Marcos 6

Puka Lululi (LEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Noma Yesus Nor wutga maka ha Nwatutu-nwaye'a re Nhoitio'or la gen die noma rawal lia' Yesus letni-ruhunni.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 La'awa Sabat lerni dewade la Nwatutu-nwaye'ela gen miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli. Ne la'pa ratlin nana Yesus wniatutnu de, riy harahu rwer rer wiawni pa riwra: “Ha Nlernana wniatutnu-wniaye'eni rilla' hanmenio? Kirkira-ralma-rior samomuou hya' hadina? Nlernana plola-mneha pa Nhi' nana hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona la hanmeni?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Itat niohora de mak kawte'ta-kaprahni id to'a hade pa edonna nhal de Ha inni nwawa Maria, ne hyalli re de Yakowsi, Yoses, Yudas nora Simona? Ne ha narni patke'a re nek de rden wal lia handi.” La' emkade pede honona re rwayotlia Yesus.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “La'a makwohorulu-ktatrulu maka klol meni-meni to' mana, rira rhu'ru-rhelam la, mere hota la' letni-ruhunni me luwnu-a'nani meman nek de riy id mana edonna natlin la.”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Ne onnila irakleha pesiay pede Yesus ta'en niana Nhi' hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona la' hande, enekneka Enlapar limni la'a makamehra doma pa Nhi'a pa rkalwieda.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Mere Yesus Nwarora: “Wah! Nihya'pa riy korni mak kdella A le'tu ri rahmena rpesiaya A'u?!”
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Noma Yesus Npol wutga maka ha Nwatutu-nwaye'a re riy termida wehrani woru. Noma Yesus orgahani Nala ruri-lai la ir honona totpena rnairia pa ra rhokra-rlaiya hegana-kawnu, nhor nioka Nhopna rla'a de riy maroro'a rala' wutu.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Yesus Nakot la re Niwra: “Hyal miy re, yana miodia hadomdoma la' yala'ami de eneknek to'ama lie'ena. Yan miodia ya'ana-yemnu, arkai, onde kupna.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Mniairia laka wniowa mere yan miodia hewewta-naniairi ida-woru pa mhiernu miy rayanmi la' talan ralma.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Hota la roma-lewu maka riy rreiniana-ra'nan miy, de mdien nek la ir romni la'pa kniarmi la' let de la nhorwua nanpena mpiaran la' rom de.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 La'pa mlier la gen ida maka edonna kreinian miy onde edonna katlina-katail tiy miy die, mtio'or doin gen die, me mkiakan doinia awu mak kden la lakmi lia'armi totpa mtiutga de Uplerlawna Nwayotlia ira.”
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Yesus Naltier pa Nhorwua noma riy maka ha Nwatutu-nwaye'a re rla rod kiota-ral de'eta Uplerlawna lirni riwra: “Mhioitio'or doin-mtiahnei dioini do'omi-halmi re!”
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Rhokar gotgota hegana-kawnu rahu, ne rawu'ru-ralena la riy rahu makamehra-kamau re, ne rhi'a pa rkalwieda.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Ray Herodes mak kwenna Yohansi, mana natlin nohor walia Yesus, yoma nanni nwewar noha. Riy doma rakot nohora Yesus riwra: “Matialo'onama Yohansi mak kharani e inhatti! Enmati olek pa nmori owa'an pede nhi' neka hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona hya' to'owa.”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Dom de rakot nohora Yesus riwra: “Hade de Eli edade,” me dom de owa'ana riwra: “Makwohorulu-ktatrulu edade, emekwalima makwohorulu-ktatrulu la'a ululu genni.”
