1 Coríntios 10
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH
1 Mɔ bayimi, nnla miǝ bekloma lesa nǝ díbǝ lǝ bo bana ba dítǝkeko Moses ǝsuǝ. Lɛsɔmiloku lɛyɛ ko mǝ, nya lése mǝmblɛ kenke. Nya báyɛ lǝ ditumbukplɛ sia eto nti bafe.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Onanto éfi lɛsɔmiloku ku ditumbukplɛ sia úyifo fe mǝ ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa fe betidi ba dítǝkeko Moses kama seka.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Mǝmblɛ edi Lɔwɔnɔ eto didisa nǝmǝ tutuutu,
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 nya bǝnǝ Lɛwɔnɔ eto ntu bomǝ tsya ke. Bǝnǝ ntu betsyiko lǝ Lɛwɔnɔ nǝmǝ eto kobansǝ nǝ lɛyɛnko mǝ lidufǝnko mfo. Nya kobansǝ komǝ ni Kristo ǝmǝ kosate.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Lefe nǝmfó kemiǝ kulaa tsya, Onanto mǝnnyǝ disuǝyuǝ lǝ mǝ kpǝ eto ditsyǝbi ǝsuǝ. Lǝ nyasoo, bǝkpǝ lǝ ntɛnti.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Asa nyamfo nnya ele bǝ bunyǝ bokase asa bǝ lǝ abua buyifo eto kamini lensiǝmbɔkɛ bo lǝ ǝsuǝ kakpe bo bulǝ,
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 nye bufi ǝsuǝ butǝ bǝfiǝ busumu eto asayifoyifo fe mǝ ke. Nyamfo eto okle Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛtɛyi nkǝ, “Betidi bamfo álo bebuki, bédi bǝnǝ ku sitǝkpǝ ku sɛsɔnɔdidi eto asa, nya báke béwui ǝfiǝkǝ.”
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Yanle bǝ ibǝ bǝ bola asɔnɔsa buyifo fe kase mǝ betidi díyifo, nya betidi akpi fosi ǝnuǝ akpi ǝtsyǝ díkpǝ lǝ diyi lɔni ǝsuǝ.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Nya biǝntǝ lǝ boto Boanto bobe. Nko ibǝ mǝ bǝtsyuǝ díyifo nya bawa dínǝ mǝ nya békpǝ.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Nya yanle bǝ botaka buńyǝ lǝ Onanto ǝsuǝ fe kase mǝ bǝtsyuǝ díyifo, eso nya Onanto eto ɔtɔnkpe wǝ nkpe ukpǝ eto ǝsuǝale lɛtsylɔsǝ mǝ.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Nyamfo kenke ǝbǝ itǝ bǝ lǝ bufi bokase kobe. Nnya bǝ báwɔni nnya bǝtsyuǝ bǝ lǝ bufi bɔlɛ bo kɔlɛ. Itsyise lefe nǝ ǝsuǝ bonkpǝ mfoo, eboyo kalosǝkɔ.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Utsyuǝ saa wǝ leebu nkǝ uńyǝ keklekee, be kukɔnɔ nkǝ weedu ɔnɔ.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Lesa saa nǝ laato fǝ kabee, nnya okle ebofo bubǝ lǝ utidi saa ǝsuǝ. Fɛɛ Onanto eeyifo lǝ wǝ katɛyi ketsyǝ ǝsuǝ. Nya wookpe fǝ nkɛale bǝ lǝ afo bunyǝ lǝ lesa nǝ ke nlɛ fǝ bulǝ ǝsuǝ, nya yemboso fǝ ǝsuǝale, bǝ lǝ afo bunyǝ kekleke lǝ nnya ǝsuǝ. Lefe nǝ lesatsyuǝ nlɛ fǝ bɔkpɔnkoo, Onanto ebutǝ fǝ ǝsuǝale bǝ lǝ efi ǝnyǝ lǝ asa nyamfo kenke lǝ ǝsuǝ, nya woote fǝ kusu ko ǝsuǝ fǝ ɔyɛ abɔ afe lǝ nnya ǝsuǝ.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Nyaso, mɔ bayimi, bilǝkǝ mi ǝsuǝ bitsyiko lǝ bǝfiǝ busumu saa ǝsuǝ.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Nlɛ mi etiki budi fe betidi ba nyi kobe. Nyaso bitsyue asa nya maatɛyi mi mfo koto lɛ bɛnɔ.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Lɛkɔbe nǝ boefi kasɔ Onanto anii, ńyǝ itǝ Boanto eto kɔtɔ. Nya abolo nnya boedi lǝ bɔlɛ Boanto eto lesa kɛnkɛ budii, aate bǝ bo ku Kristo eyifo bani.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Ite bǝ bufui tsyaa, lǝ sitintii, buyifo ǝsuǝ eto sinǝ sɔni kplo. Itsyise abolo ani ete ini boedi.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Bibu Israel bebi ba leedi lesa nǝ befi bǝtǝ Onanto kedi, beyifo bani ku Onanto. Itsyise wǝ uni befi asa bǝtǝ kedi lǝ wǝ keditǝtǝ eto leba ǝsuǝ.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Nya mɔmɔɔ, bubu fanlɛ fǝ bɔtɛyi minlɛ miǝ bǝfiǝ ba befi ani batoo, nya mǝǝtsya eyifo Onanto kosate? Nye lesa nǝ béfi bǝtǝ kedi bǝtǝ asa bamba, nyamfo eyifo lesa tinti ditsyuǝ?
