, eboyo kalosǝkɔ.
11 Ora, todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e elas estão escritas para nossa admoestação, sobre quem os fins dos séculos está chegando.
12 Utsyuǝ saa wǝ leebu nkǝ uńyǝ keklekee, be kukɔnɔ nkǝ weedu ɔnɔ.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, cuide para que não caia.
13 Lesa saa nǝ laato fǝ kabee, nnya okle ebofo bubǝ lǝ utidi saa ǝsuǝ. Fɛɛ Onanto eeyifo lǝ wǝ katɛyi ketsyǝ ǝsuǝ. Nya wookpe fǝ nkɛale bǝ lǝ afo bunyǝ lǝ lesa nǝ ke nlɛ fǝ bulǝ ǝsuǝ, nya yemboso fǝ ǝsuǝale, bǝ lǝ afo bunyǝ kekleke lǝ nnya ǝsuǝ. Lefe nǝ lesatsyuǝ nlɛ fǝ bɔkpɔnkoo, Onanto ebutǝ fǝ ǝsuǝale bǝ lǝ efi ǝnyǝ lǝ asa nyamfo kenke lǝ ǝsuǝ, nya woote fǝ kusu ko ǝsuǝ fǝ ɔyɛ abɔ afe lǝ nnya ǝsuǝ.
13 Não vos tem sobrevindo tentação que não seja comum aos homens; mas Deus é fiel, o qual não permitirá que sejais tentados acima do que sois capazes; mas também com a tentação fará um caminho para escapar, para que sejais capazes de suportá-la.
14 Nyaso, mɔ bayimi, bilǝkǝ mi ǝsuǝ bitsyiko lǝ bǝfiǝ busumu saa ǝsuǝ.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Nlɛ mi etiki budi fe betidi ba nyi kobe. Nyaso bitsyue asa nya maatɛyi mi mfo koto lɛ bɛnɔ.
15 Eu falo para homens sábios; julgai o que digo.
16 Lɛkɔbe nǝ boefi kasɔ Onanto anii, ńyǝ itǝ Boanto eto kɔtɔ. Nya abolo nnya boedi lǝ bɔlɛ Boanto eto lesa kɛnkɛ budii, aate bǝ bo ku Kristo eyifo bani.
16 O cálice de bênção que nós abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que nós partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ite bǝ bufui tsyaa, lǝ sitintii, buyifo ǝsuǝ eto sinǝ sɔni kplo. Itsyise abolo ani ete ini boedi.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos somos participantes de um só pão.
18 Bibu Israel bebi ba leedi lesa nǝ befi bǝtǝ Onanto kedi, beyifo bani ku Onanto. Itsyise wǝ uni befi asa bǝtǝ kedi lǝ wǝ keditǝtǝ eto leba ǝsuǝ.
18 Vede a Israel segundo a carne; não são os que comem dos sacrifícios participantes do altar?
19 Nya mɔmɔɔ, bubu fanlɛ fǝ bɔtɛyi minlɛ miǝ bǝfiǝ ba befi ani batoo, nya mǝǝtsya eyifo Onanto kosate? Nye lesa nǝ béfi bǝtǝ kedi bǝtǝ asa bamba, nyamfo eyifo lesa tinti ditsyuǝ?
19 O que eu digo então? Que o ídolo é alguma coisa; ou o que é oferecido em sacrifício aos ídolos é alguma coisa?
20 Owo lo! Lesa nǝ minlɛ mi bɔtɛyi, nya ni bǝ, asa nnya béfi bǝtǝ kedi lǝ kedikǝtǝkɔ eto aba ǝsuǝ, befi nya bǝtǝ kedi bǝtǝ awɔnɔ bua, inni Onanto. Nya manla miǝ biyifo bani ku awɔnɔ bua nyamfo.
20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais amizade com os demônios.
21 Yanlɛkɛ bǝ binǝ asa itsyi lǝ Boanto eto lɛkɔbe kafo nya bisi bisu binǝ itsyi lǝ awɔnɔ bua tsya eto lɛkɔbe kafo. Yanle bǝ edi lesa lǝ Boanto eto kedikǝtǝkɔ nya esi esu edi lesa lǝ awɔnɔ bua eto kedikǝtǝkɔ tsya.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Nye bela biǝ Boanto lǝ unyǝ ɔblɔ okpe bo? Biembu disi biǝ bokpe ǝsuǝale beso wǝ.
