Juízes 5
Biblica® Salela na bonsomi Mokanda na Bomoi™ (LIN) vs NAA
1 Na mokolo wana, Debora mpe Baraki, mwana mobali ya Abinoami, bayembaki nzembo oyo :
1 Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram assim:
2 Lokola na Isalaele, bakonzi batambolaki liboso,
2 Porque os chefes se puseram à frente de Israel, e o povo se ofereceu voluntariamente, bendigam o
3 Bino bakonzi, boyoka !
3 Escutem, ó reis! Ouçam, ó príncipes! Eu, eu mesma cantarei ao salmodiarei ao Deus de Israel.
4 Eh Yawe, tango obimaki na Seiri,
4 Quando tu, ó Senhor , saíste de Seir, marchando desde o campo de Edom, a terra estremeceu; os céus gotejaram, sim, até as nuvens gotejaram água.
5 Bangomba eninganaki liboso ya Yawe,
5 Os montes tremeram diante do e até o Sinai, diante do Deus de Israel.
6 Na mikolo ya Shamagari, mwana mobali ya Anati ;
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os viajantes tomavam desvios tortuosos.
7 Bamboka nyonso ya mike-mike ya Isalaele etikalaki lisusu na bato te,
7 Ficaram desertas as aldeias em Israel, ficaram desertas até que eu, Débora, me levantei; levantei-me por mãe em Israel.
8 Tango baponaki banzambe ya sika,
8 Escolheram-se deuses novos; então a guerra estava às portas; não se via escudo nem lança entre quarenta mil em Israel.
9 Motema na ngai ezali elongo na bakambi ya Isalaele,
9 Meu coração está com os comandantes de Israel, que, voluntariamente, se ofereceram entre o povo. Bendigam o
10 Bino oyo bozali kotambola likolo ya ba-ane ya pembe,
10 Vocês que cavalgam jumentas brancas, que se assentam em juízo e que andam pelo caminho, falem disto.
11 Bokumisa mingongo ya bayembi,
11 À música dos distribuidores de água, lá entre os canais dos rebanhos, falem dos atos de justiça do das justiças a favor de suas aldeias em Israel. Então o povo do descer aos portões da cidade.
12 Debora, lamuka ! Lamuka !
12 Desperte, Débora, desperte! Desperte, acorde, entoe um cântico! Levante-se, Baraque, filho de Abinoão, e leve presos os que o prenderam.
13 Ndambo ya batikali bakiti epai ya balongi,
13 Então desceu o restante dos nobres, o povo do contra os poderosos.
14 Bato ya Amaleki bawutaki na Efrayimi.
14 De Efraim, cujas raízes estão na antiga região de Amaleque, desceram guerreiros; depois de você, ó Débora, seguiu Benjamim com seus povos; de Maquir desceram comandantes, e, de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 Bakambi ya Isakari bazalaki elongo na Debora ;
15 Também os príncipes de Issacar foram com Débora; Issacar seguiu Baraque, em cujas pegadas foi enviado para o vale. Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
16 Mpo na nini avandi kati na lopango ?
16 Por que vocês ficaram entre os currais para ouvir a flauta? Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
17 Galadi atikali na ngambo mosusu ya Yordani.
17 Gileade ficou do outro lado do Jordão, e Dã, por que se deteve junto a seus navios? Aser ficou junto à costa do mar e repousou nas suas baías.
18 Bato ya Zabuloni bateki milimo na bango na kufa,
18 Zebulom é povo que arriscou a sua vida, bem como Naftali, nas alturas do campo.
19 Bakonzi oyo bazali banguna bayaki
19 Vieram reis e lutaram. Os reis de Canaã lutaram em Taanaque, junto às águas de Megido, mas não levaram nenhum despojo de prata.
20 Wuta na likolo, minzoto ebundaki ;
20 Lá do céu as estrelas lutaram; desde os lugares dos seus cursos lutaram contra Sísera.
21 Mayi moke ya Kishoni ememaki bango,
21 O ribeiro de Quisom os arrastou, Quisom, o antigo ribeiro. Avante, ó minha alma, firme!
22 Makolo ya bampunda enyataki mabele,
22 Então os cascos dos cavalos socavam pelo galopar, o galopar dos seus guerreiros.
23 Bolakela mboka ya Merozi mabe, elobi anjelu ya Yawe.
23 Amaldiçoem Meroz, diz o Anjo do amaldiçoem duramente os seus moradores, porque não vieram em socorro do em socorro do e seus heróis.
24 Tika ete Yaeli, mwasi ya Eberi, moto ya Keni,
24 Que a mais bendita entre as mulheres seja Jael, mulher de Héber, o queneu; que seja a mais bendita entre as mulheres que vivem em tendas.
25 Sisera asengaki mayi, kasi ye apesaki miliki ;
25 Sísera pediu água, e ela lhe deu leite; em taça de príncipes lhe ofereceu nata.
26 Na loboko na ye ya mwasi, azwaki pike ya nzete ;
26 Ela estendeu uma das mãos e apanhou a estaca, e, com a mão direita, pegou o martelo dos trabalhadores. Golpeou Sísera, rachou-lhe a cabeça, furou e atravessou-lhe as têmporas.
27 Sisera akweyaki na makolo na ye, alembaki ;
27 Aos pés dela ele se encurvou, caiu e ficou estirado; a seus pés se encurvou e caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
28 Mama ya Sisera abandaki kotala na lininisa,
28 A mãe de Sísera olhava pela janela e exclamava pela grade: “Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demoram os passos dos seus cavalos?”
29 Moko kati na basi ya mayele mpe ya lokumu ayanoli ye,
29 As mais sábias das suas damas respondem, e até ela a si mesma respondia:
30 « Ezali te mpo bazwi mpe bakaboli bomengo ya bitumba :
30 “Não é verdade que acharam e estão repartindo os despojos? Uma ou duas moças para cada homem; tecidos de várias cores para Sísera, tecidos de várias cores de bordados; um ou dois tecidos bordados, para o pescoço da esposa.”
31 Yawe, tika ete banguna na Yo nyonso bakufa bongo !
31 Assim, ó Senhor , pereçam todos os teus inimigos! Porém os que te amam brilhem como o sol quando se levanta no seu esplendor. E a terra ficou em paz durante quarenta anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.