Neemias 7
Biblica® Salela na bonsomi Mokanda na Bomoi™ (LIN) vs ARIB
1 Tango misala ya kotonga mir esilaki mpe natiaki bizipelo ya bikuke, batiaki bakengeli bikuke, bayembi mpe Balevi : bato na bato na mosala na bango.
1 Ora, depois que o muro foi edificado, tendo eu assentado as portas, e havendo sido designados os porteiros, os cantores e os levitas,
2 Napesaki mokumba ya kokamba engumba Yelusalemi epai ya Anani, ndeko na ngai ya mobali, mpe epai ya Anania, moyangeli ya engumba batonga makasi, oyo, koleka bato ebele, azalaki moto ya sembo mpe azalaki kotosa Nzambe.
2 pus Hanâni, meu irmão, e Hananias, governador do castelo, sobre Jerusalém; pois ele era homem fiel e temente a Deus, mais do que muitos;
3 Nalobaki na bango :
3 e eu lhes disse: Não se abram as portas de Jerusalém até que o sol aqueça; e enquanto os guardas estiverem nos postos se fechem e se tranquem as portas; e designei dentre os moradores de Jerusalém guardas, cada um por seu turno, e cada um diante da sua casa.
4 Nzokande, etando ya engumba Yelusalemi ezalaki monene mpe ekenda mosika makasi, kasi bato kati na yango bazalaki moke mpe bandako etongamaki nanu te.
4 Ora, a cidade era larga e grande, mas o povo dentro dela era pouco, e ainda as casa não estavam edificadas.
5 Nzambe na ngai apesaki ngai makanisi ya kosangisa bankumu, bakambi mpe bato mosusu mpo na kotanga motango na bango kolanda mabota na bango. Bongo, namonaki buku ya bokoko ya ba-oyo bazongaki bato ya liboso longwa na bowumbu. Tala makomi oyo namonaki kuna :
5 Então o meu Deus me pôs no coração que ajuntasse os nobres, os magistrados e o povo, para registrar as genealogias. E achei o livro da genealogia dos que tinham subido primeiro e achei escrito nele o seguinte:
6 Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu ; mpe wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto na engumba na ye ;
6 Este são os filhos da província que subiram do cativeiro dentre os exilados, que Nabucodonosor, rei da Babilônia, transportara e que voltaram para Jerusalém e para Judá, cada um para a sua cidade,
7 bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Azaria, Raamia, Naamani, Maridoshe, Bilishani, Misipereti, Bigivayi, Neumi mpe Baana.
7 os quais vieram com Zorobabel, Jesuá, Neemias, Azarias, Raamias, Naamâni, Mordecai, Bilsã, Misperete, Bigvai, Neum e Baaná. Este é o número dos homens do povo de Israel:
8 Bakitani ya Pareoshi :
8 foram os filhos de Parós, dois mil cento e setenta e dois;
9 Bakitani ya Shefatia :
9 os filhos de Sefatias, trezentos e setenta e dois;
10 Bakitani ya Ara :
10 os filhos de Ará, seiscentos e cinqüenta e dois;
11 Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi :
11 os filhos de Paate-Moabe, dos filhos de Jesuá e de Joabe, dois mil oitocentos e dezoito;
12 Bakitani ya Elami :
12 os filhos de Elão, mil duzentos e cinqüenta e quatro;
13 Bakitani ya Zatu :
13 os filhos de Zatu, oitocentos e quarenta e cinco;
