Neemias 7

Biblica® Salela na bonsomi Mokanda na Bomoi™ (LIN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tango misala ya kotonga mir esilaki mpe natiaki bizipelo ya bikuke, batiaki bakengeli bikuke, bayembi mpe Balevi : bato na bato na mosala na bango.
1 Depois que o muro foi reconstruído e que eu coloquei as portas no lugar, foram nomeados os porteiros, os cantores e os levitas.
2 Napesaki mokumba ya kokamba engumba Yelusalemi epai ya Anani, ndeko na ngai ya mobali, mpe epai ya Anania, moyangeli ya engumba batonga makasi, oyo, koleka bato ebele, azalaki moto ya sembo mpe azalaki kotosa Nzambe.
2 Para governar Jerusalém encarreguei o meu irmão Hanani e, com ele, Hananias, comandante da cidade forte, pois Hananias era íntegro e temia a Deus mais do que a maioria dos homens.
3 Nalobaki na bango :
3 Eu lhes disse: As portas de Jerusalém não deverão ser abertas enquanto o sol não estiver alto. E antes de deixarem o serviço, os porteiros deverão fechar e travar as portas. Também designei moradores de Jerusalém para sentinelas, alguns em postos no muro, outros em frente das suas casas.
4 Nzokande, etando ya engumba Yelusalemi ezalaki monene mpe ekenda mosika makasi, kasi bato kati na yango bazalaki moke mpe bandako etongamaki nanu te.
4 Ora, a cidade era grande e espaçosa, mas havia poucos moradores, e as casas ainda não tinham sido reconstruídas.
5 Nzambe na ngai apesaki ngai makanisi ya kosangisa bankumu, bakambi mpe bato mosusu mpo na kotanga motango na bango kolanda mabota na bango. Bongo, namonaki buku ya bokoko ya ba-oyo bazongaki bato ya liboso longwa na bowumbu. Tala makomi oyo namonaki kuna :
5 Por isso o meu Deus pôs no meu coração reunir os nobres, os oficiais e todo o povo para registrá-los por famílias. Encontrei o registro genealógico dos que foram os primeiros a voltar. E assim estava registrado ali:
6 Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu ; mpe wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto na engumba na ye ;
6 Estes são os homens da província que voltaram do exílio, os quais Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia levado prisioneiros. Eles voltaram para Jerusalém e para Judá, cada um para a sua própria cidade,
7 bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Azaria, Raamia, Naamani, Maridoshe, Bilishani, Misipereti, Bigivayi, Neumi mpe Baana.
7 em companhia de Zorobabel, Jesua, Neemias, Azarias, Raamias, Naamani, Mardoqueu, Bilsã, Misperete, Bigvai, Neum e Baaná. E esta é a lista e o número dos que retornaram, pelos chefes de família e respectivas cidades:
8 Bakitani ya Pareoshi :
8 os descendentes de Parós 2. 172
9 Bakitani ya Shefatia :
9 de Sefatias 372
10 Bakitani ya Ara :
10 de Ara 652
11 Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi :
11 de Paate-Moabe, por meio da linhagem de Jesua e Joabe, 2. 818
12 Bakitani ya Elami :
12 de Elão 1. 254
13 Bakitani ya Zatu :
13 de Zatu 845
14 Bakitani ya Zakayi :
14 de Zacai 760
15 Bakitani ya Binuwi :
15 de Binui 648
16 Bakitani ya Bebayi :
16 de Bebai 628
17 Bakitani ya Azigadi :
17 de Azgade 2. 322
18 Bakitani ya Adonikami :
18 de Adonicão 667
19 Bakitani ya Bigivayi :
19 de Bigvai 2. 067
20 Bakitani ya Adini :
20 de Adim 655
21 Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi :
21 de Ater, por meio de Ezequias, 98
22 Bakitani ya Ashumi :
22 de Hasum 328
23 Bakitani ya Betsayi :
23 de Besai 324
24 Bakitani ya Arifi :
24 de Harife 112
25 Bakitani ya mboka Gabaoni :
25 de Gibeom 95
26 Bato ya bamboka Beteleemi mpe Netofa :
26 das cidades de Belém e de Netofate 188
27 Bato ya mboka Anatoti :
27 de Anatote 128
28 Bato ya mboka Beti-Azimaveti :
28 de Bete-Azmavete 42
29 Bato ya bamboka Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti :
29 de Quiriate-Jearim, Cefira e Beerote 743
30 Bato ya bamboka Rama mpe Geba :
30 de Ramá e Geba 621
31 Bato ya mboka Mikimasi :
31 de Micmás 122
32 Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi :
32 de Betel e Ai 123
33 Bato ya mboka Nebo mosusu :
33 do outro Nebo 52
34 Bato ya mboka ya Elami mosusu :
34 do outro Elão 1. 254
35 Bato ya mboka Arimi :
35 de Harim 320
36 Bakitani ya mboka Jeriko :
36 de Jericó 345
37 Bato ya bamboka Lodi, Adidi mpe Ono :
37 de Lode, Hadide e Ono 721
38 Bakitani ya engumba Sena :
38 de Senaá 3. 930.
