Marcos 5
Puka Lululi (LEX) vs NAA
1 Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rhopal pa rodi liarni la' danau Galilea walli, la'a riy Gerasa genni-tienni.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 La'pa Yesus Nerun la keranni, dewade muanke' maka yatni-rha'ani ha rhu'ru ralma ida nlergot la hu'ula-liena la'a tniamin mat geni ralamni pa nma nler temna.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Riy de nhol lia hu'ula-liena mak kden la tniamin mat geni ralamni, ne riy id ho'mana edon narur pia nwut niana, rnairi wutwutu mnotna ho'mana ta'eni.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Yoma nhi'inde riy e rwutu-rkohog e limni-lakni, de rnairia wutwutu mnotna, mere na'ed lia inonni pa nwuhi eti-lahwa re la'a limni, me nweyata ranti la'a lakni. Riy id mana ta'en niana ntoran nana.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Lelera-melmel de, nden to'ola tniamin mat geni ralamni me la'a wo'ora-kawru pa nhaunu-nhaunu me nal watu na ntu'tu nlakwehi tio' inonni.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 La'pa namkek nana Yesus Nwatiawua oliet pa Nmai wia dewade nawlar pia la nwatroma. Noka nwaltiora-nwaltieman la Yesus gaini ralamni.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 — ausente —
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Noma Yesus Natiana riy de Niwra: “O nanmu he'a?”
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Noma nwakwak rer lia Yesus totpena Yesus yana Nhokar gota hare pa rhoitio'or doini la lowan de.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 La' hande de e rehgorgorga gen miaka wawi wok lawna e rwayowar pa rahak pa ra'ana-remun la wo'ora hananni.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Noma yatni-rha'ani re rwak lilili-mamuau lia Yesus totpena Nhopan nekpa irler la wawi re inonni ralamni.
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Yesus Nwayowa, dewade rlergot la riy de inonni, pa rla' rhu'ru ralma wawi re, na'nama honona re rawlar pia rla rlererun la weran teti pa ema rwuwul wenwenna la' danau de ralamni. Wawi honona re la'pa edon nhal de riwnu woru.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Nhor nioka mak khuri-kwa'ana wawi re rawlar pia rla rod kiota la'a ir letni me gen miaka rehgorgoru. Noma riy rlergot pa rma rpoi-rkeka (ramkeka) hya' maka ha rakota re.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Riy rawok la Yesus onni pa ramkek memna riy maka yatni-rha'ani rlergot la de, e namtatan reria, nnairi oleka pola-raini me wniaror samomuou ed olek la ihranu ralamni. Noma riy honona re ramta'at wenna.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Riy mak kden hande maka ramkek oleka Yesus Nhokar doinia yatni-rha'ani re, rwahaur nohor hadel la'a riy mak kmai re, ne rwahaur nohor walia wawi re.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Nhor na'nama riy mak kden hande rwak lilili-mamuau pua Yesus yan memmemna Nalo'on la' gen die ne plet pa Nwaran nek wa.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 La'pa Yesus Nha'at owa'an la' puou ralamni de, riy mak yatni-rha'ani re ha rlergot la de, nwak la Yesus totpena nlernohor rer wialia Yesus.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Mere Yesus Nahmena, pa Nakot la Niwra: “Samomuounu de muwal lia genmu-tienmu, me mukot nohora Orgahi-Orha'a ralam kalwiedni tiy o'a, me la'a hare honona mak samomomuou memna maka Enhi'a-nyapi la o'a.”
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Dewade riy de nla'awa la'pa nakot nohora hare honona la mak kdena Dekapolis la'a hya'a maka Yesus ha Nhi'a la e'a. Ne riy honona mak katlin nan de rwer rer wiawni.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Noma Yesus Nodi puou pa Nlereti owa'an la danau walli, dewade riy rahu lidna-lidan pa rmai pa rpe'pa reri E'a la gera aratni.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Noma edon nalo'on wali ne Yairus makhi' o'tani la'a gen maka Yahudi re rhi' kreini-iskolli de nmai wia. La'pa namkek nana Yesus dewade nwaltior la Yesus nayanni
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 na'nama nwak lilili-mamuau lia Yesus, niwra: “Tuna, a a'nu patke'a namehra pa trema-trema hota nmat wia. Awuak de, Mtiulan pa Mlia Mtieman la e'a totpena nkalwied owa'ana, totpa yana nmati.”
