Marcos 6

Puka Lululi (LEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Noma Yesus Nor wutga maka ha Nwatutu-nwaye'a re Nhoitio'or la gen die noma rawal lia' Yesus letni-ruhunni.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 La'awa Sabat lerni dewade la Nwatutu-nwaye'ela gen miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli. Ne la'pa ratlin nana Yesus wniatutnu de, riy harahu rwer rer wiawni pa riwra: “Ha Nlernana wniatutnu-wniaye'eni rilla' hanmenio? Kirkira-ralma-rior samomuou hya' hadina? Nlernana plola-mneha pa Nhi' nana hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona la hanmeni?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Itat niohora de mak kawte'ta-kaprahni id to'a hade pa edonna nhal de Ha inni nwawa Maria, ne hyalli re de Yakowsi, Yoses, Yudas nora Simona? Ne ha narni patke'a re nek de rden wal lia handi.” La' emkade pede honona re rwayotlia Yesus.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “La'a makwohorulu-ktatrulu maka klol meni-meni to' mana, rira rhu'ru-rhelam la, mere hota la' letni-ruhunni me luwnu-a'nani meman nek de riy id mana edonna natlin la.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Ne onnila irakleha pesiay pede Yesus ta'en niana Nhi' hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona la' hande, enekneka Enlapar limni la'a makamehra doma pa Nhi'a pa rkalwieda.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Mere Yesus Nwarora: “Wah! Nihya'pa riy korni mak kdella A le'tu ri rahmena rpesiaya A'u?!”
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Noma Yesus Npol wutga maka ha Nwatutu-nwaye'a re riy termida wehrani woru. Noma Yesus orgahani Nala ruri-lai la ir honona totpena rnairia pa ra rhokra-rlaiya hegana-kawnu, nhor nioka Nhopna rla'a de riy maroro'a rala' wutu.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Yesus Nakot la re Niwra: “Hyal miy re, yana miodia hadomdoma la' yala'ami de eneknek to'ama lie'ena. Yan miodia ya'ana-yemnu, arkai, onde kupna.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Mniairia laka wniowa mere yan miodia hewewta-naniairi ida-woru pa mhiernu miy rayanmi la' talan ralma.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Hota la roma-lewu maka riy rreiniana-ra'nan miy, de mdien nek la ir romni la'pa kniarmi la' let de la nhorwua nanpena mpiaran la' rom de.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 La'pa mlier la gen ida maka edonna kreinian miy onde edonna katlina-katail tiy miy die, mtio'or doin gen die, me mkiakan doinia awu mak kden la lakmi lia'armi totpa mtiutga de Uplerlawna Nwayotlia ira.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Yesus Naltier pa Nhorwua noma riy maka ha Nwatutu-nwaye'a re rla rod kiota-ral de'eta Uplerlawna lirni riwra: “Mhioitio'or doin-mtiahnei dioini do'omi-halmi re!”
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Rhokar gotgota hegana-kawnu rahu, ne rawu'ru-ralena la riy rahu makamehra-kamau re, ne rhi'a pa rkalwieda.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Ray Herodes mak kwenna Yohansi, mana natlin nohor walia Yesus, yoma nanni nwewar noha. Riy doma rakot nohora Yesus riwra: “Matialo'onama Yohansi mak kharani e inhatti! Enmati olek pa nmori owa'an pede nhi' neka hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona hya' to'owa.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Dom de rakot nohora Yesus riwra: “Hade de Eli edade,” me dom de owa'ana riwra: “Makwohorulu-ktatrulu edade, emekwalima makwohorulu-ktatrulu la'a ululu genni.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Mere la' pa Herodes natlin nana lir de, dewade niwra: “Hade de Yohansi maka Aghopan pa riy rdawr eti tiernu, mere nmori owa'ana!”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Enakot emkade yoma la ler ululu la'a Yohansi nmormior ma'ta de Herodes nhopan pa rtorna Yohansi na'nama rwutga pa rla rwi'it targa la roma nhio'la ralamni. Herodes nhi' emkade yoma la'a e hawni Herodias rerieini. Yoma Herodes hawni Herodias de, de Herodes hyalli Pilipsu haw ulullu.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Pede nhi'inde Yohansi nakot la Herodes niwra: “Yan memmemna omuora hyalmu hawni de mmiehlima. Hade edon lol deulu-tatra.”
