Marcos 5

Puka Lululi (LEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rhopal pa rodi liarni la' danau Galilea walli, la'a riy Gerasa genni-tienni.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 La'pa Yesus Nerun la keranni, dewade muanke' maka yatni-rha'ani ha rhu'ru ralma ida nlergot la hu'ula-liena la'a tniamin mat geni ralamni pa nma nler temna.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Riy de nhol lia hu'ula-liena mak kden la tniamin mat geni ralamni, ne riy id ho'mana edon narur pia nwut niana, rnairi wutwutu mnotna ho'mana ta'eni.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Yoma nhi'inde riy e rwutu-rkohog e limni-lakni, de rnairia wutwutu mnotna, mere na'ed lia inonni pa nwuhi eti-lahwa re la'a limni, me nweyata ranti la'a lakni. Riy id mana ta'en niana ntoran nana.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Lelera-melmel de, nden to'ola tniamin mat geni ralamni me la'a wo'ora-kawru pa nhaunu-nhaunu me nal watu na ntu'tu nlakwehi tio' inonni.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 La'pa namkek nana Yesus Nwatiawua oliet pa Nmai wia dewade nawlar pia la nwatroma. Noka nwaltiora-nwaltieman la Yesus gaini ralamni.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Noma Yesus Natiana riy de Niwra: “O nanmu he'a?”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Noma nwakwak rer lia Yesus totpena Yesus yana Nhokar gota hare pa rhoitio'or doini la lowan de.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 La' hande de e rehgorgorga gen miaka wawi wok lawna e rwayowar pa rahak pa ra'ana-remun la wo'ora hananni.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Noma yatni-rha'ani re rwak lilili-mamuau lia Yesus totpena Nhopan nekpa irler la wawi re inonni ralamni.
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Yesus Nwayowa, dewade rlergot la riy de inonni, pa rla' rhu'ru ralma wawi re, na'nama honona re rawlar pia rla rlererun la weran teti pa ema rwuwul wenwenna la' danau de ralamni. Wawi honona re la'pa edon nhal de riwnu woru.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Nhor nioka mak khuri-kwa'ana wawi re rawlar pia rla rod kiota la'a ir letni me gen miaka rehgorgoru. Noma riy rlergot pa rma rpoi-rkeka (ramkeka) hya' maka ha rakota re.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Riy rawok la Yesus onni pa ramkek memna riy maka yatni-rha'ani rlergot la de, e namtatan reria, nnairi oleka pola-raini me wniaror samomuou ed olek la ihranu ralamni. Noma riy honona re ramta'at wenna.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Riy mak kden hande maka ramkek oleka Yesus Nhokar doinia yatni-rha'ani re, rwahaur nohor hadel la'a riy mak kmai re, ne rwahaur nohor walia wawi re.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Nhor na'nama riy mak kden hande rwak lilili-mamuau pua Yesus yan memmemna Nalo'on la' gen die ne plet pa Nwaran nek wa.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 La'pa Yesus Nha'at owa'an la' puou ralamni de, riy mak yatni-rha'ani re ha rlergot la de, nwak la Yesus totpena nlernohor rer wialia Yesus.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Mere Yesus Nahmena, pa Nakot la Niwra: “Samomuounu de muwal lia genmu-tienmu, me mukot nohora Orgahi-Orha'a ralam kalwiedni tiy o'a, me la'a hare honona mak samomomuou memna maka Enhi'a-nyapi la o'a.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Dewade riy de nla'awa la'pa nakot nohora hare honona la mak kdena Dekapolis la'a hya'a maka Yesus ha Nhi'a la e'a. Ne riy honona mak katlin nan de rwer rer wiawni.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Noma Yesus Nodi puou pa Nlereti owa'an la danau walli, dewade riy rahu lidna-lidan pa rmai pa rpe'pa reri E'a la gera aratni.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Noma edon nalo'on wali ne Yairus makhi' o'tani la'a gen maka Yahudi re rhi' kreini-iskolli de nmai wia. La'pa namkek nana Yesus dewade nwaltior la Yesus nayanni
