Marcos 6
Puka Lululi (LEX) vs ARC
1 Noma Yesus Nor wutga maka ha Nwatutu-nwaye'a re Nhoitio'or la gen die noma rawal lia' Yesus letni-ruhunni.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 La'awa Sabat lerni dewade la Nwatutu-nwaye'ela gen miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli. Ne la'pa ratlin nana Yesus wniatutnu de, riy harahu rwer rer wiawni pa riwra: “Ha Nlernana wniatutnu-wniaye'eni rilla' hanmenio? Kirkira-ralma-rior samomuou hya' hadina? Nlernana plola-mneha pa Nhi' nana hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona la hanmeni?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Itat niohora de mak kawte'ta-kaprahni id to'a hade pa edonna nhal de Ha inni nwawa Maria, ne hyalli re de Yakowsi, Yoses, Yudas nora Simona? Ne ha narni patke'a re nek de rden wal lia handi.” La' emkade pede honona re rwayotlia Yesus.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “La'a makwohorulu-ktatrulu maka klol meni-meni to' mana, rira rhu'ru-rhelam la, mere hota la' letni-ruhunni me luwnu-a'nani meman nek de riy id mana edonna natlin la.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Ne onnila irakleha pesiay pede Yesus ta'en niana Nhi' hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona la' hande, enekneka Enlapar limni la'a makamehra doma pa Nhi'a pa rkalwieda.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Mere Yesus Nwarora: “Wah! Nihya'pa riy korni mak kdella A le'tu ri rahmena rpesiaya A'u?!”
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Noma Yesus Npol wutga maka ha Nwatutu-nwaye'a re riy termida wehrani woru. Noma Yesus orgahani Nala ruri-lai la ir honona totpena rnairia pa ra rhokra-rlaiya hegana-kawnu, nhor nioka Nhopna rla'a de riy maroro'a rala' wutu.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 Yesus Nakot la re Niwra: “Hyal miy re, yana miodia hadomdoma la' yala'ami de eneknek to'ama lie'ena. Yan miodia ya'ana-yemnu, arkai, onde kupna.
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Mniairia laka wniowa mere yan miodia hewewta-naniairi ida-woru pa mhiernu miy rayanmi la' talan ralma.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Hota la roma-lewu maka riy rreiniana-ra'nan miy, de mdien nek la ir romni la'pa kniarmi la' let de la nhorwua nanpena mpiaran la' rom de.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 La'pa mlier la gen ida maka edonna kreinian miy onde edonna katlina-katail tiy miy die, mtio'or doin gen die, me mkiakan doinia awu mak kden la lakmi lia'armi totpa mtiutga de Uplerlawna Nwayotlia ira.”
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Yesus Naltier pa Nhorwua noma riy maka ha Nwatutu-nwaye'a re rla rod kiota-ral de'eta Uplerlawna lirni riwra: “Mhioitio'or doin-mtiahnei dioini do'omi-halmi re!”
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Rhokar gotgota hegana-kawnu rahu, ne rawu'ru-ralena la riy rahu makamehra-kamau re, ne rhi'a pa rkalwieda.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Ray Herodes mak kwenna Yohansi, mana natlin nohor walia Yesus, yoma nanni nwewar noha. Riy doma rakot nohora Yesus riwra: “Matialo'onama Yohansi mak kharani e inhatti! Enmati olek pa nmori owa'an pede nhi' neka hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona hya' to'owa.”
