Marcos 5

Puka Lululi (LEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rhopal pa rodi liarni la' danau Galilea walli, la'a riy Gerasa genni-tienni.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 La'pa Yesus Nerun la keranni, dewade muanke' maka yatni-rha'ani ha rhu'ru ralma ida nlergot la hu'ula-liena la'a tniamin mat geni ralamni pa nma nler temna.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Riy de nhol lia hu'ula-liena mak kden la tniamin mat geni ralamni, ne riy id ho'mana edon narur pia nwut niana, rnairi wutwutu mnotna ho'mana ta'eni.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Yoma nhi'inde riy e rwutu-rkohog e limni-lakni, de rnairia wutwutu mnotna, mere na'ed lia inonni pa nwuhi eti-lahwa re la'a limni, me nweyata ranti la'a lakni. Riy id mana ta'en niana ntoran nana.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Lelera-melmel de, nden to'ola tniamin mat geni ralamni me la'a wo'ora-kawru pa nhaunu-nhaunu me nal watu na ntu'tu nlakwehi tio' inonni.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 La'pa namkek nana Yesus Nwatiawua oliet pa Nmai wia dewade nawlar pia la nwatroma. Noka nwaltiora-nwaltieman la Yesus gaini ralamni.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Noma Yesus Natiana riy de Niwra: “O nanmu he'a?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Noma nwakwak rer lia Yesus totpena Yesus yana Nhokar gota hare pa rhoitio'or doini la lowan de.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 La' hande de e rehgorgorga gen miaka wawi wok lawna e rwayowar pa rahak pa ra'ana-remun la wo'ora hananni.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Noma yatni-rha'ani re rwak lilili-mamuau lia Yesus totpena Nhopan nekpa irler la wawi re inonni ralamni.
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Yesus Nwayowa, dewade rlergot la riy de inonni, pa rla' rhu'ru ralma wawi re, na'nama honona re rawlar pia rla rlererun la weran teti pa ema rwuwul wenwenna la' danau de ralamni. Wawi honona re la'pa edon nhal de riwnu woru.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Nhor nioka mak khuri-kwa'ana wawi re rawlar pia rla rod kiota la'a ir letni me gen miaka rehgorgoru. Noma riy rlergot pa rma rpoi-rkeka (ramkeka) hya' maka ha rakota re.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Riy rawok la Yesus onni pa ramkek memna riy maka yatni-rha'ani rlergot la de, e namtatan reria, nnairi oleka pola-raini me wniaror samomuou ed olek la ihranu ralamni. Noma riy honona re ramta'at wenna.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Riy mak kden hande maka ramkek oleka Yesus Nhokar doinia yatni-rha'ani re, rwahaur nohor hadel la'a riy mak kmai re, ne rwahaur nohor walia wawi re.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Nhor na'nama riy mak kden hande rwak lilili-mamuau pua Yesus yan memmemna Nalo'on la' gen die ne plet pa Nwaran nek wa.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 La'pa Yesus Nha'at owa'an la' puou ralamni de, riy mak yatni-rha'ani re ha rlergot la de, nwak la Yesus totpena nlernohor rer wialia Yesus.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Mere Yesus Nahmena, pa Nakot la Niwra: “Samomuounu de muwal lia genmu-tienmu, me mukot nohora Orgahi-Orha'a ralam kalwiedni tiy o'a, me la'a hare honona mak samomomuou memna maka Enhi'a-nyapi la o'a.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Dewade riy de nla'awa la'pa nakot nohora hare honona la mak kdena Dekapolis la'a hya'a maka Yesus ha Nhi'a la e'a. Ne riy honona mak katlin nan de rwer rer wiawni.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Noma Yesus Nodi puou pa Nlereti owa'an la danau walli, dewade riy rahu lidna-lidan pa rmai pa rpe'pa reri E'a la gera aratni.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Noma edon nalo'on wali ne Yairus makhi' o'tani la'a gen maka Yahudi re rhi' kreini-iskolli de nmai wia. La'pa namkek nana Yesus dewade nwaltior la Yesus nayanni
