Marcos 6

Puka Lululi (LEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Noma Yesus Nor wutga maka ha Nwatutu-nwaye'a re Nhoitio'or la gen die noma rawal lia' Yesus letni-ruhunni.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 La'awa Sabat lerni dewade la Nwatutu-nwaye'ela gen miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli. Ne la'pa ratlin nana Yesus wniatutnu de, riy harahu rwer rer wiawni pa riwra: “Ha Nlernana wniatutnu-wniaye'eni rilla' hanmenio? Kirkira-ralma-rior samomuou hya' hadina? Nlernana plola-mneha pa Nhi' nana hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona la hanmeni?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Itat niohora de mak kawte'ta-kaprahni id to'a hade pa edonna nhal de Ha inni nwawa Maria, ne hyalli re de Yakowsi, Yoses, Yudas nora Simona? Ne ha narni patke'a re nek de rden wal lia handi.” La' emkade pede honona re rwayotlia Yesus.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “La'a makwohorulu-ktatrulu maka klol meni-meni to' mana, rira rhu'ru-rhelam la, mere hota la' letni-ruhunni me luwnu-a'nani meman nek de riy id mana edonna natlin la.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Ne onnila irakleha pesiay pede Yesus ta'en niana Nhi' hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona la' hande, enekneka Enlapar limni la'a makamehra doma pa Nhi'a pa rkalwieda.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Mere Yesus Nwarora: “Wah! Nihya'pa riy korni mak kdella A le'tu ri rahmena rpesiaya A'u?!”
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Noma Yesus Npol wutga maka ha Nwatutu-nwaye'a re riy termida wehrani woru. Noma Yesus orgahani Nala ruri-lai la ir honona totpena rnairia pa ra rhokra-rlaiya hegana-kawnu, nhor nioka Nhopna rla'a de riy maroro'a rala' wutu.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Yesus Nakot la re Niwra: “Hyal miy re, yana miodia hadomdoma la' yala'ami de eneknek to'ama lie'ena. Yan miodia ya'ana-yemnu, arkai, onde kupna.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Mniairia laka wniowa mere yan miodia hewewta-naniairi ida-woru pa mhiernu miy rayanmi la' talan ralma.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Hota la roma-lewu maka riy rreiniana-ra'nan miy, de mdien nek la ir romni la'pa kniarmi la' let de la nhorwua nanpena mpiaran la' rom de.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 La'pa mlier la gen ida maka edonna kreinian miy onde edonna katlina-katail tiy miy die, mtio'or doin gen die, me mkiakan doinia awu mak kden la lakmi lia'armi totpa mtiutga de Uplerlawna Nwayotlia ira.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Yesus Naltier pa Nhorwua noma riy maka ha Nwatutu-nwaye'a re rla rod kiota-ral de'eta Uplerlawna lirni riwra: “Mhioitio'or doin-mtiahnei dioini do'omi-halmi re!”
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Rhokar gotgota hegana-kawnu rahu, ne rawu'ru-ralena la riy rahu makamehra-kamau re, ne rhi'a pa rkalwieda.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Ray Herodes mak kwenna Yohansi, mana natlin nohor walia Yesus, yoma nanni nwewar noha. Riy doma rakot nohora Yesus riwra: “Matialo'onama Yohansi mak kharani e inhatti! Enmati olek pa nmori owa'an pede nhi' neka hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona hya' to'owa.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Dom de rakot nohora Yesus riwra: “Hade de Eli edade,” me dom de owa'ana riwra: “Makwohorulu-ktatrulu edade, emekwalima makwohorulu-ktatrulu la'a ululu genni.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Mere la' pa Herodes natlin nana lir de, dewade niwra: “Hade de Yohansi maka Aghopan pa riy rdawr eti tiernu, mere nmori owa'ana!”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Enakot emkade yoma la ler ululu la'a Yohansi nmormior ma'ta de Herodes nhopan pa rtorna Yohansi na'nama rwutga pa rla rwi'it targa la roma nhio'la ralamni. Herodes nhi' emkade yoma la'a e hawni Herodias rerieini. Yoma Herodes hawni Herodias de, de Herodes hyalli Pilipsu haw ulullu.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Pede nhi'inde Yohansi nakot la Herodes niwra: “Yan memmemna omuora hyalmu hawni de mmiehlima. Hade edon lol deulu-tatra.”