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Dom de rakot nohora Yesus riwra: “Hade de Eli edade,” me dom de owa'ana riwra: “Makwohorulu-ktatrulu edade, emekwalima makwohorulu-ktatrulu la'a ululu genni.”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Mere la' pa Herodes natlin nana lir de, dewade niwra: “Hade de Yohansi maka Aghopan pa riy rdawr eti tiernu, mere nmori owa'ana!”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 Enakot emkade yoma la ler ululu la'a Yohansi nmormior ma'ta de Herodes nhopan pa rtorna Yohansi na'nama rwutga pa rla rwi'it targa la roma nhio'la ralamni. Herodes nhi' emkade yoma la'a e hawni Herodias rerieini. Yoma Herodes hawni Herodias de, de Herodes hyalli Pilipsu haw ulullu.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Pede nhi'inde Yohansi nakot la Herodes niwra: “Yan memmemna omuora hyalmu hawni de mmiehlima. Hade edon lol deulu-tatra.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Lirni de narieiniande Herodias, Herodes hawni de, na'andoin gahani la Yohansi, ne nwaror pa nwenna, mere ta'en niana,
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 yoma hawni Herodes napili-nahniari Yohanis di onnila natga de, Yohanis di de riy plollola-mneneha, nakleha do'a-hala, pa nhi'nande nliwan reria. Mere la'pa Herodes natlin nana Yohansi lirni noma Herodes namta'ata, mere ralamni nahepur to'ola yatlina la Yohansi lirni.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Mere Herodias nwewiei-nnarnara lerni pa nwunu-nwenna. Lerni nmai wa la' Herodes ler kalwiedni. La' ler de Herodes nhi'a muki-hepru ya'anlawna-yemunlawna la tniutnu-nhianni-nhielli-liarni, o'ta-mata mak kodi kekni-rautnu, me riy lalawna la Galilea.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 La' ler de de Herodias a'nani patke'a nloi lia makhopnu-makpepna gaini ralamni. Lioini-nhiekni de nla' nan meman la Herodes nora makhopnu-makpepna re ralamni. Nreiniande Herodes nakot la hararar de niwra: “Ralammu nwaka hya'a-hya'a to'a, pena agala tiy o'a.”
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Noma Herodes nlokar memna la pat hararar de gaini ralamni niwra: “Hya'a-hya' to' maka mpuaka de agala tiy o'a, la'pa a plo'lu-mneh'u (hai'ru) di walli mano omliernana!”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Harar de la' pa natian nohora inni niwra: “Hya' ed maka hota awuaka?”
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Noma harar de pleta-plet pa nla'awa ray Herodes pa nwaka: “Tuna, awuak pa la' dodo'ondi de mkien tio'a Yohansi makharani o'tani la totopa, pa muala mai a'u.”
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 La'pa Herodes natlin nana hararar de wakwakni dewade ralamni ntuin doin la. Mere takotpa, nlokar pa lira olek hadewa ne mak kmai pia kor wutga Herodes pa ra'an de ratlin momuoga oleka pa nhi'nande Herodes nahmena nwayotlia wakwakni.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Herodes pleta-plet pa nhar lirni totpena rla rotan doinia Yohansi makharani die o'tani la'a roma nhio'la ralamni na'nama rkenia o'tani la totopa pa rma rtemna la hararar de limni.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 La'pa edon nalo'on ma'ta de rken nian Yohansi o'tani la totopa ralamni pa rma ralla pat hararar de. Nhor nioma pat hararar de nodia Yohansi o'tani pa nod tiargho'a la inni.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 La'pa maklernohor reria Yohansi makharani ratlin nana, noma rma ra'ala Yohansi inonni pa rla rhuwria.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 La'awa lerni pa maka Yesus ha Nhopan pa rodia Uplerlawna lirni-tunnu re rawal pia rakot nohora hya'a maka ha rwatutu me rhi' nana re honona la Yesus.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Noka Yesus Nakot la re: “Mai pia tla'awa gen miaka hgali totpa tmeh'a, ne tren kuku' it la' hande.” Yoma riy rahu maka kla'a-kmai re, nhi'nande ya'ana mana ta'en niana.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Noma irmehmeh'a rodi puou pa rla'awa gen miaka hgali.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Mere la'pa rwaran wa dewade, riy rahu ramkek nohora pa rat niohora gen miaka ir rokria de. Pede riy rahu pleta-pleta pa rlol keranni totpa rmai tiemna, rwatiawua letni-ruhunni la meni-meni pa rala' ulga re.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 La'pa Yesus Nerun la puou pa namkek la riy rariahu re, de ralamni ntuin doin la pa Niwra Ntulan la ira yoma ir rakleha riy mak ktutga talla mak kaplollol la' ira. Honona re emolmolla pipi-duma mak kakleha riy mak kodi. Noma Nwatutga ir la'a nnio'a-niatu harahu.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ne lera nheria pa mak Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rma rakot la Yesus riwra: “Tuna, lera nheria wa. Ne la' gen di ho'mana olieta la leta
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 pede Mhuopan nekpa ir orgahani rla rawelia ya'ana-yemnu la'a leta-leta re mak rehgorgoru.”
