Marcos 5
Puka Lululi (LEX) vs NVT
1 Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rhopal pa rodi liarni la' danau Galilea walli, la'a riy Gerasa genni-tienni.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 La'pa Yesus Nerun la keranni, dewade muanke' maka yatni-rha'ani ha rhu'ru ralma ida nlergot la hu'ula-liena la'a tniamin mat geni ralamni pa nma nler temna.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Riy de nhol lia hu'ula-liena mak kden la tniamin mat geni ralamni, ne riy id ho'mana edon narur pia nwut niana, rnairi wutwutu mnotna ho'mana ta'eni.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Yoma nhi'inde riy e rwutu-rkohog e limni-lakni, de rnairia wutwutu mnotna, mere na'ed lia inonni pa nwuhi eti-lahwa re la'a limni, me nweyata ranti la'a lakni. Riy id mana ta'en niana ntoran nana.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Lelera-melmel de, nden to'ola tniamin mat geni ralamni me la'a wo'ora-kawru pa nhaunu-nhaunu me nal watu na ntu'tu nlakwehi tio' inonni.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 La'pa namkek nana Yesus Nwatiawua oliet pa Nmai wia dewade nawlar pia la nwatroma. Noka nwaltiora-nwaltieman la Yesus gaini ralamni.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 — ausente —
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 — ausente —
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Noma Yesus Natiana riy de Niwra: “O nanmu he'a?”
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Noma nwakwak rer lia Yesus totpena Yesus yana Nhokar gota hare pa rhoitio'or doini la lowan de.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 La' hande de e rehgorgorga gen miaka wawi wok lawna e rwayowar pa rahak pa ra'ana-remun la wo'ora hananni.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Noma yatni-rha'ani re rwak lilili-mamuau lia Yesus totpena Nhopan nekpa irler la wawi re inonni ralamni.
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Yesus Nwayowa, dewade rlergot la riy de inonni, pa rla' rhu'ru ralma wawi re, na'nama honona re rawlar pia rla rlererun la weran teti pa ema rwuwul wenwenna la' danau de ralamni. Wawi honona re la'pa edon nhal de riwnu woru.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Nhor nioka mak khuri-kwa'ana wawi re rawlar pia rla rod kiota la'a ir letni me gen miaka rehgorgoru. Noma riy rlergot pa rma rpoi-rkeka (ramkeka) hya' maka ha rakota re.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Riy rawok la Yesus onni pa ramkek memna riy maka yatni-rha'ani rlergot la de, e namtatan reria, nnairi oleka pola-raini me wniaror samomuou ed olek la ihranu ralamni. Noma riy honona re ramta'at wenna.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Riy mak kden hande maka ramkek oleka Yesus Nhokar doinia yatni-rha'ani re, rwahaur nohor hadel la'a riy mak kmai re, ne rwahaur nohor walia wawi re.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Nhor na'nama riy mak kden hande rwak lilili-mamuau pua Yesus yan memmemna Nalo'on la' gen die ne plet pa Nwaran nek wa.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 La'pa Yesus Nha'at owa'an la' puou ralamni de, riy mak yatni-rha'ani re ha rlergot la de, nwak la Yesus totpena nlernohor rer wialia Yesus.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Mere Yesus Nahmena, pa Nakot la Niwra: “Samomuounu de muwal lia genmu-tienmu, me mukot nohora Orgahi-Orha'a ralam kalwiedni tiy o'a, me la'a hare honona mak samomomuou memna maka Enhi'a-nyapi la o'a.”
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Dewade riy de nla'awa la'pa nakot nohora hare honona la mak kdena Dekapolis la'a hya'a maka Yesus ha Nhi'a la e'a. Ne riy honona mak katlin nan de rwer rer wiawni.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Noma Yesus Nodi puou pa Nlereti owa'an la danau walli, dewade riy rahu lidna-lidan pa rmai pa rpe'pa reri E'a la gera aratni.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Noma edon nalo'on wali ne Yairus makhi' o'tani la'a gen maka Yahudi re rhi' kreini-iskolli de nmai wia. La'pa namkek nana Yesus dewade nwaltior la Yesus nayanni
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 na'nama nwak lilili-mamuau lia Yesus, niwra: “Tuna, a a'nu patke'a namehra pa trema-trema hota nmat wia. Awuak de, Mtiulan pa Mlia Mtieman la e'a totpena nkalwied owa'ana, totpa yana nmati.”
