Marcos 6
Puka Lululi (LEX) vs NTLH
1 Noma Yesus Nor wutga maka ha Nwatutu-nwaye'a re Nhoitio'or la gen die noma rawal lia' Yesus letni-ruhunni.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 La'awa Sabat lerni dewade la Nwatutu-nwaye'ela gen miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli. Ne la'pa ratlin nana Yesus wniatutnu de, riy harahu rwer rer wiawni pa riwra: “Ha Nlernana wniatutnu-wniaye'eni rilla' hanmenio? Kirkira-ralma-rior samomuou hya' hadina? Nlernana plola-mneha pa Nhi' nana hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona la hanmeni?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Itat niohora de mak kawte'ta-kaprahni id to'a hade pa edonna nhal de Ha inni nwawa Maria, ne hyalli re de Yakowsi, Yoses, Yudas nora Simona? Ne ha narni patke'a re nek de rden wal lia handi.” La' emkade pede honona re rwayotlia Yesus.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “La'a makwohorulu-ktatrulu maka klol meni-meni to' mana, rira rhu'ru-rhelam la, mere hota la' letni-ruhunni me luwnu-a'nani meman nek de riy id mana edonna natlin la.”
4 Mas Jesus disse:
5 Ne onnila irakleha pesiay pede Yesus ta'en niana Nhi' hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona la' hande, enekneka Enlapar limni la'a makamehra doma pa Nhi'a pa rkalwieda.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Mere Yesus Nwarora: “Wah! Nihya'pa riy korni mak kdella A le'tu ri rahmena rpesiaya A'u?!”
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Noma Yesus Npol wutga maka ha Nwatutu-nwaye'a re riy termida wehrani woru. Noma Yesus orgahani Nala ruri-lai la ir honona totpena rnairia pa ra rhokra-rlaiya hegana-kawnu, nhor nioka Nhopna rla'a de riy maroro'a rala' wutu.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Yesus Nakot la re Niwra: “Hyal miy re, yana miodia hadomdoma la' yala'ami de eneknek to'ama lie'ena. Yan miodia ya'ana-yemnu, arkai, onde kupna.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Mniairia laka wniowa mere yan miodia hewewta-naniairi ida-woru pa mhiernu miy rayanmi la' talan ralma.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Hota la roma-lewu maka riy rreiniana-ra'nan miy, de mdien nek la ir romni la'pa kniarmi la' let de la nhorwua nanpena mpiaran la' rom de.
10 Disse ainda:
11 La'pa mlier la gen ida maka edonna kreinian miy onde edonna katlina-katail tiy miy die, mtio'or doin gen die, me mkiakan doinia awu mak kden la lakmi lia'armi totpa mtiutga de Uplerlawna Nwayotlia ira.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Yesus Naltier pa Nhorwua noma riy maka ha Nwatutu-nwaye'a re rla rod kiota-ral de'eta Uplerlawna lirni riwra: “Mhioitio'or doin-mtiahnei dioini do'omi-halmi re!”
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Rhokar gotgota hegana-kawnu rahu, ne rawu'ru-ralena la riy rahu makamehra-kamau re, ne rhi'a pa rkalwieda.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Ray Herodes mak kwenna Yohansi, mana natlin nohor walia Yesus, yoma nanni nwewar noha. Riy doma rakot nohora Yesus riwra: “Matialo'onama Yohansi mak kharani e inhatti! Enmati olek pa nmori owa'an pede nhi' neka hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona hya' to'owa.”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Dom de rakot nohora Yesus riwra: “Hade de Eli edade,” me dom de owa'ana riwra: “Makwohorulu-ktatrulu edade, emekwalima makwohorulu-ktatrulu la'a ululu genni.”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Mere la' pa Herodes natlin nana lir de, dewade niwra: “Hade de Yohansi maka Aghopan pa riy rdawr eti tiernu, mere nmori owa'ana!”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Enakot emkade yoma la ler ululu la'a Yohansi nmormior ma'ta de Herodes nhopan pa rtorna Yohansi na'nama rwutga pa rla rwi'it targa la roma nhio'la ralamni. Herodes nhi' emkade yoma la'a e hawni Herodias rerieini. Yoma Herodes hawni Herodias de, de Herodes hyalli Pilipsu haw ulullu.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Pede nhi'inde Yohansi nakot la Herodes niwra: “Yan memmemna omuora hyalmu hawni de mmiehlima. Hade edon lol deulu-tatra.”