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Lirni de narieiniande Herodias, Herodes hawni de, na'andoin gahani la Yohansi, ne nwaror pa nwenna, mere ta'en niana,
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 yoma hawni Herodes napili-nahniari Yohanis di onnila natga de, Yohanis di de riy plollola-mneneha, nakleha do'a-hala, pa nhi'nande nliwan reria. Mere la'pa Herodes natlin nana Yohansi lirni noma Herodes namta'ata, mere ralamni nahepur to'ola yatlina la Yohansi lirni.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Mere Herodias nwewiei-nnarnara lerni pa nwunu-nwenna. Lerni nmai wa la' Herodes ler kalwiedni. La' ler de Herodes nhi'a muki-hepru ya'anlawna-yemunlawna la tniutnu-nhianni-nhielli-liarni, o'ta-mata mak kodi kekni-rautnu, me riy lalawna la Galilea.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 La' ler de de Herodias a'nani patke'a nloi lia makhopnu-makpepna gaini ralamni. Lioini-nhiekni de nla' nan meman la Herodes nora makhopnu-makpepna re ralamni. Nreiniande Herodes nakot la hararar de niwra: “Ralammu nwaka hya'a-hya'a to'a, pena agala tiy o'a.”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Noma Herodes nlokar memna la pat hararar de gaini ralamni niwra: “Hya'a-hya' to' maka mpuaka de agala tiy o'a, la'pa a plo'lu-mneh'u (hai'ru) di walli mano omliernana!”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Harar de la' pa natian nohora inni niwra: “Hya' ed maka hota awuaka?”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Noma harar de pleta-plet pa nla'awa ray Herodes pa nwaka: “Tuna, awuak pa la' dodo'ondi de mkien tio'a Yohansi makharani o'tani la totopa, pa muala mai a'u.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 La'pa Herodes natlin nana hararar de wakwakni dewade ralamni ntuin doin la. Mere takotpa, nlokar pa lira olek hadewa ne mak kmai pia kor wutga Herodes pa ra'an de ratlin momuoga oleka pa nhi'nande Herodes nahmena nwayotlia wakwakni.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Herodes pleta-plet pa nhar lirni totpena rla rotan doinia Yohansi makharani die o'tani la'a roma nhio'la ralamni na'nama rkenia o'tani la totopa pa rma rtemna la hararar de limni.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 La'pa edon nalo'on ma'ta de rken nian Yohansi o'tani la totopa ralamni pa rma ralla pat hararar de. Nhor nioma pat hararar de nodia Yohansi o'tani pa nod tiargho'a la inni.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 La'pa maklernohor reria Yohansi makharani ratlin nana, noma rma ra'ala Yohansi inonni pa rla rhuwria.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 La'awa lerni pa maka Yesus ha Nhopan pa rodia Uplerlawna lirni-tunnu re rawal pia rakot nohora hya'a maka ha rwatutu me rhi' nana re honona la Yesus.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Noka Yesus Nakot la re: “Mai pia tla'awa gen miaka hgali totpa tmeh'a, ne tren kuku' it la' hande.” Yoma riy rahu maka kla'a-kmai re, nhi'nande ya'ana mana ta'en niana.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Noma irmehmeh'a rodi puou pa rla'awa gen miaka hgali.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Mere la'pa rwaran wa dewade, riy rahu ramkek nohora pa rat niohora gen miaka ir rokria de. Pede riy rahu pleta-pleta pa rlol keranni totpa rmai tiemna, rwatiawua letni-ruhunni la meni-meni pa rala' ulga re.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 La'pa Yesus Nerun la puou pa namkek la riy rariahu re, de ralamni ntuin doin la pa Niwra Ntulan la ira yoma ir rakleha riy mak ktutga talla mak kaplollol la' ira. Honona re emolmolla pipi-duma mak kakleha riy mak kodi. Noma Nwatutga ir la'a nnio'a-niatu harahu.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ne lera nheria pa mak Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rma rakot la Yesus riwra: “Tuna, lera nheria wa. Ne la' gen di ho'mana olieta la leta
