Juízes 5

Biblica® Salela na bonsomi Mokanda na Bomoi™ (LIN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na mokolo wana, Debora mpe Baraki, mwana mobali ya Abinoami, bayembaki nzembo oyo :
1 Naquele dia, cantaram Débora e Baraque, filho de Abinoão, dizendo:
2 Lokola na Isalaele, bakonzi batambolaki liboso,
2 Desde que os chefes se puseram à frente de Israel, e o povo se ofereceu voluntariamente, bendizei ao
3 Bino bakonzi, boyoka !
3 Ouvi, reis, dai ouvidos, príncipes: eu, eu mesma cantarei ao salmodiarei ao
4 Eh Yawe, tango obimaki na Seiri,
4 Saindo tu, ó Senhor , de Seir, marchando desde o campo de Edom, a terra estremeceu; os céus gotejaram, sim, até as nuvens gotejaram águas.
5 Bangomba eninganaki liboso ya Yawe,
5 Os montes vacilaram diante do Senhor , e até o Sinai, diante do
6 Na mikolo ya Shamagari, mwana mobali ya Anati ;
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os viajantes tomavam desvios tortuosos.
7 Bamboka nyonso ya mike-mike ya Isalaele etikalaki lisusu na bato te,
7 Ficaram desertas as aldeias em Israel, repousaram, até que eu, Débora, me levantei, levantei-me por mãe em Israel.
8 Tango baponaki banzambe ya sika,
8 Escolheram-se deuses novos; então, a guerra estava às portas; não se via escudo nem lança entre quarenta mil em Israel.
9 Motema na ngai ezali elongo na bakambi ya Isalaele,
9 Meu coração se inclina para os comandantes de Israel, que, voluntariamente, se ofereceram entre o povo; bendizei ao
10 Bino oyo bozali kotambola likolo ya ba-ane ya pembe,
10 Vós, os que cavalgais jumentas brancas, que vos assentais em juízo e que andais pelo caminho, falai disto.
11 Bokumisa mingongo ya bayembi,
11 À música dos distribuidores de água, lá entre os canais dos rebanhos, falai dos atos de justiça do das justiças a prol de suas aldeias em Israel. Então, o povo do pôde descer ao seu lar.
12 Debora, lamuka ! Lamuka !
12 Desperta, Débora, desperta, desperta, acorda, entoa um cântico; levanta-te, Baraque, e leva presos os que te prenderam, tu, filho de Abinoão.
13 Ndambo ya batikali bakiti epai ya balongi,
13 Então, desceu o restante dos nobres, o povo do
14 Bato ya Amaleki bawutaki na Efrayimi.
14 De Efraim, cujas raízes estão na antiga região de Amaleque, desceram guerreiros; depois de ti, ó Débora, seguiu Benjamim com seus povos; de Maquir desceram comandantes, e, de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 Bakambi ya Isakari bazalaki elongo na Debora ;
15 Também os príncipes de Issacar foram com Débora; Issacar seguiu a Baraque, em cujas pegadas foi enviado para o vale. Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
16 Mpo na nini avandi kati na lopango ?
16 Por que ficaste entre os currais para ouvires a flauta? Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
17 Galadi atikali na ngambo mosusu ya Yordani.
17 Gileade ficou dalém do Jordão, e Dã, por que se deteve junto a seus navios? Aser se assentou nas costas do mar e repousou nas suas baías.
18 Bato ya Zabuloni bateki milimo na bango na kufa,
18 Zebulom é povo que expôs a sua vida à morte, como também Naftali, nas alturas do campo.
19 Bakonzi oyo bazali banguna bayaki
19 Vieram reis e pelejaram; pelejaram os reis de Canaã em Taanaque, junto às águas de Megido; porém não levaram nenhum despojo de prata.
20 Wuta na likolo, minzoto ebundaki ;
20 Desde os céus pelejaram as estrelas contra Sísera, desde a sua órbita o fizeram.
21 Mayi moke ya Kishoni ememaki bango,
21 O ribeiro Quisom os arrastou, Quisom, o ribeiro das batalhas. Avante, ó minha alma, firme!
22 Makolo ya bampunda enyataki mabele,
22 Então, as unhas dos cavalos socavam pelo galopar, o galopar dos seus guerreiros.
23 Bolakela mboka ya Merozi mabe, elobi anjelu ya Yawe.
23 Amaldiçoai a Meroz, diz o Anjo do Senhor , amaldiçoai duramente os seus moradores, porque não vieram em socorro do em socorro do
24 Tika ete Yaeli, mwasi ya Eberi, moto ya Keni,
24 Bendita seja sobre as mulheres Jael, mulher de Héber, o queneu; bendita seja sobre as mulheres que vivem em tendas.
25 Sisera asengaki mayi, kasi ye apesaki miliki ;
25 Água pediu ele, leite lhe deu ela; em taça de príncipes lhe ofereceu nata.
26 Na loboko na ye ya mwasi, azwaki pike ya nzete ;
26 À estaca estendeu a mão e, ao maço dos trabalhadores, a direita; e deu o golpe em Sísera, rachou-lhe a cabeça, furou e traspassou-lhe as fontes.
27 Sisera akweyaki na makolo na ye, alembaki ;
27 Aos pés dela se encurvou, caiu e ficou estirado; a seus pés se encurvou e caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
28 Mama ya Sisera abandaki kotala na lininisa,
28 A mãe de Sísera olhava pela janela e exclamava pela grade: Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demoram os passos dos seus cavalos?
29 Moko kati na basi ya mayele mpe ya lokumu ayanoli ye,
29 As mais sábias das suas damas respondem, e até ela a si mesma respondia:
30 « Ezali te mpo bazwi mpe bakaboli bomengo ya bitumba :
30 Porventura, não achariam e repartiriam despojos? Uma ou duas moças, a cada homem? Para Sísera, estofos de várias cores, estofos de várias cores de bordados; um ou dois estofos bordados, para o pescoço da esposa?
31 Yawe, tika ete banguna na Yo nyonso bakufa bongo !
31 Assim, ó Senhor , pereçam todos os teus inimigos! Porém os que te amam brilham como o sol quando se levanta no seu esplendor. E a terra ficou em paz quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.