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Lirni de narieiniande Herodias, Herodes hawni de, na'andoin gahani la Yohansi, ne nwaror pa nwenna, mere ta'en niana,
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 yoma hawni Herodes napili-nahniari Yohanis di onnila natga de, Yohanis di de riy plollola-mneneha, nakleha do'a-hala, pa nhi'nande nliwan reria. Mere la'pa Herodes natlin nana Yohansi lirni noma Herodes namta'ata, mere ralamni nahepur to'ola yatlina la Yohansi lirni.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Mere Herodias nwewiei-nnarnara lerni pa nwunu-nwenna. Lerni nmai wa la' Herodes ler kalwiedni. La' ler de Herodes nhi'a muki-hepru ya'anlawna-yemunlawna la tniutnu-nhianni-nhielli-liarni, o'ta-mata mak kodi kekni-rautnu, me riy lalawna la Galilea.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 La' ler de de Herodias a'nani patke'a nloi lia makhopnu-makpepna gaini ralamni. Lioini-nhiekni de nla' nan meman la Herodes nora makhopnu-makpepna re ralamni. Nreiniande Herodes nakot la hararar de niwra: “Ralammu nwaka hya'a-hya'a to'a, pena agala tiy o'a.”
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Noma Herodes nlokar memna la pat hararar de gaini ralamni niwra: “Hya'a-hya' to' maka mpuaka de agala tiy o'a, la'pa a plo'lu-mneh'u (hai'ru) di walli mano omliernana!”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Harar de la' pa natian nohora inni niwra: “Hya' ed maka hota awuaka?”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Noma harar de pleta-plet pa nla'awa ray Herodes pa nwaka: “Tuna, awuak pa la' dodo'ondi de mkien tio'a Yohansi makharani o'tani la totopa, pa muala mai a'u.”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 La'pa Herodes natlin nana hararar de wakwakni dewade ralamni ntuin doin la. Mere takotpa, nlokar pa lira olek hadewa ne mak kmai pia kor wutga Herodes pa ra'an de ratlin momuoga oleka pa nhi'nande Herodes nahmena nwayotlia wakwakni.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Herodes pleta-plet pa nhar lirni totpena rla rotan doinia Yohansi makharani die o'tani la'a roma nhio'la ralamni na'nama rkenia o'tani la totopa pa rma rtemna la hararar de limni.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 La'pa edon nalo'on ma'ta de rken nian Yohansi o'tani la totopa ralamni pa rma ralla pat hararar de. Nhor nioma pat hararar de nodia Yohansi o'tani pa nod tiargho'a la inni.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 La'pa maklernohor reria Yohansi makharani ratlin nana, noma rma ra'ala Yohansi inonni pa rla rhuwria.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 La'awa lerni pa maka Yesus ha Nhopan pa rodia Uplerlawna lirni-tunnu re rawal pia rakot nohora hya'a maka ha rwatutu me rhi' nana re honona la Yesus.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Noka Yesus Nakot la re: “Mai pia tla'awa gen miaka hgali totpa tmeh'a, ne tren kuku' it la' hande.” Yoma riy rahu maka kla'a-kmai re, nhi'nande ya'ana mana ta'en niana.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Noma irmehmeh'a rodi puou pa rla'awa gen miaka hgali.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Mere la'pa rwaran wa dewade, riy rahu ramkek nohora pa rat niohora gen miaka ir rokria de. Pede riy rahu pleta-pleta pa rlol keranni totpa rmai tiemna, rwatiawua letni-ruhunni la meni-meni pa rala' ulga re.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 La'pa Yesus Nerun la puou pa namkek la riy rariahu re, de ralamni ntuin doin la pa Niwra Ntulan la ira yoma ir rakleha riy mak ktutga talla mak kaplollol la' ira. Honona re emolmolla pipi-duma mak kakleha riy mak kodi. Noma Nwatutga ir la'a nnio'a-niatu harahu.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Ne lera nheria pa mak Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rma rakot la Yesus riwra: “Tuna, lera nheria wa. Ne la' gen di ho'mana olieta la leta
