Marcos 5
Puka Lululi (LEX) vs ARA
1 Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rhopal pa rodi liarni la' danau Galilea walli, la'a riy Gerasa genni-tienni.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 La'pa Yesus Nerun la keranni, dewade muanke' maka yatni-rha'ani ha rhu'ru ralma ida nlergot la hu'ula-liena la'a tniamin mat geni ralamni pa nma nler temna.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Riy de nhol lia hu'ula-liena mak kden la tniamin mat geni ralamni, ne riy id ho'mana edon narur pia nwut niana, rnairi wutwutu mnotna ho'mana ta'eni.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Yoma nhi'inde riy e rwutu-rkohog e limni-lakni, de rnairia wutwutu mnotna, mere na'ed lia inonni pa nwuhi eti-lahwa re la'a limni, me nweyata ranti la'a lakni. Riy id mana ta'en niana ntoran nana.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Lelera-melmel de, nden to'ola tniamin mat geni ralamni me la'a wo'ora-kawru pa nhaunu-nhaunu me nal watu na ntu'tu nlakwehi tio' inonni.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 La'pa namkek nana Yesus Nwatiawua oliet pa Nmai wia dewade nawlar pia la nwatroma. Noka nwaltiora-nwaltieman la Yesus gaini ralamni.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 — ausente —
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 — ausente —
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Noma Yesus Natiana riy de Niwra: “O nanmu he'a?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Noma nwakwak rer lia Yesus totpena Yesus yana Nhokar gota hare pa rhoitio'or doini la lowan de.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 La' hande de e rehgorgorga gen miaka wawi wok lawna e rwayowar pa rahak pa ra'ana-remun la wo'ora hananni.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Noma yatni-rha'ani re rwak lilili-mamuau lia Yesus totpena Nhopan nekpa irler la wawi re inonni ralamni.
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Yesus Nwayowa, dewade rlergot la riy de inonni, pa rla' rhu'ru ralma wawi re, na'nama honona re rawlar pia rla rlererun la weran teti pa ema rwuwul wenwenna la' danau de ralamni. Wawi honona re la'pa edon nhal de riwnu woru.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Nhor nioka mak khuri-kwa'ana wawi re rawlar pia rla rod kiota la'a ir letni me gen miaka rehgorgoru. Noma riy rlergot pa rma rpoi-rkeka (ramkeka) hya' maka ha rakota re.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Riy rawok la Yesus onni pa ramkek memna riy maka yatni-rha'ani rlergot la de, e namtatan reria, nnairi oleka pola-raini me wniaror samomuou ed olek la ihranu ralamni. Noma riy honona re ramta'at wenna.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Riy mak kden hande maka ramkek oleka Yesus Nhokar doinia yatni-rha'ani re, rwahaur nohor hadel la'a riy mak kmai re, ne rwahaur nohor walia wawi re.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Nhor na'nama riy mak kden hande rwak lilili-mamuau pua Yesus yan memmemna Nalo'on la' gen die ne plet pa Nwaran nek wa.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 La'pa Yesus Nha'at owa'an la' puou ralamni de, riy mak yatni-rha'ani re ha rlergot la de, nwak la Yesus totpena nlernohor rer wialia Yesus.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Mere Yesus Nahmena, pa Nakot la Niwra: “Samomuounu de muwal lia genmu-tienmu, me mukot nohora Orgahi-Orha'a ralam kalwiedni tiy o'a, me la'a hare honona mak samomomuou memna maka Enhi'a-nyapi la o'a.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Dewade riy de nla'awa la'pa nakot nohora hare honona la mak kdena Dekapolis la'a hya'a maka Yesus ha Nhi'a la e'a. Ne riy honona mak katlin nan de rwer rer wiawni.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Noma Yesus Nodi puou pa Nlereti owa'an la danau walli, dewade riy rahu lidna-lidan pa rmai pa rpe'pa reri E'a la gera aratni.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Noma edon nalo'on wali ne Yairus makhi' o'tani la'a gen maka Yahudi re rhi' kreini-iskolli de nmai wia. La'pa namkek nana Yesus dewade nwaltior la Yesus nayanni