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Owo lo! Lesa nǝ minlɛ mi bɔtɛyi, nya ni bǝ, asa nnya béfi bǝtǝ kedi lǝ kedikǝtǝkɔ eto aba ǝsuǝ, befi nya bǝtǝ kedi bǝtǝ awɔnɔ bua, inni Onanto. Nya manla miǝ biyifo bani ku awɔnɔ bua nyamfo.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Yanlɛkɛ bǝ binǝ asa itsyi lǝ Boanto eto lɛkɔbe kafo nya bisi bisu binǝ itsyi lǝ awɔnɔ bua tsya eto lɛkɔbe kafo. Yanle bǝ edi lesa lǝ Boanto eto kedikǝtǝkɔ nya esi esu edi lesa lǝ awɔnɔ bua eto kedikǝtǝkɔ tsya.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Nye bela biǝ Boanto lǝ unyǝ ɔblɔ okpe bo? Biembu disi biǝ bokpe ǝsuǝale beso wǝ.
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Baatɛyi lekpa bǝnkǝ, “Kusu kpe bǝ buyifo lesa saa.” Sitinti ini. Fɛɛ inni lesa saa lɛlɛkɛ bǝ buyifo. Kusu kpe bǝ buyifo lesa saa, fɛɛ inni lesa saa laaboko bo kutǝkǝ.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Yanle bǝ nwǝ léfo ɔ́nɔ bɛbɛ wǝ maate hã eto kasɛɛ, bomu ele bǝ ɔbɛbɛ kasɛɛ utǝ wǝ utsyuǝ tsya.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Bekpe kusu biaya sinǝ saa sia banlɛ bote lǝ asi kayimi. Nya yanhiã bǝ lǝ bɛtɔ bɛnɔ sinǝ sia eto okle sini fɛ lǝ beya.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Itsyise Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛ bɔtɛyi nkǝ, “Kawunsiǝ ku asa nnya nkpe lǝ ke kenkee, Boanto eto ale ini.”
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Lǝ manfokanɔnyǝ utsyuǝ akpadi fǝ nkǝ bǝ lǝ bidi lesa nya fatɔnɔ fesu, lesa nǝ ke dii, di ni nya mantɔ kulesa anɔ lǝ disa nǝmǝ eyifo kɛnkɛ lee dienyifo.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Bomu lǝ utidi utsyuǝ atɛyi fǝ nkǝ befi lesa nǝmǝ bǝtǝ bǝfiǝ kedi, mendi ni. Nyamfo luutǝ bǝ utidi ǝmǝ eto lɛkɔɛsi lembulǝ wǝ nɛ.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Itsyise inni fǝ nwǝ lidi lesa nǝmǝ eto utu eso yuukǝlǝ bomu nwǝ nse. Utidi utsyuǝ ebofo bɔtɔ nkǝ, “Beso lǝ nkpe kusu meeyifo lesa ǝtsyuǝ fɛ ini utidi bamba yookpe bulǝ lǝ lɛkɔɛsii, nya ele bǝ nyɛ lesa nǝmǝ buyifo?
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Lǝ nsɔ Onanto ani lǝ lesa nǝ míndi ǝsuǝǝ, beso ele bǝ utidi bamba bu nkǝ nta mbu lǝ nyamfo ǝsuǝ se minsɔ Onanto ani?”
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Fɛɛ kloma fǝnkǝ lesa saa nǝ utsyuǝ leeyifo nye leedi nye lǝǝnǝǝ, ele bǝ uyifo nnyamblɛ kenke bǝ lǝ befi dibu bǝtǝ Onanto.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Bienyifo kulesa nǝ luuńyǝ lǝ Yudafɔ nye mba lenni Yudafɔ nye Onanto eto bafokanɔfɔ eto ditsyukpa ǝsuǝ.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Biyifo fe kase meeyifo lesa saa. Maabe kusu miǝ mǝmbuyifo kulesa nǝ luuńyǝ lǝ kutsyuǝ saa ǝsuǝ. Mambe kusu itǝ mɔ lɛlɛkɛsǝ, bomu itǝ lesa nǝ lɔɔlɛkɛ itǝ utsyuǝ saa bǝ lǝ bǝnyǝ bulǝkǝ.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.