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 pede Mhuopan nekpa ir orgahani rla rawelia ya'ana-yemnu la'a leta-leta re mak rehgorgoru.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Mere Yesus Nakot la: “Pena mialla ra'ana.”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Noka Nakot la: “Roti wo'ir mak miy miodi rena? Mimkek teka!”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Nhor nia'nama Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re pa rhopna riy honona re ramtatna momuoga la wewna motmota wawannu, ne rnawera la wokni-wokni.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Noka hare mana rawok pa ramtatna. Wokni dom de, terampwolima me wokni dom owa'an de rahu ida.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Noma Yesus Na'ala rot dieulu re wolima, me i'na rora, na'nama Nwatniar la heyanan pa Na'uli-nawedia Uplerlawna. Na'nama Nhawi-nhawia roti re na'nama Nala la maka ha Nwatutu-nwaye'a re rhakre'era la'a riy mutlialawna re honona. Nal walia i'n de pa Nhakre'era la riy rahu re.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Honona re ra'an pa rpehera.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Ra'an pa rwair wa, noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re, rwaho'a-rwatierun wa de rawok nana roti me i'na mak ha ra'an atre'a, de kriou penpuenu termida wehrani woru.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Mak ka'an momuou lia hande, la'pa edon nhal de muanke'a riwnu wolima, me edonna rhor wut mua'ta la patke'a ror wutga upni-a'nani.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Nhor nioma Yesus Nhopan pa maka ha Nwatutu-nwaye'a re rodi puou rleretia danau pa rala' ulu E'a la Betsaida, ne Nhopan pa riy mutlialawna re rawal wia.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Dewade Yesus Nha'at la wo'ora id hananni totpa Nsumbaini.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Mere la'pa mela ndamit nana, de maka Nwatutu-nwaye'a re puounu ed olek la danau letgarni, ne Yesus Nmemeh'a Ndella keranni.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Noma Namkek de, maka Nwatutu-nwaye'a re ta'eni rwain nana puounu, yoma anni mak klol gaini newat nana. La'pa repreparreria de Yesus Nala' lola tah'i ulti wawannu pa Nla Nlernohora puou mak oliet olek la E'a. Nalala'a pa Nwakriania na'nama Ntot pa Nala' ulu ira.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 La'pa ir honona la puou die ramkek tutga E maimiaini de lola tah'i ulti wawannu de rhoiya la hegan lora, reiniande honona re polpuollu-hawaunnu,
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 yoma honona re ramta'at wenna onnila hya' maka ha ramkek nan de.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Noka Nha'at la ira puounu, ne anin lawan de mana namtie'ela wa, dewade maka ha Nwatutu-nwaye'a re rwer rerer wiawni,
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 yoma raplin niohora la' emkameni la Yesus Nhi' nan hade. Yoma la' ler ululu maka ramkeka roti maka rehenu la riy riwnu wolima re mana raplin nohor yala'ani, mere ralamni ratehra to'owa.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 La' pa rleretia danau pa rte'ela danau aratni la'a leta Genesaret na'nama rapnial lia hande.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 La'pa rerun la puou, mak kden hande ramkek tut niana mak kmai die Yesus inhatta.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Noma rawlar pia rla'awa leta-ruhun maka rehgorgoru pa rhim nana mak kamehra-kamau, mak kanin rer tio'ola u'ti wawannu re, pa rodia la Yesus la'a geni-tien maka ratlin nana Ndella.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 La' meni-meni maka Yesus Nla'a de, la'a let paheli-ruhun patatra re, de rken tiarga mak kamehra-kamau re la ya'olu-yala'a geni ralamni. Mak kodia makamehra-kamau re rwak lilili-mamuau lia Yesus totpa makamehra-kamau re rteman to'ola Yesus rayanni tawnu totpena rkalwieda. Dewade he'-he' mak kteman nan to'a Yesus rayanni tawnu re, honona rnek pa rler la kalwiedni-paitiotni.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.