Neemias 7
Biblica® Salela na bonsomi Mokanda na Bomoi™ (LIN) vs BKJ
1 Tango misala ya kotonga mir esilaki mpe natiaki bizipelo ya bikuke, batiaki bakengeli bikuke, bayembi mpe Balevi : bato na bato na mosala na bango.
1 Ora, aconteceu que, quando a muralha estava edificada, e eu tinha posto as portas, e os porteiros e os cantores e os levitas foram nomeados,
2 Napesaki mokumba ya kokamba engumba Yelusalemi epai ya Anani, ndeko na ngai ya mobali, mpe epai ya Anania, moyangeli ya engumba batonga makasi, oyo, koleka bato ebele, azalaki moto ya sembo mpe azalaki kotosa Nzambe.
2 que eu dei ao meu irmão Hanani, e Hananias, o governante do palácio, incumbência sobre Jerusalém; porque ele era um homem fiel, e temia a Deus mais do que muitos.
3 Nalobaki na bango :
3 E eu lhes disse: Não deixeis que os portões de Jerusalém sejam abertos até que o sol esteja quente; e, enquanto eles estiverem ali de pé, que fechem as portas, e travem-nas com barras; e indiquem guardas dos habitantes de Jerusalém, cada um na sua guarda, e cada um para estar na frente da sua casa.
4 Nzokande, etando ya engumba Yelusalemi ezalaki monene mpe ekenda mosika makasi, kasi bato kati na yango bazalaki moke mpe bandako etongamaki nanu te.
4 Ora, a cidade era extensa e grande; mas o povo nela era pouco, e as casas não estavam edificadas.
5 Nzambe na ngai apesaki ngai makanisi ya kosangisa bankumu, bakambi mpe bato mosusu mpo na kotanga motango na bango kolanda mabota na bango. Bongo, namonaki buku ya bokoko ya ba-oyo bazongaki bato ya liboso longwa na bowumbu. Tala makomi oyo namonaki kuna :
5 E o meu Deus pôs no meu coração de reunir-me com os nobres, e os governantes, e o povo, para que eles pudessem ser considerados por genealogia. E achei um registro da genealogia dos que subiram primeiro, e nele achei escrito:
6 Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu ; mpe wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto na engumba na ye ;
6 Estes são os filhos da província, que saíram do cativeiro, daqueles que haviam sido levados, os quais Nabucodonosor, o rei de Babilônia, havia levado consigo, e retornaram para Jerusalém e para Judá, cada um para a sua cidade;
7 bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Azaria, Raamia, Naamani, Maridoshe, Bilishani, Misipereti, Bigivayi, Neumi mpe Baana.
7 que vieram com Zorobabel, Jesuá, Neemias, Azarias, Raamias, Naamani, Mardoqueu, Bilsã, Misperete, Bigvai, Neum e Baaná. O número, refiro-me dos homens do povo de Israel era esse:
8 Bakitani ya Pareoshi :
8 Os filhos de Parós, dois mil cento e setenta e dois.
9 Bakitani ya Shefatia :
9 Os filhos de Sefatias, trezentos e setenta e dois.
10 Bakitani ya Ara :
10 Os filhos de Ará, seiscentos e cinquenta e dois.
11 Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi :