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 na'nama nwak lilili-mamuau lia Yesus, niwra: “Tuna, a a'nu patke'a namehra pa trema-trema hota nmat wia. Awuak de, Mtiulan pa Mlia Mtieman la e'a totpena nkalwied owa'ana, totpa yana nmati.”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Noka Yesus Nor riy de pa rla'awa.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 La' riy rahu re, de patke' mak khur riara la'a anni termida wehrani woru, e nor wali.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 La'pa tilti'ila-walwial tiarga la yakrui-yagapnu la mak katu kakrui-kagapnu (dokter) pa nareiniande nahor dioini momuoga re'eni-tniarnu pa npair la makakrui-kagapnu, mere mehrani de edon nkalwied eti, mere yeher to' pa na'itar la.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Natlin oleka hya'a mak Yesus Nhi'a, noma nwakriania Yesus la mutu letgarni. Ndella Yesus to'orni na'nama nteman la Yesus raini plalahwani.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Yoma nwaror la ralamni: “Hornama atieman to'ola raini plalahwani de, de hota akalwied wa.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 La'pa mtatande nekpa rarni mak kawdiadia'i de nkeran wa, ne nat niohor memna inonni nkalwied wa.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Mtatande nekpa Yesus Na'eram nana de rurni-laini nlergota la inonni, noka Nheri gaini pa Namkek la riy rahu re, na'nama Natiana re: “He' ed maka kteman la A rainu?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Maka ha Nwatutu-nwaye'a re rwahla: “Omumkeka de riy rahu ri rpakdie'da la'a O hermu-gaimu, mere Mutian owa'ana he' ed mak kteman la O rayanmu?!”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Noka Namkek la'a-Namkek mai totpena Nahaka he' ed maka khi' nana hihi'a-yapyap di.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Patke' de namta'ata pa nruru yoma nat niohora hya' ed maka khi' olek la inonni, dewade nla nwaltiora-nwaltiemna la Yesus gaini ralamni na'nama nakota plele'er nohora hya'a maka nhi' oleka wa.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Noma Yesus Nakot la Niwra: “O pesiaymu e narur mai A'u ina pa mkialwied wa! Mlia'awa pa mmuori-mdiar lia kalwiedni-paitiotni.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 La'pa Yesus enaltiertier mia'ta de dewade riy dom rwatiawu Yairus romni pa rmai rakot la Yairus de niwra: “Tuna, a'namu nmati olekwa pa yana mpuaka Tungkur die pa nla'a o rommu nayanni.”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Mere Yesus edonna nhe'du nohora lirni re mere Nakot la Yairus Niwra: “Yan mumta'ata. Mpuesiay niek wa.”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Noma Yesus edonna Nhur niohora riy id wali pa Nora talla, atiaru Petrus, Yakowsi nor wutga hyalli Yohansi.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 La'pa rte'ela Yairus romni, ramkek nan de riy rahu mak kokna-krarnia. Rko'a-rkakur nohora mat die.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Noma Yesus Nla'awa rialam pa Nakot la re: “Nihya'pa mimkiokna-mriarni mkio'a-mkiakru?! Hararar de edonna nmati, hade e nanin to'a.”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 La'pa ratlin nana Yesus lirni de, noma honona riarin taru la yamalli.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 na'nama Ntorreria hararar de limni na'nama Nakot la Niwra: “Talita kum”, nnia'eratni de: “Ina, A'ukot tiy o' de, mumat wa!”
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Mtatande nekpa hararar de naprir pia nala'awa. Hararar de umurnu termida wehrani woru olek wa. Riy mak kden la hande rwer rer wiawni la'a hihi'-yapyap die.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Mere Yesus Nlaran pa yan memmemna rakota hadella hehe'a. Na'nama Yesus Nhopan pa ralla harar de pa na'ana.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.