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Noka Yesus Nor riy de pa rla'awa.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 La' riy rahu re, de patke' mak khur riara la'a anni termida wehrani woru, e nor wali.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 La'pa tilti'ila-walwial tiarga la yakrui-yagapnu la mak katu kakrui-kagapnu (dokter) pa nareiniande nahor dioini momuoga re'eni-tniarnu pa npair la makakrui-kagapnu, mere mehrani de edon nkalwied eti, mere yeher to' pa na'itar la.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Natlin oleka hya'a mak Yesus Nhi'a, noma nwakriania Yesus la mutu letgarni. Ndella Yesus to'orni na'nama nteman la Yesus raini plalahwani.
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 Yoma nwaror la ralamni: “Hornama atieman to'ola raini plalahwani de, de hota akalwied wa.”
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 La'pa mtatande nekpa rarni mak kawdiadia'i de nkeran wa, ne nat niohor memna inonni nkalwied wa.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Mtatande nekpa Yesus Na'eram nana de rurni-laini nlergota la inonni, noka Nheri gaini pa Namkek la riy rahu re, na'nama Natiana re: “He' ed maka kteman la A rainu?”
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Maka ha Nwatutu-nwaye'a re rwahla: “Omumkeka de riy rahu ri rpakdie'da la'a O hermu-gaimu, mere Mutian owa'ana he' ed mak kteman la O rayanmu?!”
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Noka Namkek la'a-Namkek mai totpena Nahaka he' ed maka khi' nana hihi'a-yapyap di.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Patke' de namta'ata pa nruru yoma nat niohora hya' ed maka khi' olek la inonni, dewade nla nwaltiora-nwaltiemna la Yesus gaini ralamni na'nama nakota plele'er nohora hya'a maka nhi' oleka wa.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Noma Yesus Nakot la Niwra: “O pesiaymu e narur mai A'u ina pa mkialwied wa! Mlia'awa pa mmuori-mdiar lia kalwiedni-paitiotni.”
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 La'pa Yesus enaltiertier mia'ta de dewade riy dom rwatiawu Yairus romni pa rmai rakot la Yairus de niwra: “Tuna, a'namu nmati olekwa pa yana mpuaka Tungkur die pa nla'a o rommu nayanni.”
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Mere Yesus edonna nhe'du nohora lirni re mere Nakot la Yairus Niwra: “Yan mumta'ata. Mpuesiay niek wa.”
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Noma Yesus edonna Nhur niohora riy id wali pa Nora talla, atiaru Petrus, Yakowsi nor wutga hyalli Yohansi.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 La'pa rte'ela Yairus romni, ramkek nan de riy rahu mak kokna-krarnia. Rko'a-rkakur nohora mat die.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Noma Yesus Nla'awa rialam pa Nakot la re: “Nihya'pa mimkiokna-mriarni mkio'a-mkiakru?! Hararar de edonna nmati, hade e nanin to'a.”
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 La'pa ratlin nana Yesus lirni de, noma honona riarin taru la yamalli.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 na'nama Ntorreria hararar de limni na'nama Nakot la Niwra: “Talita kum”, nnia'eratni de: “Ina, A'ukot tiy o' de, mumat wa!”
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Mtatande nekpa hararar de naprir pia nala'awa. Hararar de umurnu termida wehrani woru olek wa. Riy mak kden la hande rwer rer wiawni la'a hihi'-yapyap die.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Mere Yesus Nlaran pa yan memmemna rakota hadella hehe'a. Na'nama Yesus Nhopan pa ralla harar de pa na'ana.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.