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 pede Mhuopan nekpa ir orgahani rla rawelia ya'ana-yemnu la'a leta-leta re mak rehgorgoru.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Mere Yesus Nakot la: “Pena mialla ra'ana.”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Noka Nakot la: “Roti wo'ir mak miy miodi rena? Mimkek teka!”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Nhor nia'nama Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re pa rhopna riy honona re ramtatna momuoga la wewna motmota wawannu, ne rnawera la wokni-wokni.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Noka hare mana rawok pa ramtatna. Wokni dom de, terampwolima me wokni dom owa'an de rahu ida.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Noma Yesus Na'ala rot dieulu re wolima, me i'na rora, na'nama Nwatniar la heyanan pa Na'uli-nawedia Uplerlawna. Na'nama Nhawi-nhawia roti re na'nama Nala la maka ha Nwatutu-nwaye'a re rhakre'era la'a riy mutlialawna re honona. Nal walia i'n de pa Nhakre'era la riy rahu re.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Honona re ra'an pa rpehera.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Ra'an pa rwair wa, noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re, rwaho'a-rwatierun wa de rawok nana roti me i'na mak ha ra'an atre'a, de kriou penpuenu termida wehrani woru.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Mak ka'an momuou lia hande, la'pa edon nhal de muanke'a riwnu wolima, me edonna rhor wut mua'ta la patke'a ror wutga upni-a'nani.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Nhor nioma Yesus Nhopan pa maka ha Nwatutu-nwaye'a re rodi puou rleretia danau pa rala' ulu E'a la Betsaida, ne Nhopan pa riy mutlialawna re rawal wia.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Dewade Yesus Nha'at la wo'ora id hananni totpa Nsumbaini.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Mere la'pa mela ndamit nana, de maka Nwatutu-nwaye'a re puounu ed olek la danau letgarni, ne Yesus Nmemeh'a Ndella keranni.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Noma Namkek de, maka Nwatutu-nwaye'a re ta'eni rwain nana puounu, yoma anni mak klol gaini newat nana. La'pa repreparreria de Yesus Nala' lola tah'i ulti wawannu pa Nla Nlernohora puou mak oliet olek la E'a. Nalala'a pa Nwakriania na'nama Ntot pa Nala' ulu ira.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 La'pa ir honona la puou die ramkek tutga E maimiaini de lola tah'i ulti wawannu de rhoiya la hegan lora, reiniande honona re polpuollu-hawaunnu,
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 yoma honona re ramta'at wenna onnila hya' maka ha ramkek nan de.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Noka Nha'at la ira puounu, ne anin lawan de mana namtie'ela wa, dewade maka ha Nwatutu-nwaye'a re rwer rerer wiawni,
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 yoma raplin niohora la' emkameni la Yesus Nhi' nan hade. Yoma la' ler ululu maka ramkeka roti maka rehenu la riy riwnu wolima re mana raplin nohor yala'ani, mere ralamni ratehra to'owa.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 La' pa rleretia danau pa rte'ela danau aratni la'a leta Genesaret na'nama rapnial lia hande.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 La'pa rerun la puou, mak kden hande ramkek tut niana mak kmai die Yesus inhatta.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Noma rawlar pia rla'awa leta-ruhun maka rehgorgoru pa rhim nana mak kamehra-kamau, mak kanin rer tio'ola u'ti wawannu re, pa rodia la Yesus la'a geni-tien maka ratlin nana Ndella.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 La' meni-meni maka Yesus Nla'a de, la'a let paheli-ruhun patatra re, de rken tiarga mak kamehra-kamau re la ya'olu-yala'a geni ralamni. Mak kodia makamehra-kamau re rwak lilili-mamuau lia Yesus totpa makamehra-kamau re rteman to'ola Yesus rayanni tawnu totpena rkalwieda. Dewade he'-he' mak kteman nan to'a Yesus rayanni tawnu re, honona rnek pa rler la kalwiedni-paitiotni.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.