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Mere la' pa Herodes natlin nana lir de, dewade niwra: “Hade de Yohansi maka Aghopan pa riy rdawr eti tiernu, mere nmori owa'ana!”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Enakot emkade yoma la ler ululu la'a Yohansi nmormior ma'ta de Herodes nhopan pa rtorna Yohansi na'nama rwutga pa rla rwi'it targa la roma nhio'la ralamni. Herodes nhi' emkade yoma la'a e hawni Herodias rerieini. Yoma Herodes hawni Herodias de, de Herodes hyalli Pilipsu haw ulullu.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Pede nhi'inde Yohansi nakot la Herodes niwra: “Yan memmemna omuora hyalmu hawni de mmiehlima. Hade edon lol deulu-tatra.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Lirni de narieiniande Herodias, Herodes hawni de, na'andoin gahani la Yohansi, ne nwaror pa nwenna, mere ta'en niana,
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 yoma hawni Herodes napili-nahniari Yohanis di onnila natga de, Yohanis di de riy plollola-mneneha, nakleha do'a-hala, pa nhi'nande nliwan reria. Mere la'pa Herodes natlin nana Yohansi lirni noma Herodes namta'ata, mere ralamni nahepur to'ola yatlina la Yohansi lirni.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Mere Herodias nwewiei-nnarnara lerni pa nwunu-nwenna. Lerni nmai wa la' Herodes ler kalwiedni. La' ler de Herodes nhi'a muki-hepru ya'anlawna-yemunlawna la tniutnu-nhianni-nhielli-liarni, o'ta-mata mak kodi kekni-rautnu, me riy lalawna la Galilea.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 La' ler de de Herodias a'nani patke'a nloi lia makhopnu-makpepna gaini ralamni. Lioini-nhiekni de nla' nan meman la Herodes nora makhopnu-makpepna re ralamni. Nreiniande Herodes nakot la hararar de niwra: “Ralammu nwaka hya'a-hya'a to'a, pena agala tiy o'a.”
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Noma Herodes nlokar memna la pat hararar de gaini ralamni niwra: “Hya'a-hya' to' maka mpuaka de agala tiy o'a, la'pa a plo'lu-mneh'u (hai'ru) di walli mano omliernana!”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Harar de la' pa natian nohora inni niwra: “Hya' ed maka hota awuaka?”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Noma harar de pleta-plet pa nla'awa ray Herodes pa nwaka: “Tuna, awuak pa la' dodo'ondi de mkien tio'a Yohansi makharani o'tani la totopa, pa muala mai a'u.”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 La'pa Herodes natlin nana hararar de wakwakni dewade ralamni ntuin doin la. Mere takotpa, nlokar pa lira olek hadewa ne mak kmai pia kor wutga Herodes pa ra'an de ratlin momuoga oleka pa nhi'nande Herodes nahmena nwayotlia wakwakni.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Herodes pleta-plet pa nhar lirni totpena rla rotan doinia Yohansi makharani die o'tani la'a roma nhio'la ralamni na'nama rkenia o'tani la totopa pa rma rtemna la hararar de limni.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 La'pa edon nalo'on ma'ta de rken nian Yohansi o'tani la totopa ralamni pa rma ralla pat hararar de. Nhor nioma pat hararar de nodia Yohansi o'tani pa nod tiargho'a la inni.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 La'pa maklernohor reria Yohansi makharani ratlin nana, noma rma ra'ala Yohansi inonni pa rla rhuwria.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 La'awa lerni pa maka Yesus ha Nhopan pa rodia Uplerlawna lirni-tunnu re rawal pia rakot nohora hya'a maka ha rwatutu me rhi' nana re honona la Yesus.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Noka Yesus Nakot la re: “Mai pia tla'awa gen miaka hgali totpa tmeh'a, ne tren kuku' it la' hande.” Yoma riy rahu maka kla'a-kmai re, nhi'nande ya'ana mana ta'en niana.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Noma irmehmeh'a rodi puou pa rla'awa gen miaka hgali.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Mere la'pa rwaran wa dewade, riy rahu ramkek nohora pa rat niohora gen miaka ir rokria de. Pede riy rahu pleta-pleta pa rlol keranni totpa rmai tiemna, rwatiawua letni-ruhunni la meni-meni pa rala' ulga re.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 La'pa Yesus Nerun la puou pa namkek la riy rariahu re, de ralamni ntuin doin la pa Niwra Ntulan la ira yoma ir rakleha riy mak ktutga talla mak kaplollol la' ira. Honona re emolmolla pipi-duma mak kakleha riy mak kodi. Noma Nwatutga ir la'a nnio'a-niatu harahu.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ne lera nheria pa mak Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rma rakot la Yesus riwra: “Tuna, lera nheria wa. Ne la' gen di ho'mana olieta la leta