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 na'nama nwak lilili-mamuau lia Yesus, niwra: “Tuna, a a'nu patke'a namehra pa trema-trema hota nmat wia. Awuak de, Mtiulan pa Mlia Mtieman la e'a totpena nkalwied owa'ana, totpa yana nmati.”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Noka Yesus Nor riy de pa rla'awa.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 La' riy rahu re, de patke' mak khur riara la'a anni termida wehrani woru, e nor wali.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 La'pa tilti'ila-walwial tiarga la yakrui-yagapnu la mak katu kakrui-kagapnu (dokter) pa nareiniande nahor dioini momuoga re'eni-tniarnu pa npair la makakrui-kagapnu, mere mehrani de edon nkalwied eti, mere yeher to' pa na'itar la.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Natlin oleka hya'a mak Yesus Nhi'a, noma nwakriania Yesus la mutu letgarni. Ndella Yesus to'orni na'nama nteman la Yesus raini plalahwani.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Yoma nwaror la ralamni: “Hornama atieman to'ola raini plalahwani de, de hota akalwied wa.”
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 La'pa mtatande nekpa rarni mak kawdiadia'i de nkeran wa, ne nat niohor memna inonni nkalwied wa.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Mtatande nekpa Yesus Na'eram nana de rurni-laini nlergota la inonni, noka Nheri gaini pa Namkek la riy rahu re, na'nama Natiana re: “He' ed maka kteman la A rainu?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Maka ha Nwatutu-nwaye'a re rwahla: “Omumkeka de riy rahu ri rpakdie'da la'a O hermu-gaimu, mere Mutian owa'ana he' ed mak kteman la O rayanmu?!”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Noka Namkek la'a-Namkek mai totpena Nahaka he' ed maka khi' nana hihi'a-yapyap di.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Patke' de namta'ata pa nruru yoma nat niohora hya' ed maka khi' olek la inonni, dewade nla nwaltiora-nwaltiemna la Yesus gaini ralamni na'nama nakota plele'er nohora hya'a maka nhi' oleka wa.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Noma Yesus Nakot la Niwra: “O pesiaymu e narur mai A'u ina pa mkialwied wa! Mlia'awa pa mmuori-mdiar lia kalwiedni-paitiotni.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 La'pa Yesus enaltiertier mia'ta de dewade riy dom rwatiawu Yairus romni pa rmai rakot la Yairus de niwra: “Tuna, a'namu nmati olekwa pa yana mpuaka Tungkur die pa nla'a o rommu nayanni.”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Mere Yesus edonna nhe'du nohora lirni re mere Nakot la Yairus Niwra: “Yan mumta'ata. Mpuesiay niek wa.”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Noma Yesus edonna Nhur niohora riy id wali pa Nora talla, atiaru Petrus, Yakowsi nor wutga hyalli Yohansi.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 La'pa rte'ela Yairus romni, ramkek nan de riy rahu mak kokna-krarnia. Rko'a-rkakur nohora mat die.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Noma Yesus Nla'awa rialam pa Nakot la re: “Nihya'pa mimkiokna-mriarni mkio'a-mkiakru?! Hararar de edonna nmati, hade e nanin to'a.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 La'pa ratlin nana Yesus lirni de, noma honona riarin taru la yamalli.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 na'nama Ntorreria hararar de limni na'nama Nakot la Niwra: “Talita kum”, nnia'eratni de: “Ina, A'ukot tiy o' de, mumat wa!”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Mtatande nekpa hararar de naprir pia nala'awa. Hararar de umurnu termida wehrani woru olek wa. Riy mak kden la hande rwer rer wiawni la'a hihi'-yapyap die.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Mere Yesus Nlaran pa yan memmemna rakota hadella hehe'a. Na'nama Yesus Nhopan pa ralla harar de pa na'ana.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.