14 Bakitani ya Zakayi :
14 os filhos de Zacai, setecentos e sessenta;
15 Bakitani ya Binuwi :
15 os filhos de Binuí, seiscentos e quarenta e oito;
16 Bakitani ya Bebayi :
16 os filhos de Bebai, seiscentos e vinte e oito;
17 Bakitani ya Azigadi :
17 os filhos de Azgade, dois mil trezentos e vinte e dois;
18 Bakitani ya Adonikami :
18 os filhos de Adonicão, seiscentos e sessenta e sete;
19 Bakitani ya Bigivayi :
19 os filhos de Bigvai, dois mil e sessenta e sete;
20 Bakitani ya Adini :
20 os filhos de Adim, seiscentos e cinqüenta e cinco;
21 Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi :
21 os filhos de Ater, de Ezequias, noventa e oito;
22 Bakitani ya Ashumi :
22 os filhos de Hasum, trezentos e vinte e oito;
23 Bakitani ya Betsayi :
23 os filhos de Bezai, trezentos e vinte e quatro;
24 Bakitani ya Arifi :
24 os filhos de Harife, cento e doze;
25 Bakitani ya mboka Gabaoni :
25 os filhos de Gibeão, noventa e cinco;
26 Bato ya bamboka Beteleemi mpe Netofa :
26 os filhos de Belém e de Netofá, cento e oitenta e oito;
27 Bato ya mboka Anatoti :
27 os homens de Anatote, cento e vinte e oito;
28 Bato ya mboka Beti-Azimaveti :
28 os homens de Bete-Azmavete, quarenta e dois;
29 Bato ya bamboka Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti :
29 os homens de Quiriate-Jeriam, de Cefira, e de Beerote, setecentos e quarenta e três;
30 Bato ya bamboka Rama mpe Geba :
30 os homens de Ramá e Gaba, seiscentos e vinte e um;
31 Bato ya mboka Mikimasi :
31 os homens de Micmás, cento e vinte e dois;
32 Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi :
32 os homens de Betel e Ai, cento e vinte e três;
33 Bato ya mboka Nebo mosusu :
33 os homens do outro Nebo, cinqüenta e dois;
34 Bato ya mboka ya Elami mosusu :
34 os filhos do outro Elão, mil duzentos e cinqüenta e quatro;
35 Bato ya mboka Arimi :
35 os filhos de Harim, trezentos e vinte;
36 Bakitani ya mboka Jeriko :
36 os filhos de Jericó, trezentos e quarenta e cinco;
37 Bato ya bamboka Lodi, Adidi mpe Ono :
37 os filhos de Lode, de hadide e de Ono, setecentos e vinte e um;
38 Bakitani ya engumba Sena :
38 os filhos de Senaá, três mil novecentos e trinta.
39 Tala motango ya Banganga-Nzambe :
39 Os sacerdotes: os filhos de Jedaías, da casa de Jesuá, novecentos e setenta e três;
40 Bakitani ya Imeri :
40 os filhos de Imer, mil e cinqüenta e dois;
41 Bakitani ya Pashuri :
41 os filhos de Pasur, mil duzentos e quarenta e sete;
42 Bakitani ya Arimi :
42 os filhos de Harim, mil e dezessete;
43 Tala motango ya Balevi :
43 Os levitas: os filhos de Jesuá, de Cadmiel, dos filhos de Hodevá, setenta e quatro.
44 Tala motango ya bayembi :
44 Os cantores: os filhos de Asafe, cento e quarenta e oito.
45 Tala motango ya bakengeli bikuke :
45 Os porteiros: os filhos de Salum, os filhos de Ater, os filhos de Talmom, os filhos de Acube, os filhos de Hatita, os filhos de Sobai, cento e trinta e oito.