11 Os filhos de Paate-Moabe, dos filhos de Jesuá e Joabe, dois mil oitocentos e dezoito.
12 Bakitani ya Elami :
12 Os filhos de Elão, mil duzentos e cinquenta e quatro.
13 Bakitani ya Zatu :
13 Os filhos de Zatu, oitocentos e quarenta e cinco.
14 Bakitani ya Zakayi :
14 Os filhos de Zacai, setecentos e sessenta.
15 Bakitani ya Binuwi :
15 Os filhos de Binui, seiscentos e quarenta e oito.
16 Bakitani ya Bebayi :
16 Os filhos de Bebai, seiscentos e vinte e oito.
17 Bakitani ya Azigadi :
17 Os filhos de Azgade, dois mil trezentos e vinte e dois.
18 Bakitani ya Adonikami :
18 Os filhos de Adonicão, seiscentos e sessenta e sete.
19 Bakitani ya Bigivayi :
19 Os filhos de Bigvai, dois mil e sessenta e sete.
20 Bakitani ya Adini :
20 Os filhos de Adim, seiscentos e cinquenta e cinco.
21 Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi :
21 Os filhos de Ater, de Ezequias, noventa e oito.
22 Bakitani ya Ashumi :
22 Os filhos de Hasum, trezentos e vinte e oito.
23 Bakitani ya Betsayi :
23 Os filhos de Besai, trezentos e vinte e quatro.
24 Bakitani ya Arifi :
24 Os filhos de Harife, cento e doze.
25 Bakitani ya mboka Gabaoni :
25 Os filhos de Gibeão, noventa e cinco.
26 Bato ya bamboka Beteleemi mpe Netofa :
26 Os homens de Belém e de Netofa, cento e oitenta e oito.
27 Bato ya mboka Anatoti :
27 Os homens de Anatote, cento e vinte e oito.
28 Bato ya mboka Beti-Azimaveti :
28 Os homens de Bete-Azmavete, quarenta e dois.
29 Bato ya bamboka Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti :
29 Os homens de Quiriate-Jearim, Cefira e Beerote, setecentos e quarenta e três.
30 Bato ya bamboka Rama mpe Geba :
30 Os homens de Ramá e Geba, seiscentos e vinte e um.
31 Bato ya mboka Mikimasi :
31 Os homens de Micmás, cento e vinte e dois.
32 Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi :
32 Os homens de Betel e Ai, cento e vinte e três.
33 Bato ya mboka Nebo mosusu :
33 Os homens doutra Nebo, cinquenta e dois.
34 Bato ya mboka ya Elami mosusu :
34 Os filhos do outro Elão, mil duzentos e cinquenta e quatro.
35 Bato ya mboka Arimi :
35 Os filhos de Harim, trezentos e vinte.
36 Bakitani ya mboka Jeriko :
36 Os filhos de Jericó, trezentos e quarenta e cinco.
37 Bato ya bamboka Lodi, Adidi mpe Ono :
37 Os filhos de Lode, Hadide e Ono, setecentos e vinte e um.
38 Bakitani ya engumba Sena :
38 Os filhos de Senaá, três mil novecentos e trinta.
39 Tala motango ya Banganga-Nzambe :
39 Os sacerdotes: os filhos de Jedaías, da casa de Jesuá, novecentos e setenta e três.
40 Bakitani ya Imeri :
40 Os filhos de Imer, mil e cinquenta e dois.
41 Bakitani ya Pashuri :
41 Os filhos de Pasur, mil duzentos e quarenta e sete.
42 Bakitani ya Arimi :
42 Os filhos de Harim, mil e dezessete.
43 Tala motango ya Balevi :
43 Os levitas: os filhos de Jesuá, de Cadmiel, e os filhos de Hodeva, setenta e quatro.
44 Tala motango ya bayembi :
44 Os cantores: os filhos de Asafe, cento e quarenta e oito.
45 Tala motango ya bakengeli bikuke :
45 Os porteiros: os filhos de Salum, os filhos de Ater, os filhos de Talmom, os filhos de Acube, os filhos de Hatita, os filhos de Sobai, cento e trinta e oito.
46 Basali ya Tempelo :
46 Os netineus: os filhos de Zia, os filhos de Hasufa, os filhos de Tabaote,
47 Kerosi, Siya, Padoni,
47 os filhos de Queros, os filhos de Sia, os filhos de Padom,
48 Lebana, Agaba, Shalimayi,
48 os filhos de Lebana, os filhos de Hagaba, os filhos de Salmai,
49 Anani, Gideli, Gaari,
49 os filhos de Hanã, os filhos de Gidel, os filhos de Gaar,
50 Reaya, Retsini, Nekoda,
50 os filhos de Reaías, os filhos de Rezim, os filhos de Necoda,
51 Gazami, Uza, Paseya,
51 os filhos de Gazão, os filhos de Uzá, os filhos de Paseia,
52 Besayi, Mewunimi, Nefusimi,
52 os filhos de Besai, os filhos de Meunim, os filhos de Nefusesim,
53 Bakibuki, Akufa, Aruri,
53 os filhos de Baquebuque, os filhos de Hacufa, os filhos de Harur,
54 Batsiliti, Meyida, Arisha,
54 os filhos de Bazlite, os filhos de Meida, os filhos de Harsa,
55 Barikosi, Sisera, Tama,
55 os filhos de Barcos, os filhos de Sísera, os filhos de Tama,
56 Netsia mpe Atifa.
56 os filhos de Nesias, os filhos de Hatifa.