39 Tala motango ya Banganga-Nzambe :
39 Os sacerdotes: os descendentes de Jedaías, por meio da família de Jesua, 973
40 Bakitani ya Imeri :
40 de Imer 1. 052
41 Bakitani ya Pashuri :
41 de Pasur 1. 247
42 Bakitani ya Arimi :
42 de Harim 1. 017.
43 Tala motango ya Balevi :
43 Os levitas: os descendentes de Jesua, por meio de Cadmiel, pela linhagem de Hodeva 74.
44 Tala motango ya bayembi :
44 Os cantores: os descendentes de Asafe 148.
45 Tala motango ya bakengeli bikuke :
45 Os porteiros do templo: os descendentes de Salum, Ater, Talmom, Acube, Hatita e Sobai 138.
46 Basali ya Tempelo :
46 Os servidores do templo: os descendentes de Zia, Hasufa, Tabaote,
47 Kerosi, Siya, Padoni,
47 Queros, Sia, Padom,
48 Lebana, Agaba, Shalimayi,
48 Lebana, Hagaba, Salmai,
49 Anani, Gideli, Gaari,
49 Hanã, Gidel, Gaar,
50 Reaya, Retsini, Nekoda,
50 Reaías, Rezim, Necoda,
51 Gazami, Uza, Paseya,
51 Gazão, Uzá, Paséia,
52 Besayi, Mewunimi, Nefusimi,
52 Besai, Meunim, Nefusim,
53 Bakibuki, Akufa, Aruri,
53 Baquebuque, Hacufa, Harur,
54 Batsiliti, Meyida, Arisha,
54 Baslite, Meída, Harsa,
55 Barikosi, Sisera, Tama,
55 Barcos, Sísera, Tamá,
56 Netsia mpe Atifa.
56 Nesias e Hatifa.
57 Tala bakitani ya basali ya Salomo :
57 Os descendentes dos servos de Salomão: os descendentes de Sotai, Soferete, Perida,
58 Yala, Darikoni, Gideli,
58 Jaala, Darcom, Gidel,
59 Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Amoni.
59 Sefatias, Hatil, Poquerete-Hazebaim e Amom.
60 Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo : nkama misato na tuku libwa na mibale.
60 Os servos do templo e os descendentes dos servos de Salomão 392.
61 Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adoni mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele :
61 Os que chegaram das cidades de Tel-Melá, Tel-Harsa, Querube, Adom e Imer, mas não puderam provar que suas famílias eram descendentes de Israel:
62 Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda :
62 Os descendentes de Delaías, Tobias e Necoda 642.
63 Mpe kati na Banganga-Nzambe :
63 E dentre os sacerdotes: os descendentes de Habaías, Coz e Barzilai, homem que se casou com uma filha de Barzilai, de Gileade, e que era chamado por aquele nome.
64 Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
64 Esses procuraram seus registros de família, mas não conseguiram achá-los e, dessa forma, foram considerados impuros para o sacerdócio.
65 Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
65 Por isso o governador determinou que eles não comessem das ofertas santíssimas enquanto não houvesse um sacerdote para consultar o Urim e o Tumim.
66 Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
66 O total de todos os registrados foi 42. 360 homens,
67 bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo ; bazalaki mpe na bayembi ya basi mpe ya mibali nkama mibale na tuku minei na mitano, bampunda nkama sambo na tuku misato na motoba, bamile nkama mibale na tuku minei na mitano,
67 além de seus 7. 337 servos e servas; havia entre eles 245 cantores e cantoras.
68 bashamo nkama minei na tuku misato na mitano mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
68 Possuíam 736 cavalos, 245 mulas,
69 Bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki kopesa wuta na mitema na bango moko, mpo na misala ya kotonga Tempelo. Moyangeli apesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto moko, bakopo tuku mitano mpe banzambala nkama mitano na tuku misato ya mosala ya bonganga-Nzambe.
69 435 camelos e 6. 720 jumentos.
70 Bakambi mosusu ya mabota bapesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale mpe mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale na nkama mibale na tuku mibale.
70 Alguns dos chefes das famílias contribuíram para o trabalho. O governador deu à tesouraria oito quilos de ouro, 50 bacias e 530 vestes para os sacerdotes.
71 Batikali kati na bato bapesaki mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale, mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale mpe banzambala tuku motoba na sambo ya mosala ya bonganga-Nzambe.
71 Alguns dos chefes das famílias deram à tesouraria, para a realização do trabalho, cento e sessenta quilos de ouro e uma tonelada e trezentos e vinte quilos de prata.
72 Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango moko.
72 O total dado pelo restante do povo foi de cento e sessenta quilos de ouro, uma tonelada e duzentos quilos de prata e 67 vestes para os sacerdotes.
73 — ausente —
73 Os sacerdotes, os levitas, os porteiros, os cantores e os servidores do templo, e também alguns do povo e os demais israelitas, estabeleceram-se em suas próprias cidades. Quando chegou o sétimo mês e os israelitas tinham se instalado em suas cidades,

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.