Juízes 5
Biblica® Salela na bonsomi Mokanda na Bomoi™ (LIN) vs NVT
1 Na mokolo wana, Debora mpe Baraki, mwana mobali ya Abinoami, bayembaki nzembo oyo :
1 Naquele dia, Débora e Baraque, filho de Abinoão, entoaram este cântico:
2 Lokola na Isalaele, bakonzi batambolaki liboso,
2 “Os líderes de Israel assumiram o comando, e o povo os seguiu de boa vontade. Louvem a S
3 Bino bakonzi, boyoka !
3 “Ouçam, reis! Prestem atenção, governantes! Pois eu cantarei ao S sim, tocarei música para o S
4 Eh Yawe, tango obimaki na Seiri,
4 “S enhor , quando saíste de Seir e marchaste desde os campos de Edom, a terra tremeu, e as nuvens do céu despejaram chuva.
5 Bangomba eninganaki liboso ya Yawe,
5 Os montes estremeceram na presença do S enhor , o Deus do monte Sinai, na presença do S o Deus de Israel.
6 Na mikolo ya Shamagari, mwana mobali ya Anati ;
6 “Nos dias de Sangar, filho de Anate, e nos dias de Jael, ninguém passava pelas estradas, e os viajantes tomavam caminhos tortuosos.
7 Bamboka nyonso ya mike-mike ya Isalaele etikalaki lisusu na bato te,
7 Restavam poucos nos povoados de Israel, até que Débora se levantou
8 Tango baponaki banzambe ya sika,
8 Quando Israel escolheu novos deuses, a guerra chegou às portas das cidades. Mas não se via um só escudo ou lança, entre quarenta mil guerreiros de Israel.
9 Motema na ngai ezali elongo na bakambi ya Isalaele,
9 Meu coração está com os comandantes de Israel, com aqueles que se ofereceram para lutar. Louvem o S
10 Bino oyo bozali kotambola likolo ya ba-ane ya pembe,
10 “Considerem estas coisas, vocês que montam em jumentas brancas, que se sentam em finas mantas, vocês que caminham pela estrada.
11 Bokumisa mingongo ya bayembi,
11 Ouçam os músicos dos povoados, reunidos junto aos bebedouros. Ali relatam as justas vitórias do S as justas vitórias de seus camponeses em Israel. Então o povo do S desceu às portas da cidade.
12 Debora, lamuka ! Lamuka !
12 “Desperte, Débora, desperte! Desperte, desperte e entoe um cântico! Levante-se, Baraque! Leve embora seus cativos, filho de Abinoão!
13 Ndambo ya batikali bakiti epai ya balongi,
13 “Então os sobreviventes desceram contra os poderosos; o povo do S
14 Bato ya Amaleki bawutaki na Efrayimi.
14 Desceram de Efraim, terra que antes pertencia aos amalequitas; seguiram você, Benjamim, com seus soldados. De Maquir, desceram os comandantes; de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 Bakambi ya Isakari bazalaki elongo na Debora ;
15 Os príncipes de Issacar estavam com Débora e Baraque; sob suas ordens, desceram ao vale. Mas, na tribo de Rúben, houve grande indecisão.
16 Mpo na nini avandi kati na lopango ?
16 Por que ficaram entre os currais, ouvindo os pastores assobiarem para seus rebanhos? Sim, na tribo de Rúben houve grande indecisão.
17 Galadi atikali na ngambo mosusu ya Yordani.
17 Gileade continuou a leste do Jordão, e por que Dã ficou junto aos navios? Aser sentou-se inerte na praia e permaneceu em seus portos.
18 Bato ya Zabuloni bateki milimo na bango na kufa,
18 Mas Zebulom arriscou a vida, assim como fez Naftali, nas regiões altas do campo.
19 Bakonzi oyo bazali banguna bayaki
19 “Os reis de Canaã vieram e lutaram em Taanaque, perto das águas de Megido, mas não levaram despojos de prata.
20 Wuta na likolo, minzoto ebundaki ;
20 Desde o céu as estrelas lutaram; as estrelas, em suas órbitas, lutaram contra Sísera.
21 Mayi moke ya Kishoni ememaki bango,
21 O rio Quisom os arrastou, o antigo ribeiro, o Quisom; que eu marche adiante com coragem!
22 Makolo ya bampunda enyataki mabele,
22 Os cascos dos cavalos martelavam o chão; galopavam, galopavam seus poderosos cavalos de guerra.
23 Bolakela mboka ya Merozi mabe, elobi anjelu ya Yawe.
23 ‘Amaldiçoem os habitantes de Meroz’, disse o anjo do S enhor . ‘Amaldiçoem duramente, pois não vieram ajudar o S ajudar o S
24 Tika ete Yaeli, mwasi ya Eberi, moto ya Keni,
24 “Jael, esposa de Héber, o queneu, é a mais abençoada entre as mulheres. Que ela seja a mais abençoada das mulheres que vivem em tendas!
25 Sisera asengaki mayi, kasi ye apesaki miliki ;
25 Sísera lhe pediu água, e ela lhe deu leite. Numa vasilha digna dos nobres, trouxe-lhe coalhada.
26 Na loboko na ye ya mwasi, azwaki pike ya nzete ;
26 Com a mão esquerda, pegou uma estaca de tenda; com a direita, o martelo de trabalhador. Com eles atacou Sísera e esmagou sua cabeça; de um só golpe, rachou e atravessou seu crânio.
27 Sisera akweyaki na makolo na ye, alembaki ;
27 Ele se curvou, caiu e ali ficou, estirado aos pés de Jael. E, no lugar onde se curvou, ali caiu e morreu.
28 Mama ya Sisera abandaki kotala na lininisa,
28 “Da janela, a mãe de Sísera olhava para fora; atrás da treliça da janela, clamava: ‘Por que seu carro de guerra demora tanto? Por que não se ouve o som de suas carruagens?’.
29 Moko kati na basi ya mayele mpe ya lokumu ayanoli ye,
29 “Suas acompanhantes mais sábias respondiam, e ela repetia estas palavras a si mesma:
30 « Ezali te mpo bazwi mpe bakaboli bomengo ya bitumba :
30 ‘Devem estar repartindo os despojos que tomaram; uma ou duas moças para cada homem. Haverá túnicas coloridas para Sísera, túnicas coloridas e bordadas. Sem dúvida, no despojo haverá túnicas coloridas e bordadas dos dois lados’.
31 Yawe, tika ete banguna na Yo nyonso bakufa bongo !
31 “S enhor , que todos os teus inimigos assim sejam destruídos! Mas, aqueles que te amam, que se levantem como o sol com toda a sua força!”. Então houve paz na terra durante quarenta anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.