Juízes 5
Biblica® Salela na bonsomi Mokanda na Bomoi™ (LIN) vs NTLH
1 Na mokolo wana, Debora mpe Baraki, mwana mobali ya Abinoami, bayembaki nzembo oyo :
1 Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram assim:
2 Lokola na Isalaele, bakonzi batambolaki liboso,
2 Louvem a Deus, o Senhor ! Os israelitas resolveram lutar, e o povo se apresentou alegremente!
3 Bino bakonzi, boyoka !
3 Ouçam, reis! Prestem atenção, governadores! Eu tocarei música e cantarei ao
4 Eh Yawe, tango obimaki na Seiri,
4 Ó Senhor Deus, quando saíste das montanhas de Seir, quando vieste da região de Edom, a terra tremeu, e as chuvas caíram do céu. Sim, caiu muita água das nuvens.
5 Bangomba eninganaki liboso ya Yawe,
5 As montanhas tremeram diante do Senhor , o Deus do monte Sinai, diante do
6 Na mikolo ya Shamagari, mwana mobali ya Anati ;
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, as estradas estavam desertas, e os viajantes usavam os desvios.
7 Bamboka nyonso ya mike-mike ya Isalaele etikalaki lisusu na bato te,
7 Nas cidades de Israel não havia ninguém; elas ficaram vazias até que você, Débora, veio, para ser mãe de Israel.
8 Tango baponaki banzambe ya sika,
8 Os israelitas escolheram novos deuses, e então houve guerra no país. E dos quarenta mil homens de Israel nenhum carregava
9 Motema na ngai ezali elongo na bakambi ya Isalaele,
9 O meu coração está com os comandantes de Israel, com o povo que se ofereceu alegremente. Louvem a Deus, o
10 Bino oyo bozali kotambola likolo ya ba-ane ya pembe,
10 Falem disso, vocês que montam jumentos brancos, sentados nas suas selas, e os que viajam a pé.
11 Bokumisa mingongo ya bayembi,
11 Escutem! A multidão barulhenta em volta dos poços está falando das vitórias do das vitórias do povo de Israel! Então o povo do
12 Debora, lamuka ! Lamuka !
12 Levante-se, Débora, levante-se! Levante-se! Cante uma canção! Levante-se! Marche, Baraque, filho de Abinoão, e leve presos os que o prenderam!
13 Ndambo ya batikali bakiti epai ya balongi,
13 Então os que tinham fé foram para onde estavam os seus chefes, e o povo de Deus, o foi encontrar-se com Baraque.
14 Bato ya Amaleki bawutaki na Efrayimi.
14 Eles saíram de Efraim e foram para o vale, atrás da De Maquir desceram os comandantes, e de Zebulom vieram os oficiais.
15 Bakambi ya Isakari bazalaki elongo na Debora ;
15 Os chefes de Issacar foram com Débora. Sim, a tribo de Issacar foi, e Baraque também. Eles o seguiram até o vale. Mas a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
16 Mpo na nini avandi kati na lopango ?
16 Por que resolveram ficar lá com as ovelhas? Será que foi para ouvir os pastores chamarem o rebanho? Sim, a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
17 Galadi atikali na ngambo mosusu ya Yordani.
17 A tribo de Gade ficou a leste do rio Jordão, e a tribo de Dã, nas pastagens. A tribo de Aser parou perto do mar e ficou na beira das praias.
18 Bato ya Zabuloni bateki milimo na bango na kufa,
18 Mas o povo de Zebulom e de Naftali arriscou a sua vida no campo de batalha.
19 Bakonzi oyo bazali banguna bayaki
19 Os reis vieram e lutaram em Taanaque, perto do riacho de Megido. Os reis de Canaã lutaram, mas não tomaram dos inimigos nenhuma prata.
20 Wuta na likolo, minzoto ebundaki ;
20 Até as estrelas lutaram: enquanto caminhavam pelo céu, elas lutaram contra Sísera.
21 Mayi moke ya Kishoni ememaki bango,
21 Os inimigos foram arrastados por uma enchente do rio Quisom, o velho rio Quisom. Eu marcharei, marcharei com firmeza!
22 Makolo ya bampunda enyataki mabele,
22 Então os cavalos galoparam e galoparam, socando a terra com os seus cascos.
23 Bolakela mboka ya Merozi mabe, elobi anjelu ya Yawe.
23 “Amaldiçoem a cidade de Meroz”, diz o Anjo do “amaldiçoem, amaldiçoem os seus moradores, pois eles não vieram ajudar o não vieram como soldados para lutar por ele.”
24 Tika ete Yaeli, mwasi ya Eberi, moto ya Keni,
24 A mais feliz das mulheres é Jael, a mulher de Héber, o queneu. Ela é a mais feliz das mulheres que vivem em barracas.
25 Sisera asengaki mayi, kasi ye apesaki miliki ;
25 Sísera pediu água, porém ela lhe deu leite; trouxe nata para ele numa linda taça.
26 Na loboko na ye ya mwasi, azwaki pike ya nzete ;
26 Pegou a estaca com uma das mãos e a marreta com a outra. Deu um golpe em Sísera e esmagou a sua cabeça; furou e quebrou a sua cabeça em pedaços.
27 Sisera akweyaki na makolo na ye, alembaki ;
27 Ele caiu de joelhos, tombou e ficou estendido a seus pés. A seus pés ele caiu de joelhos e tombou; ele caiu morto no chão.
28 Mama ya Sisera abandaki kotala na lininisa,
28 A mãe de Sísera olhou pela janela da sua casa; olhou bem, pela grade da janela, e disse: “Por que o seu carro demora tanto para chegar? Por que os seus cavalos andam tão devagar?”
29 Moko kati na basi ya mayele mpe ya lokumu ayanoli ye,
29 As suas acompanhantes mais sábias respondiam, e ela repetia para si mesma:
30 « Ezali te mpo bazwi mpe bakaboli bomengo ya bitumba :
30 “Eles devem estar dividindo as coisas que tomaram: uma ou duas moças para cada soldado, roupas luxuosas para Sísera e panos bordados para o pescoço da rainha.”
31 Yawe, tika ete banguna na Yo nyonso bakufa bongo !
31 Assim, ó Senhor Deus, morram todos os teus inimigos, porém que os teus amigos brilhem como a forte luz do sol nascente! E houve paz no país durante quarenta anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.