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Noka Yesus Nor riy de pa rla'awa.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 La' riy rahu re, de patke' mak khur riara la'a anni termida wehrani woru, e nor wali.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 La'pa tilti'ila-walwial tiarga la yakrui-yagapnu la mak katu kakrui-kagapnu (dokter) pa nareiniande nahor dioini momuoga re'eni-tniarnu pa npair la makakrui-kagapnu, mere mehrani de edon nkalwied eti, mere yeher to' pa na'itar la.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Natlin oleka hya'a mak Yesus Nhi'a, noma nwakriania Yesus la mutu letgarni. Ndella Yesus to'orni na'nama nteman la Yesus raini plalahwani.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Yoma nwaror la ralamni: “Hornama atieman to'ola raini plalahwani de, de hota akalwied wa.”
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 La'pa mtatande nekpa rarni mak kawdiadia'i de nkeran wa, ne nat niohor memna inonni nkalwied wa.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Mtatande nekpa Yesus Na'eram nana de rurni-laini nlergota la inonni, noka Nheri gaini pa Namkek la riy rahu re, na'nama Natiana re: “He' ed maka kteman la A rainu?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Maka ha Nwatutu-nwaye'a re rwahla: “Omumkeka de riy rahu ri rpakdie'da la'a O hermu-gaimu, mere Mutian owa'ana he' ed mak kteman la O rayanmu?!”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Noka Namkek la'a-Namkek mai totpena Nahaka he' ed maka khi' nana hihi'a-yapyap di.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Patke' de namta'ata pa nruru yoma nat niohora hya' ed maka khi' olek la inonni, dewade nla nwaltiora-nwaltiemna la Yesus gaini ralamni na'nama nakota plele'er nohora hya'a maka nhi' oleka wa.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Noma Yesus Nakot la Niwra: “O pesiaymu e narur mai A'u ina pa mkialwied wa! Mlia'awa pa mmuori-mdiar lia kalwiedni-paitiotni.”
34 Então Jesus lhe disse:
35 La'pa Yesus enaltiertier mia'ta de dewade riy dom rwatiawu Yairus romni pa rmai rakot la Yairus de niwra: “Tuna, a'namu nmati olekwa pa yana mpuaka Tungkur die pa nla'a o rommu nayanni.”
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Mere Yesus edonna nhe'du nohora lirni re mere Nakot la Yairus Niwra: “Yan mumta'ata. Mpuesiay niek wa.”
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Noma Yesus edonna Nhur niohora riy id wali pa Nora talla, atiaru Petrus, Yakowsi nor wutga hyalli Yohansi.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 La'pa rte'ela Yairus romni, ramkek nan de riy rahu mak kokna-krarnia. Rko'a-rkakur nohora mat die.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Noma Yesus Nla'awa rialam pa Nakot la re: “Nihya'pa mimkiokna-mriarni mkio'a-mkiakru?! Hararar de edonna nmati, hade e nanin to'a.”
39 Ao entrar, disse:
40 La'pa ratlin nana Yesus lirni de, noma honona riarin taru la yamalli.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 na'nama Ntorreria hararar de limni na'nama Nakot la Niwra: “Talita kum”, nnia'eratni de: “Ina, A'ukot tiy o' de, mumat wa!”
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Mtatande nekpa hararar de naprir pia nala'awa. Hararar de umurnu termida wehrani woru olek wa. Riy mak kden la hande rwer rer wiawni la'a hihi'-yapyap die.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Mere Yesus Nlaran pa yan memmemna rakota hadella hehe'a. Na'nama Yesus Nhopan pa ralla harar de pa na'ana.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.