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Mere Yesus Nakot la: “Pena mialla ra'ana.”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Noka Nakot la: “Roti wo'ir mak miy miodi rena? Mimkek teka!”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Nhor nia'nama Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re pa rhopna riy honona re ramtatna momuoga la wewna motmota wawannu, ne rnawera la wokni-wokni.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Noka hare mana rawok pa ramtatna. Wokni dom de, terampwolima me wokni dom owa'an de rahu ida.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Noma Yesus Na'ala rot dieulu re wolima, me i'na rora, na'nama Nwatniar la heyanan pa Na'uli-nawedia Uplerlawna. Na'nama Nhawi-nhawia roti re na'nama Nala la maka ha Nwatutu-nwaye'a re rhakre'era la'a riy mutlialawna re honona. Nal walia i'n de pa Nhakre'era la riy rahu re.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Honona re ra'an pa rpehera.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Ra'an pa rwair wa, noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re, rwaho'a-rwatierun wa de rawok nana roti me i'na mak ha ra'an atre'a, de kriou penpuenu termida wehrani woru.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Mak ka'an momuou lia hande, la'pa edon nhal de muanke'a riwnu wolima, me edonna rhor wut mua'ta la patke'a ror wutga upni-a'nani.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Nhor nioma Yesus Nhopan pa maka ha Nwatutu-nwaye'a re rodi puou rleretia danau pa rala' ulu E'a la Betsaida, ne Nhopan pa riy mutlialawna re rawal wia.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Dewade Yesus Nha'at la wo'ora id hananni totpa Nsumbaini.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Mere la'pa mela ndamit nana, de maka Nwatutu-nwaye'a re puounu ed olek la danau letgarni, ne Yesus Nmemeh'a Ndella keranni.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Noma Namkek de, maka Nwatutu-nwaye'a re ta'eni rwain nana puounu, yoma anni mak klol gaini newat nana. La'pa repreparreria de Yesus Nala' lola tah'i ulti wawannu pa Nla Nlernohora puou mak oliet olek la E'a. Nalala'a pa Nwakriania na'nama Ntot pa Nala' ulu ira.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 La'pa ir honona la puou die ramkek tutga E maimiaini de lola tah'i ulti wawannu de rhoiya la hegan lora, reiniande honona re polpuollu-hawaunnu,
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 yoma honona re ramta'at wenna onnila hya' maka ha ramkek nan de.
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Noka Nha'at la ira puounu, ne anin lawan de mana namtie'ela wa, dewade maka ha Nwatutu-nwaye'a re rwer rerer wiawni,
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 yoma raplin niohora la' emkameni la Yesus Nhi' nan hade. Yoma la' ler ululu maka ramkeka roti maka rehenu la riy riwnu wolima re mana raplin nohor yala'ani, mere ralamni ratehra to'owa.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 La' pa rleretia danau pa rte'ela danau aratni la'a leta Genesaret na'nama rapnial lia hande.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 La'pa rerun la puou, mak kden hande ramkek tut niana mak kmai die Yesus inhatta.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Noma rawlar pia rla'awa leta-ruhun maka rehgorgoru pa rhim nana mak kamehra-kamau, mak kanin rer tio'ola u'ti wawannu re, pa rodia la Yesus la'a geni-tien maka ratlin nana Ndella.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 La' meni-meni maka Yesus Nla'a de, la'a let paheli-ruhun patatra re, de rken tiarga mak kamehra-kamau re la ya'olu-yala'a geni ralamni. Mak kodia makamehra-kamau re rwak lilili-mamuau lia Yesus totpa makamehra-kamau re rteman to'ola Yesus rayanni tawnu totpena rkalwieda. Dewade he'-he' mak kteman nan to'a Yesus rayanni tawnu re, honona rnek pa rler la kalwiedni-paitiotni.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.