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 pede Mhuopan nekpa ir orgahani rla rawelia ya'ana-yemnu la'a leta-leta re mak rehgorgoru.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Mere Yesus Nakot la: “Pena mialla ra'ana.”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Noka Nakot la: “Roti wo'ir mak miy miodi rena? Mimkek teka!”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Nhor nia'nama Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re pa rhopna riy honona re ramtatna momuoga la wewna motmota wawannu, ne rnawera la wokni-wokni.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Noka hare mana rawok pa ramtatna. Wokni dom de, terampwolima me wokni dom owa'an de rahu ida.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Noma Yesus Na'ala rot dieulu re wolima, me i'na rora, na'nama Nwatniar la heyanan pa Na'uli-nawedia Uplerlawna. Na'nama Nhawi-nhawia roti re na'nama Nala la maka ha Nwatutu-nwaye'a re rhakre'era la'a riy mutlialawna re honona. Nal walia i'n de pa Nhakre'era la riy rahu re.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Honona re ra'an pa rpehera.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Ra'an pa rwair wa, noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re, rwaho'a-rwatierun wa de rawok nana roti me i'na mak ha ra'an atre'a, de kriou penpuenu termida wehrani woru.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Mak ka'an momuou lia hande, la'pa edon nhal de muanke'a riwnu wolima, me edonna rhor wut mua'ta la patke'a ror wutga upni-a'nani.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Nhor nioma Yesus Nhopan pa maka ha Nwatutu-nwaye'a re rodi puou rleretia danau pa rala' ulu E'a la Betsaida, ne Nhopan pa riy mutlialawna re rawal wia.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Dewade Yesus Nha'at la wo'ora id hananni totpa Nsumbaini.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Mere la'pa mela ndamit nana, de maka Nwatutu-nwaye'a re puounu ed olek la danau letgarni, ne Yesus Nmemeh'a Ndella keranni.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Noma Namkek de, maka Nwatutu-nwaye'a re ta'eni rwain nana puounu, yoma anni mak klol gaini newat nana. La'pa repreparreria de Yesus Nala' lola tah'i ulti wawannu pa Nla Nlernohora puou mak oliet olek la E'a. Nalala'a pa Nwakriania na'nama Ntot pa Nala' ulu ira.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 La'pa ir honona la puou die ramkek tutga E maimiaini de lola tah'i ulti wawannu de rhoiya la hegan lora, reiniande honona re polpuollu-hawaunnu,
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 yoma honona re ramta'at wenna onnila hya' maka ha ramkek nan de.
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Noka Nha'at la ira puounu, ne anin lawan de mana namtie'ela wa, dewade maka ha Nwatutu-nwaye'a re rwer rerer wiawni,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 yoma raplin niohora la' emkameni la Yesus Nhi' nan hade. Yoma la' ler ululu maka ramkeka roti maka rehenu la riy riwnu wolima re mana raplin nohor yala'ani, mere ralamni ratehra to'owa.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 La' pa rleretia danau pa rte'ela danau aratni la'a leta Genesaret na'nama rapnial lia hande.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 La'pa rerun la puou, mak kden hande ramkek tut niana mak kmai die Yesus inhatta.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Noma rawlar pia rla'awa leta-ruhun maka rehgorgoru pa rhim nana mak kamehra-kamau, mak kanin rer tio'ola u'ti wawannu re, pa rodia la Yesus la'a geni-tien maka ratlin nana Ndella.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 La' meni-meni maka Yesus Nla'a de, la'a let paheli-ruhun patatra re, de rken tiarga mak kamehra-kamau re la ya'olu-yala'a geni ralamni. Mak kodia makamehra-kamau re rwak lilili-mamuau lia Yesus totpa makamehra-kamau re rteman to'ola Yesus rayanni tawnu totpena rkalwieda. Dewade he'-he' mak kteman nan to'a Yesus rayanni tawnu re, honona rnek pa rler la kalwiedni-paitiotni.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.