Juízes 5
Biblica® Salela na bonsomi Mokanda na Bomoi™ (LIN) vs NVI
1 Na mokolo wana, Debora mpe Baraki, mwana mobali ya Abinoami, bayembaki nzembo oyo :
1 Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, entoaram este cântico:
2 Lokola na Isalaele, bakonzi batambolaki liboso,
2 "Consagrem-se para a guerra os chefes de Israel. Voluntariamente o povo se apresenta. Louvem o Senhor!
3 Bino bakonzi, boyoka !
3 "Ouçam, ó reis! Governantes, escutem! Cantarei ao Senhor, cantarei; comporei músicas ao Senhor, ao Deus de Israel.
4 Eh Yawe, tango obimaki na Seiri,
4 "Ó Senhor, quando saíste de Seir, quando marchaste desde os campos de Edom, a terra estremeceu, os céus gotejaram, as nuvens despejaram água!
5 Bangomba eninganaki liboso ya Yawe,
5 Os montes tremeram perante o Senhor, o Deus do Sinai, perante o Senhor, o Deus de Israel.
6 Na mikolo ya Shamagari, mwana mobali ya Anati ;
6 "Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, as estradas estavam desertas; os que viajavam seguiam caminhos tortuosos.
7 Bamboka nyonso ya mike-mike ya Isalaele etikalaki lisusu na bato te,
7 Já tinham desistido os camponeses de Israel, já tinham desistido, até que eu, Débora, me levantei; levantou-se uma mãe em Israel.
8 Tango baponaki banzambe ya sika,
8 Quando escolheram novos deuses, a guerra chegou às portas, e não se via um só escudo ou lança entre quarenta mil de Israel.
9 Motema na ngai ezali elongo na bakambi ya Isalaele,
9 Meu coração está com os comandantes de Israel, com os voluntários dentre o povo. Louvem o Senhor!
10 Bino oyo bozali kotambola likolo ya ba-ane ya pembe,
10 "Vocês, que cavalgam em brancos jumentos, assentam-se em ricos tapetes, que caminham pela estrada, considerem!
11 Bokumisa mingongo ya bayembi,
11 Mais alto que a voz dos que distribuem água junto aos bebedouros, recitem-se os justos feitos do Senhor, os justos feitos em favor dos camponeses de Israel. "Então o povo do Senhor desceu às portas.
12 Debora, lamuka ! Lamuka !
12 ‘Desperte, Débora! Desperte! Desperte, desperte, irrompa em cânticos! Levante-se, Baraque! Leve presos os seus prisioneiros, ó filho de Abinoão! ’
13 Ndambo ya batikali bakiti epai ya balongi,
13 "Então desceram os restantes e foram aos nobres; o povo do Senhor veio a mim contra os poderosos.
14 Bato ya Amaleki bawutaki na Efrayimi.
14 Alguns vieram de Efraim, das raízes de Amaleque; Benjamim estava com o povo que seguiu você. De Maquir desceram comandantes; de Zebulom, os que levam a vara de oficial.
15 Bakambi ya Isakari bazalaki elongo na Debora ;
15 Os líderes de Issacar estavam com Débora; sim, Issacar também estava com Baraque, apressando-se após ele até o vale. Nas divisões de Rúben houve muita inquietação.
16 Mpo na nini avandi kati na lopango ?
16 Por que vocês permaneceram entre as fogueiras a ouvir o balido dos rebanhos? Nas divisões de Rúben houve muita indecisão.
17 Galadi atikali na ngambo mosusu ya Yordani.
17 Gileade permaneceu do outro lado do Jordão. E Dã, por que se deteve junto aos navios? Aser permaneceu no litoral e em suas enseadas ficou.
18 Bato ya Zabuloni bateki milimo na bango na kufa,
18 O povo de Zebulom arriscou a vida; como o fez Naftali nas altas regiões do campo.
19 Bakonzi oyo bazali banguna bayaki
19 "Vieram reis e lutaram. Os reis de Canaã lutaram em Taanaque, junto às águas de Megido, mas não levaram prata alguma, despojo algum.
20 Wuta na likolo, minzoto ebundaki ;
20 Desde o céu lutaram as estrelas, desde as suas órbitas lutaram contra Sísera.
21 Mayi moke ya Kishoni ememaki bango,
21 O rio Quisom os levou, o antigo rio, o rio Quisom. Avante, minh’alma! Seja forte!
22 Makolo ya bampunda enyataki mabele,
22 Os cascos dos cavalos faziam tremer o chão; galopavam, galopavam os seus poderosos cavalos.
23 Bolakela mboka ya Merozi mabe, elobi anjelu ya Yawe.
23 ‘Amaldiçoem Meroz’, disse o anjo do Senhor. ‘Amaldiçoem o seu povo, pois não vieram ajudar o Senhor, ajudar o Senhor contra os poderosos. ’
24 Tika ete Yaeli, mwasi ya Eberi, moto ya Keni,
24 "Que Jael seja a mais bendita das mulheres, Jael, mulher de Héber, o queneu! Seja ela bendita entre as mulheres que habitam em tendas!
25 Sisera asengaki mayi, kasi ye apesaki miliki ;
25 Ele pediu água, e ela lhe deu leite; numa tigela digna de príncipes trouxe-lhe coalhada.
26 Na loboko na ye ya mwasi, azwaki pike ya nzete ;
26 Ela estendeu a mão e apanhou a estaca da tenda; e com a mão direita o martelo do trabalhador. Golpeou Sísera, esmigalhou sua cabeça, esmagou e traspassou suas têmporas.
27 Sisera akweyaki na makolo na ye, alembaki ;
27 Aos seus pés ele se curvou, caiu e ali ficou prostrado. Aos seus pés ele se curvou e caiu; onde caiu, ali ficou, morto!
28 Mama ya Sisera abandaki kotala na lininisa,
28 "Pela janela olhava a mãe de Sísera; atrás da grade ela exclamava: ‘Por que o seu carro se demora tanto? Por que custa a chegar o ruído de seus carros? ’
29 Moko kati na basi ya mayele mpe ya lokumu ayanoli ye,
29 As mais sábias de suas damas responderam, e ela continuava falando consigo mesma:
30 « Ezali te mpo bazwi mpe bakaboli bomengo ya bitumba :
30 ‘Estarão achando e repartindo os despojos? Uma moça ou duas moças para cada homem, roupas coloridas como despojo para Sísera, roupas coloridas e bordadas, tecidos bordados para o meu pescoço, tudo isso como despojo? ’
31 Yawe, tika ete banguna na Yo nyonso bakufa bongo !
31 "Assim pereçam todos os teus inimigos, ó Senhor! Mas os que te amam sejam como o sol quando se levanta na sua força". E a terra teve paz durante quarenta anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.