57 Tala bakitani ya basali ya Salomo :
57 Os filhos dos servos de Salomão: os filhos de Sotai, os filhos de Soferete, os filhos de Perida,
58 Yala, Darikoni, Gideli,
58 os filhos de Jaala, os filhos de Darcom, os filhos de Gidel,
59 Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Amoni.
59 os filhos de Sefatias, os filhos de Hatil, os filhos de Poquerete-Hazebaim, os filhos de Amom.
60 Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo : nkama misato na tuku libwa na mibale.
60 Todos os netineus e os filhos dos servos de Salomão: eram trezentos e noventa e dois.
61 Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adoni mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele :
61 E estes foram os que subiram de Tel-Melá, Tel-Harsa, Querube, Adom e Imer; mas eles não conseguiram apresentar a casa do seu pai, nem a sua semente, se eram de Israel.
62 Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda :
62 Os filhos de Delaías, os filhos de Tobias, os filhos de Necoda, seiscentos e quarenta e dois.
63 Mpe kati na Banganga-Nzambe :
63 E dos sacerdotes: os filhos de Habaías, os filhos de Coz, os filhos de Barzilai, o qual tomou uma das filhas de Barzilai, o gileadita, como esposa, e foi chamado segundo o seu nome.
64 Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
64 Estes buscaram o seu registro entre aqueles que foram considerados pela genealogia, mas não foram achados; por isso foram eles, como imundos, e excluídos do sacerdócio.
65 Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
65 E o tirsata disse-lhes para que eles não comessem das coisas santíssimas, até que ali se pusesse de pé um sacerdote com Urim e com Tumim.
66 Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
66 E toda congregação junta eram de quarenta e dois mil trezentos e sessenta,
67 bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo ; bazalaki mpe na bayembi ya basi mpe ya mibali nkama mibale na tuku minei na mitano, bampunda nkama sambo na tuku misato na motoba, bamile nkama mibale na tuku minei na mitano,
67 fora os seus servos e as suas servas, dos quais havia sete mil trezentos e trinta e sete; e eles tinham duzentos e quarenta e cinco cantores e cantoras.
68 bashamo nkama minei na tuku misato na mitano mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
68 Os seus cavalos, setecentos e trinta e seis; as suas mulas, duzentos e quarenta e cinco;
69 Bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki kopesa wuta na mitema na bango moko, mpo na misala ya kotonga Tempelo. Moyangeli apesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto moko, bakopo tuku mitano mpe banzambala nkama mitano na tuku misato ya mosala ya bonganga-Nzambe.
69 os seus camelos, quatrocentos e trinta e cinco; e seis mil setecentos e vinte jumentos.
70 Bakambi mosusu ya mabota bapesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale mpe mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale na nkama mibale na tuku mibale.
70 E alguns dos chefes dos pais doaram para a obra. O tirsata deu ao tesouro mil dáricos de ouro, cinquenta bacias, quinhentas e trinta vestes sacerdotais.
71 Batikali kati na bato bapesaki mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale, mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale mpe banzambala tuku motoba na sambo ya mosala ya bonganga-Nzambe.
71 E alguns dos chefes dos pais doaram ao tesouro da obra vinte mil dáricos de ouro, e duas mil e duzentas libras de prata.
72 Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango moko.
72 E aquilo que o restante do povo doou foi vinte mil dáricos de ouro, e duas mil libras de prata, e sessenta e sete vestes sacerdotais.
73 — ausente —
73 Assim, os sacerdotes e os levitas, e os porteiros, e os cantores, e alguns do povo, e os netineus, e todo o Israel, habitaram nas suas cidades. E quando o sétimo mês chegou, os filhos de Israel estavam nas suas cidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.