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Lirni de narieiniande Herodias, Herodes hawni de, na'andoin gahani la Yohansi, ne nwaror pa nwenna, mere ta'en niana,
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 yoma hawni Herodes napili-nahniari Yohanis di onnila natga de, Yohanis di de riy plollola-mneneha, nakleha do'a-hala, pa nhi'nande nliwan reria. Mere la'pa Herodes natlin nana Yohansi lirni noma Herodes namta'ata, mere ralamni nahepur to'ola yatlina la Yohansi lirni.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Mere Herodias nwewiei-nnarnara lerni pa nwunu-nwenna. Lerni nmai wa la' Herodes ler kalwiedni. La' ler de Herodes nhi'a muki-hepru ya'anlawna-yemunlawna la tniutnu-nhianni-nhielli-liarni, o'ta-mata mak kodi kekni-rautnu, me riy lalawna la Galilea.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 La' ler de de Herodias a'nani patke'a nloi lia makhopnu-makpepna gaini ralamni. Lioini-nhiekni de nla' nan meman la Herodes nora makhopnu-makpepna re ralamni. Nreiniande Herodes nakot la hararar de niwra: “Ralammu nwaka hya'a-hya'a to'a, pena agala tiy o'a.”
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Noma Herodes nlokar memna la pat hararar de gaini ralamni niwra: “Hya'a-hya' to' maka mpuaka de agala tiy o'a, la'pa a plo'lu-mneh'u (hai'ru) di walli mano omliernana!”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Harar de la' pa natian nohora inni niwra: “Hya' ed maka hota awuaka?”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Noma harar de pleta-plet pa nla'awa ray Herodes pa nwaka: “Tuna, awuak pa la' dodo'ondi de mkien tio'a Yohansi makharani o'tani la totopa, pa muala mai a'u.”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 La'pa Herodes natlin nana hararar de wakwakni dewade ralamni ntuin doin la. Mere takotpa, nlokar pa lira olek hadewa ne mak kmai pia kor wutga Herodes pa ra'an de ratlin momuoga oleka pa nhi'nande Herodes nahmena nwayotlia wakwakni.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Herodes pleta-plet pa nhar lirni totpena rla rotan doinia Yohansi makharani die o'tani la'a roma nhio'la ralamni na'nama rkenia o'tani la totopa pa rma rtemna la hararar de limni.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 La'pa edon nalo'on ma'ta de rken nian Yohansi o'tani la totopa ralamni pa rma ralla pat hararar de. Nhor nioma pat hararar de nodia Yohansi o'tani pa nod tiargho'a la inni.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 La'pa maklernohor reria Yohansi makharani ratlin nana, noma rma ra'ala Yohansi inonni pa rla rhuwria.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 La'awa lerni pa maka Yesus ha Nhopan pa rodia Uplerlawna lirni-tunnu re rawal pia rakot nohora hya'a maka ha rwatutu me rhi' nana re honona la Yesus.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Noka Yesus Nakot la re: “Mai pia tla'awa gen miaka hgali totpa tmeh'a, ne tren kuku' it la' hande.” Yoma riy rahu maka kla'a-kmai re, nhi'nande ya'ana mana ta'en niana.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Noma irmehmeh'a rodi puou pa rla'awa gen miaka hgali.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Mere la'pa rwaran wa dewade, riy rahu ramkek nohora pa rat niohora gen miaka ir rokria de. Pede riy rahu pleta-pleta pa rlol keranni totpa rmai tiemna, rwatiawua letni-ruhunni la meni-meni pa rala' ulga re.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 La'pa Yesus Nerun la puou pa namkek la riy rariahu re, de ralamni ntuin doin la pa Niwra Ntulan la ira yoma ir rakleha riy mak ktutga talla mak kaplollol la' ira. Honona re emolmolla pipi-duma mak kakleha riy mak kodi. Noma Nwatutga ir la'a nnio'a-niatu harahu.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ne lera nheria pa mak Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rma rakot la Yesus riwra: “Tuna, lera nheria wa. Ne la' gen di ho'mana olieta la leta