46 Basali ya Tempelo :
46 Os netinis: os filhos de Ziá, os filhos de Hasufa, os filhos de Tabaote,
47 Kerosi, Siya, Padoni,
47 os filhos de Querós, os filhos de Siá, os filhos de Padom,
48 Lebana, Agaba, Shalimayi,
48 os filhos de Lebana, os filhos de Hagaba, os filhos de Salmai,
49 Anani, Gideli, Gaari,
49 os filhos de Hanã, os filhos de Gidel, os filhos de Gaar,
50 Reaya, Retsini, Nekoda,
50 os filhos de Recaías, os filhos de Rezim, os filhos de Necoda,
51 Gazami, Uza, Paseya,
51 os filhos de Gazão, os filhos de Uzá, os filhos de Paséia,
52 Besayi, Mewunimi, Nefusimi,
52 os filhos de Besai, os filhos de Meunim, os filhos de Nefusesim,
53 Bakibuki, Akufa, Aruri,
53 os filhos de Baquebuque, os filhos de Hacufa, os filhos de Hacur,
54 Batsiliti, Meyida, Arisha,
54 os filhos de Bazlite, os filhos de Meída, os filhos de Harsa,
55 Barikosi, Sisera, Tama,
55 os filhos de Barcos, os filhos de Sísera, os filhos de Tamá,
56 Netsia mpe Atifa.
56 os filhos de Nezias, os filhos de Hatifa,
57 Tala bakitani ya basali ya Salomo :
57 os filhos dos servos de Salomão: os filhos de Sotai, os filhos de Soforete, os filhos de Perida,
58 Yala, Darikoni, Gideli,
58 os filhos de Jaala, os filhos de Darcom, os filhos de Gidel,
59 Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Amoni.
59 os filhos de Sefatias, os filhos de Hatil, os filhos de Paquerete-Hazebaim e os filhos de Amom.
60 Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo : nkama misato na tuku libwa na mibale.
60 Todos os netinins e os filhos dos servos de Salomão, eram trezentos e noventa e dois.
61 Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adoni mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele :
61 Estes foram os que subiram de Tel-Mela, Tel-Harsa, Querube, Adom, e Imer; porém não puderam provar que as suas casas paternas e as sua linhagem eram de Israel:
62 Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda :
62 os filhos de Dalaías, os filhos de Tobias, os filhos de Necoda, seiscentos e quarenta e dois.
63 Mpe kati na Banganga-Nzambe :
63 E dos sacerdotes: os filhos de Hobaías, os filhos Hacoz, os filhos de Barzilai, que tomara por mulher uma das filhas Barzilai, o gileadita, e que foi chamado do seu nome.
64 Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
64 Estes buscaram o seu registro entre os arrolados nos registros genealógicos, mas não foi encontrado; pelo que, tidos por imundos, foram excluídos do sacerdócio.
65 Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
65 E o governador lhes disse que não comesse das coisas sagradas, até que se levantasse um sacerdote com Urim e Tumim.
66 Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
66 Toda esta congregação junta somava quarenta e dois mil trezentos e sessenta;
67 bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo ; bazalaki mpe na bayembi ya basi mpe ya mibali nkama mibale na tuku minei na mitano, bampunda nkama sambo na tuku misato na motoba, bamile nkama mibale na tuku minei na mitano,
67 afora os seus servos e as suas servas, que foram sete mil trezentos e trinta e sete; e tinham duzentos e quarenta e cinco cantores e cantoras.
68 bashamo nkama minei na tuku misato na mitano mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
68 Os seus cavalos foram setecentos e trinta e seis; os seus mulos, duzentos e quarenta e cinco;
69 Bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki kopesa wuta na mitema na bango moko, mpo na misala ya kotonga Tempelo. Moyangeli apesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto moko, bakopo tuku mitano mpe banzambala nkama mitano na tuku misato ya mosala ya bonganga-Nzambe.
69 os seus camelos, quatrocentos e trinta e cinco; e os seus jumentos, seis mil setecentos e vinte.
70 Bakambi mosusu ya mabota bapesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale mpe mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale na nkama mibale na tuku mibale.
70 Ora, alguns dos cabeças das casas paternas contribuíram para a obra. O governador deu para a tesouraria mil dários de ouro, cinqüenta bacias, e quinhentas e trinta vestes sacerdotais.
71 Batikali kati na bato bapesaki mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale, mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale mpe banzambala tuku motoba na sambo ya mosala ya bonganga-Nzambe.
71 E alguns dos cabeças das casas paternas deram para a tesouraria da obra vinte mil dáricos de ouro, e duas mil e duzentas minas de prata.
72 Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango moko.
72 O que o resto do povo deu foram vinte mil dáricos de ouro, duas mil minas de prata, e sessenta e sete vestes sacerdotais.
73 — ausente —
73 Os sacerdotes, os levitas, os porteiros, os cantores, alguns dentre o povo, os netinins e todo o Israel habitaram nas suas cidades. Quando chegou o sétimo mês, já se achavam os filhos de Israel nas suas cidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.