22 Provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Baatɛyi lekpa bǝnkǝ, “Kusu kpe bǝ buyifo lesa saa.” Sitinti ini. Fɛɛ inni lesa saa lɛlɛkɛ bǝ buyifo. Kusu kpe bǝ buyifo lesa saa, fɛɛ inni lesa saa laaboko bo kutǝkǝ.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Yanle bǝ nwǝ léfo ɔ́nɔ bɛbɛ wǝ maate hã eto kasɛɛ, bomu ele bǝ ɔbɛbɛ kasɛɛ utǝ wǝ utsyuǝ tsya.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada homem a riqueza de outro.
25 Bekpe kusu biaya sinǝ saa sia banlɛ bote lǝ asi kayimi. Nya yanhiã bǝ lǝ bɛtɔ bɛnɔ sinǝ sia eto okle sini fɛ lǝ beya.
25 Comei de tudo o que se vende no matadouro, não perguntando pela procedência, por causa da consciência;
26 Itsyise Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛ bɔtɛyi nkǝ, “Kawunsiǝ ku asa nnya nkpe lǝ ke kenkee, Boanto eto ale ini.”
26 porque a terra é do ­Senhor, e toda a sua plenitude.
27 Lǝ manfokanɔnyǝ utsyuǝ akpadi fǝ nkǝ bǝ lǝ bidi lesa nya fatɔnɔ fesu, lesa nǝ ke dii, di ni nya mantɔ kulesa anɔ lǝ disa nǝmǝ eyifo kɛnkɛ lee dienyifo.
27 Se algum descrente vos convidar para uma festa e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, não perguntando nada, por causa da consciência.
28 Bomu lǝ utidi utsyuǝ atɛyi fǝ nkǝ befi lesa nǝmǝ bǝtǝ bǝfiǝ kedi, mendi ni. Nyamfo luutǝ bǝ utidi ǝmǝ eto lɛkɔɛsi lembulǝ wǝ nɛ.
28 Mas, se algum homem vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício aos ídolos; não comais, por causa daquele que vos avisou e por causa da consciência; porque a terra é do ­Senhor e toda a sua plenitude;
29 Itsyise inni fǝ nwǝ lidi lesa nǝmǝ eto utu eso yuukǝlǝ bomu nwǝ nse. Utidi utsyuǝ ebofo bɔtɔ nkǝ, “Beso lǝ nkpe kusu meeyifo lesa ǝtsyuǝ fɛ ini utidi bamba yookpe bulǝ lǝ lɛkɔɛsii, nya ele bǝ nyɛ lesa nǝmǝ buyifo?
29 à consciência, eu digo, não a tua própria, mas a do outro. Por que razão seria a minha liberdade julgada pela consciência de outro homem?
30 Lǝ nsɔ Onanto ani lǝ lesa nǝ míndi ǝsuǝǝ, beso ele bǝ utidi bamba bu nkǝ nta mbu lǝ nyamfo ǝsuǝ se minsɔ Onanto ani?”
30 Pois se pela graça sou participante, por que sou mal falado naquilo que eu dou graças?
31 Fɛɛ kloma fǝnkǝ lesa saa nǝ utsyuǝ leeyifo nye leedi nye lǝǝnǝǝ, ele bǝ uyifo nnyamblɛ kenke bǝ lǝ befi dibu bǝtǝ Onanto.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Bienyifo kulesa nǝ luuńyǝ lǝ Yudafɔ nye mba lenni Yudafɔ nye Onanto eto bafokanɔfɔ eto ditsyukpa ǝsuǝ.
32 Não vos torneis ofensa aos judeus, nem aos gentios, nem à igreja de Deus;
33 Biyifo fe kase meeyifo lesa saa. Maabe kusu miǝ mǝmbuyifo kulesa nǝ luuńyǝ lǝ kutsyuǝ saa ǝsuǝ. Mambe kusu itǝ mɔ lɛlɛkɛsǝ, bomu itǝ lesa nǝ lɔɔlɛkɛ itǝ utsyuǝ saa bǝ lǝ bǝnyǝ bulǝkǝ.
33 assim como eu agrado a todos os homens em todas as coisas, não buscando o meu próprio proveito, mas o proveito de muitos, para que possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.