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 na'nama nwak lilili-mamuau lia Yesus, niwra: “Tuna, a a'nu patke'a namehra pa trema-trema hota nmat wia. Awuak de, Mtiulan pa Mlia Mtieman la e'a totpena nkalwied owa'ana, totpa yana nmati.”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Noka Yesus Nor riy de pa rla'awa.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 La' riy rahu re, de patke' mak khur riara la'a anni termida wehrani woru, e nor wali.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 La'pa tilti'ila-walwial tiarga la yakrui-yagapnu la mak katu kakrui-kagapnu (dokter) pa nareiniande nahor dioini momuoga re'eni-tniarnu pa npair la makakrui-kagapnu, mere mehrani de edon nkalwied eti, mere yeher to' pa na'itar la.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Natlin oleka hya'a mak Yesus Nhi'a, noma nwakriania Yesus la mutu letgarni. Ndella Yesus to'orni na'nama nteman la Yesus raini plalahwani.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Yoma nwaror la ralamni: “Hornama atieman to'ola raini plalahwani de, de hota akalwied wa.”
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 La'pa mtatande nekpa rarni mak kawdiadia'i de nkeran wa, ne nat niohor memna inonni nkalwied wa.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Mtatande nekpa Yesus Na'eram nana de rurni-laini nlergota la inonni, noka Nheri gaini pa Namkek la riy rahu re, na'nama Natiana re: “He' ed maka kteman la A rainu?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Maka ha Nwatutu-nwaye'a re rwahla: “Omumkeka de riy rahu ri rpakdie'da la'a O hermu-gaimu, mere Mutian owa'ana he' ed mak kteman la O rayanmu?!”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Noka Namkek la'a-Namkek mai totpena Nahaka he' ed maka khi' nana hihi'a-yapyap di.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Patke' de namta'ata pa nruru yoma nat niohora hya' ed maka khi' olek la inonni, dewade nla nwaltiora-nwaltiemna la Yesus gaini ralamni na'nama nakota plele'er nohora hya'a maka nhi' oleka wa.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Noma Yesus Nakot la Niwra: “O pesiaymu e narur mai A'u ina pa mkialwied wa! Mlia'awa pa mmuori-mdiar lia kalwiedni-paitiotni.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 La'pa Yesus enaltiertier mia'ta de dewade riy dom rwatiawu Yairus romni pa rmai rakot la Yairus de niwra: “Tuna, a'namu nmati olekwa pa yana mpuaka Tungkur die pa nla'a o rommu nayanni.”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Mere Yesus edonna nhe'du nohora lirni re mere Nakot la Yairus Niwra: “Yan mumta'ata. Mpuesiay niek wa.”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Noma Yesus edonna Nhur niohora riy id wali pa Nora talla, atiaru Petrus, Yakowsi nor wutga hyalli Yohansi.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 La'pa rte'ela Yairus romni, ramkek nan de riy rahu mak kokna-krarnia. Rko'a-rkakur nohora mat die.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Noma Yesus Nla'awa rialam pa Nakot la re: “Nihya'pa mimkiokna-mriarni mkio'a-mkiakru?! Hararar de edonna nmati, hade e nanin to'a.”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 La'pa ratlin nana Yesus lirni de, noma honona riarin taru la yamalli.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 na'nama Ntorreria hararar de limni na'nama Nakot la Niwra: “Talita kum”, nnia'eratni de: “Ina, A'ukot tiy o' de, mumat wa!”
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Mtatande nekpa hararar de naprir pia nala'awa. Hararar de umurnu termida wehrani woru olek wa. Riy mak kden la hande rwer rer wiawni la'a hihi'-yapyap die.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Mere Yesus Nlaran pa yan memmemna rakota hadella hehe'a. Na'nama Yesus Nhopan pa ralla harar de pa na'ana.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.