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 pede Mhuopan nekpa ir orgahani rla rawelia ya'ana-yemnu la'a leta-leta re mak rehgorgoru.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Mere Yesus Nakot la: “Pena mialla ra'ana.”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Noka Nakot la: “Roti wo'ir mak miy miodi rena? Mimkek teka!”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Nhor nia'nama Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re pa rhopna riy honona re ramtatna momuoga la wewna motmota wawannu, ne rnawera la wokni-wokni.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Noka hare mana rawok pa ramtatna. Wokni dom de, terampwolima me wokni dom owa'an de rahu ida.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Noma Yesus Na'ala rot dieulu re wolima, me i'na rora, na'nama Nwatniar la heyanan pa Na'uli-nawedia Uplerlawna. Na'nama Nhawi-nhawia roti re na'nama Nala la maka ha Nwatutu-nwaye'a re rhakre'era la'a riy mutlialawna re honona. Nal walia i'n de pa Nhakre'era la riy rahu re.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Honona re ra'an pa rpehera.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Ra'an pa rwair wa, noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re, rwaho'a-rwatierun wa de rawok nana roti me i'na mak ha ra'an atre'a, de kriou penpuenu termida wehrani woru.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Mak ka'an momuou lia hande, la'pa edon nhal de muanke'a riwnu wolima, me edonna rhor wut mua'ta la patke'a ror wutga upni-a'nani.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Nhor nioma Yesus Nhopan pa maka ha Nwatutu-nwaye'a re rodi puou rleretia danau pa rala' ulu E'a la Betsaida, ne Nhopan pa riy mutlialawna re rawal wia.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Dewade Yesus Nha'at la wo'ora id hananni totpa Nsumbaini.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Mere la'pa mela ndamit nana, de maka Nwatutu-nwaye'a re puounu ed olek la danau letgarni, ne Yesus Nmemeh'a Ndella keranni.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Noma Namkek de, maka Nwatutu-nwaye'a re ta'eni rwain nana puounu, yoma anni mak klol gaini newat nana. La'pa repreparreria de Yesus Nala' lola tah'i ulti wawannu pa Nla Nlernohora puou mak oliet olek la E'a. Nalala'a pa Nwakriania na'nama Ntot pa Nala' ulu ira.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 La'pa ir honona la puou die ramkek tutga E maimiaini de lola tah'i ulti wawannu de rhoiya la hegan lora, reiniande honona re polpuollu-hawaunnu,
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 yoma honona re ramta'at wenna onnila hya' maka ha ramkek nan de.
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Noka Nha'at la ira puounu, ne anin lawan de mana namtie'ela wa, dewade maka ha Nwatutu-nwaye'a re rwer rerer wiawni,
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 yoma raplin niohora la' emkameni la Yesus Nhi' nan hade. Yoma la' ler ululu maka ramkeka roti maka rehenu la riy riwnu wolima re mana raplin nohor yala'ani, mere ralamni ratehra to'owa.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 La' pa rleretia danau pa rte'ela danau aratni la'a leta Genesaret na'nama rapnial lia hande.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 La'pa rerun la puou, mak kden hande ramkek tut niana mak kmai die Yesus inhatta.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Noma rawlar pia rla'awa leta-ruhun maka rehgorgoru pa rhim nana mak kamehra-kamau, mak kanin rer tio'ola u'ti wawannu re, pa rodia la Yesus la'a geni-tien maka ratlin nana Ndella.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 La' meni-meni maka Yesus Nla'a de, la'a let paheli-ruhun patatra re, de rken tiarga mak kamehra-kamau re la ya'olu-yala'a geni ralamni. Mak kodia makamehra-kamau re rwak lilili-mamuau lia Yesus totpa makamehra-kamau re rteman to'ola Yesus rayanni tawnu totpena rkalwieda. Dewade he'-he' mak kteman nan to'a Yesus rayanni tawnu re, honona rnek pa rler la kalwiedni-paitiotni.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.